Haiku Daily 🐌 pinned «ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР. ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ Дорогие друзья! Этой осенью я повторяю свой миникурс, который посвящен знаменитому тревел-дневнику Мацуо Басё — «Оку-но хосомити» (в русском переводе «По тропинкам Севера»). Это, пожалуй, одно…»
Художница Сиихаси Кадзуко про свои работы:
"Цветы, которые я изображаю, — это не срезанные цветы, а живые существа, выросшие из земли. В моем воображении под цветами всегда находится черная, плодородная земля, а за ней простирается великая природа. Цветы пускают корни в землю, впитывают энергию земли и терпеливо ожидая своего времени, наконец распускаются в радостном цветении. Таких цветы я рисую.
В моих картинах дует ветер. Северный ветер, легкий бриз и вихрь. Цветы колышутся на ветру, растерянные, шепчутся друг с другом. Иногда кажется, что бутоны вот-вот сорвет сильный ветер, но, выдержав испытания, цветы все же расцветают, приносят плоды и, в конце концов, увядают. Разве это не напоминает человеческую жизнь?
Каждый цветок для меня — это мое воплощение. Ветер — это испытание, которое цветы должны пройти, чтобы стать сильнее.
Я рисую цветы. И хотя в моих картинах нет образов людей, мне было бы приятно, если бы вы могли почувствовать энергию земли, ветер, воздух и мое уважение и благодарность природе."
"Цветы, которые я изображаю, — это не срезанные цветы, а живые существа, выросшие из земли. В моем воображении под цветами всегда находится черная, плодородная земля, а за ней простирается великая природа. Цветы пускают корни в землю, впитывают энергию земли и терпеливо ожидая своего времени, наконец распускаются в радостном цветении. Таких цветы я рисую.
В моих картинах дует ветер. Северный ветер, легкий бриз и вихрь. Цветы колышутся на ветру, растерянные, шепчутся друг с другом. Иногда кажется, что бутоны вот-вот сорвет сильный ветер, но, выдержав испытания, цветы все же расцветают, приносят плоды и, в конце концов, увядают. Разве это не напоминает человеческую жизнь?
Каждый цветок для меня — это мое воплощение. Ветер — это испытание, которое цветы должны пройти, чтобы стать сильнее.
Я рисую цветы. И хотя в моих картинах нет образов людей, мне было бы приятно, если бы вы могли почувствовать энергию земли, ветер, воздух и мое уважение и благодарность природе."
❤184❤🔥30🔥29👍18💘5
НАЕДИНЕ С ЛУНОЙ?
Какое сложное хайку Танэда Сантоки я прочитала сегодня. Нет, сам текст чрезвычайно простой:
Взошла Луна
Кажется, нечего больше ждать
月が昇つて何を待つでもなく
цуки-га-ноботтэ/ нани-о мацу дэ мо наку
Однако, как я уже много раз замечала, с хайку (даже написанными в свободной форме как здесь) лучше не спешить. Текст часто оказывается меньше, чем образ.
Первое впечатление, что Сантока выразил именно то, что здесь и написано: взошла луна необыкновенной красоты и ждать-то больше нечего.
Но если побыть в этой сцене хоть чуть-чуть, то можно начать сомневаться: а вдруг здесь выражено диаметрально противоположное написанному.
Нет ли в этом созерцании Луны тоски по Солнцу, которое закатилось за горизонт, как только туда взобралась Луна? Не Солнце ли выступает здесь как незримый «третий», кого нельзя называть?
Мне все больше кажется, что это хайку про несбывшееся, где прекрасная Луна ставит жирную точку в небе, пока поэт пытается сам себя обмануть.
А как бы вы интерпретировали это хайку: оно про то, что ждать нечего или про то, что невозможно не ждать?
И посмотрите на прекрасную Луну в окружении колокольчиков «кикё» из предыдущего поста, чтобы почувствовать вдохновение
Какое сложное хайку Танэда Сантоки я прочитала сегодня. Нет, сам текст чрезвычайно простой:
Взошла Луна
Кажется, нечего больше ждать
月が昇つて何を待つでもなく
цуки-га-ноботтэ/ нани-о мацу дэ мо наку
Однако, как я уже много раз замечала, с хайку (даже написанными в свободной форме как здесь) лучше не спешить. Текст часто оказывается меньше, чем образ.
Первое впечатление, что Сантока выразил именно то, что здесь и написано: взошла луна необыкновенной красоты и ждать-то больше нечего.
Но если побыть в этой сцене хоть чуть-чуть, то можно начать сомневаться: а вдруг здесь выражено диаметрально противоположное написанному.
Нет ли в этом созерцании Луны тоски по Солнцу, которое закатилось за горизонт, как только туда взобралась Луна? Не Солнце ли выступает здесь как незримый «третий», кого нельзя называть?
Мне все больше кажется, что это хайку про несбывшееся, где прекрасная Луна ставит жирную точку в небе, пока поэт пытается сам себя обмануть.
А как бы вы интерпретировали это хайку: оно про то, что ждать нечего или про то, что невозможно не ждать?
И посмотрите на прекрасную Луну в окружении колокольчиков «кикё» из предыдущего поста, чтобы почувствовать вдохновение
❤142🔥27👍19❤🔥12💘7
ВРЕМЯ ХУРМЫ
Всегда немного волнительно знакомиться с новым поэтом через собственный перевод.
Сегодня впервые перевела хайку поэта Иида Рюта (1920-2007), сына знаменитого Иида Дайкоцу.
Сколько месяцев и дней
Храмовый колокол отбил
До этой осенней хурмы
釣鐘のなかの月日も柿の秋
цури канэ-но/нака-но цукихи-мо/ каки-но аки
В этом хайку, как мне кажется, Иида Рюта исследует ощущение времени, когда прошлое и настоящее вдруг сходятся в одной точке — в ярко оранжевом плоде хурмы.
Ощущение времени мы можем воспринять через повторяющий звук колокола, который звучит каждый день, когда солнце встает и садится. Мне нравится, что иероглиф «время» 時 — как раз и состоит из этих двух элементов: «солнце» 日 и «храм» 寺.
Но в этом хайку время записано еще более элегантно: иероглифами 日 «солнце» и 月«луна», которые стоят вместе.
А ведь хурма выглядит и как яркое солнце, и как полная оранжевая луна :)
НА ФОТО: Ватанабэ Сэйтэй «Птица на хурме»
Всегда немного волнительно знакомиться с новым поэтом через собственный перевод.
Сегодня впервые перевела хайку поэта Иида Рюта (1920-2007), сына знаменитого Иида Дайкоцу.
Сколько месяцев и дней
Храмовый колокол отбил
До этой осенней хурмы
釣鐘のなかの月日も柿の秋
цури канэ-но/нака-но цукихи-мо/ каки-но аки
В этом хайку, как мне кажется, Иида Рюта исследует ощущение времени, когда прошлое и настоящее вдруг сходятся в одной точке — в ярко оранжевом плоде хурмы.
Ощущение времени мы можем воспринять через повторяющий звук колокола, который звучит каждый день, когда солнце встает и садится. Мне нравится, что иероглиф «время» 時 — как раз и состоит из этих двух элементов: «солнце» 日 и «храм» 寺.
Но в этом хайку время записано еще более элегантно: иероглифами 日 «солнце» и 月«луна», которые стоят вместе.
А ведь хурма выглядит и как яркое солнце, и как полная оранжевая луна :)
НА ФОТО: Ватанабэ Сэйтэй «Птица на хурме»
❤177🥰54👍38🔥30❤🔥14
⚡️ Дорогие друзья,
напоминаю, что уже в понедельник 14 октября стартует курс для всех любителей японской поэзии:
«ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР.
ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ»
Все подробности по ссылке!
https://news.1rj.ru/str/HaikuDaily/1830
напоминаю, что уже в понедельник 14 октября стартует курс для всех любителей японской поэзии:
«ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР.
ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ»
Все подробности по ссылке!
https://news.1rj.ru/str/HaikuDaily/1830
❤77👍11❤🔥8🥰4
ПОВАДКИ ЛУНЫ
Осень нам дана, чтобы наслаждаться луной.
Поэтому я хочу поделиться еще одним хайку поэта Иида Рюта, которое я недавно прочитала и перевела, а заодно поразилась свежему взгляду на предмет:
Как ме-е-дленно
Взбирается округлая луна
По куполу небес
満月の なまなまのぼる 天の壁
мангэцу-но/ нама-нама нобору/ ама-но кабэ
Здесь через луну мы, кажется, можем увидеть еще один чрезвычайно узнаваемый образ в японской поэзии.
По крайней мере, некоторые японские комментаторы сравнивают эту огромную полную луну снеспешной улиткой , за движениями которой точно так же интересно наблюдать. Тут, конечно, мы должны проделать любопытный фокус — большое представить через маленькое, ну или наоборот.
Я теперь с нетерпением жду следующего полнолуния, чтобы убедиться, что луна на самом деле может быть похожа наулитку и проследить за её траекторией
НА ФОТО: Фукуодзи Кадзухико «Луна и свет в окне»
Осень нам дана, чтобы наслаждаться луной.
Поэтому я хочу поделиться еще одним хайку поэта Иида Рюта, которое я недавно прочитала и перевела, а заодно поразилась свежему взгляду на предмет:
Как ме-е-дленно
Взбирается округлая луна
По куполу небес
満月の なまなまのぼる 天の壁
мангэцу-но/ нама-нама нобору/ ама-но кабэ
Здесь через луну мы, кажется, можем увидеть еще один чрезвычайно узнаваемый образ в японской поэзии.
По крайней мере, некоторые японские комментаторы сравнивают эту огромную полную луну с
Я теперь с нетерпением жду следующего полнолуния, чтобы убедиться, что луна на самом деле может быть похожа на
НА ФОТО: Фукуодзи Кадзухико «Луна и свет в окне»
❤151👍23😍19❤🔥15🌚9
Открытка "этэгами" с сайрой — осенней рыбой
Такие открытки обычно сопровождает юмористическая надпись.
Здесь написано: "вытяжка на полную мощность, двери балкона нараспашку, на электрогриле жарим первую сайру".
Современная картинка противоположна по смыслу хайку 1940 года, о котором вы прочтете ниже
Такие открытки обычно сопровождает юмористическая надпись.
Здесь написано: "вытяжка на полную мощность, двери балкона нараспашку, на электрогриле жарим первую сайру".
Современная картинка противоположна по смыслу хайку 1940 года, о котором вы прочтете ниже
❤122🔥25😁19🥰9🐳3
КОГДА ЖАРИТСЯ САЙРА
В юные годы я преподавала русский язык японцам, и один мой ученик, господин Ямасита, впрочем, как и многие японцы, был увлечен готовкой. Помню, что он советовал мне готовить на газовой жаровне и не соглашаться на эклектическую плиту. Он объяснял это тем, что из-за горения начинается химическая реакция и блюдо становится вкуснее.
Почему-то эти его слова мне запомнились, хотя я как раз не была фанаткой кулинарии. Теперь я думаю, что он был абсолютно прав: на газу блюда, действительно, получаются вкуснее, но самые вкусные блюда выходят на гриле, который разжигают на углях или дровах. Мне нравится даже этот аромат горящих углей.
Особенно он хорош осенью за городом, когда ты можешь учуять и запах углей от соседского мангала и ароматы сжигаемой травы.
У меня это рождает двойственное чувство на грани приятного и грустного. Я никогда не могла хорошо объяснить это чувство словами, но вот встретила хайку поэта Като Сюсона именно про это:
На дно аромата
От жареной сайры
Солнце село
秋刀魚焼く匂の底へ日は落ちぬ
самма яку/ ниои-но соко-э/ хи-ва отину
Раньше в каждом японском доме была переносная жаровня ситирин, которую топили с помощью древесного угля. Видимо, это хайку 1940 года как раз и описывает сцену с ситирином. Легко можно вообразить ароматный дымок, поднимающийся от жаровни. А в этот самый момент заходит солнце, садясь прямо в ароматный дым и оставляя лирического героя со своими мыслями и ощущениями от предстоящего ужина, ароматов осени и вечера, который так стремительно настал.
В юные годы я преподавала русский язык японцам, и один мой ученик, господин Ямасита, впрочем, как и многие японцы, был увлечен готовкой. Помню, что он советовал мне готовить на газовой жаровне и не соглашаться на эклектическую плиту. Он объяснял это тем, что из-за горения начинается химическая реакция и блюдо становится вкуснее.
Почему-то эти его слова мне запомнились, хотя я как раз не была фанаткой кулинарии. Теперь я думаю, что он был абсолютно прав: на газу блюда, действительно, получаются вкуснее, но самые вкусные блюда выходят на гриле, который разжигают на углях или дровах. Мне нравится даже этот аромат горящих углей.
Особенно он хорош осенью за городом, когда ты можешь учуять и запах углей от соседского мангала и ароматы сжигаемой травы.
У меня это рождает двойственное чувство на грани приятного и грустного. Я никогда не могла хорошо объяснить это чувство словами, но вот встретила хайку поэта Като Сюсона именно про это:
На дно аромата
От жареной сайры
Солнце село
秋刀魚焼く匂の底へ日は落ちぬ
самма яку/ ниои-но соко-э/ хи-ва отину
Раньше в каждом японском доме была переносная жаровня ситирин, которую топили с помощью древесного угля. Видимо, это хайку 1940 года как раз и описывает сцену с ситирином. Легко можно вообразить ароматный дымок, поднимающийся от жаровни. А в этот самый момент заходит солнце, садясь прямо в ароматный дым и оставляя лирического героя со своими мыслями и ощущениями от предстоящего ужина, ароматов осени и вечера, который так стремительно настал.
❤173🥰37🔥28👍21💔16
⚡️⚡️⚡️ LAST CALL
Уже завтра стартует мой курс «Тонкою тропой на Север. Пять хайку из тревел-дневника Мацуо Басё».
Я про каждый свой курс могу искреннее сказать, что он любимый, но вот этот в прошлом году прямо-таки перепахал мое отношение к Басё и всей японской поэзии.
Поэтому снова хочу нырнуть в эту глубину и приглашаю всех желающих)
https://news.1rj.ru/str/HaikuDaily/1837
Уже завтра стартует мой курс «Тонкою тропой на Север. Пять хайку из тревел-дневника Мацуо Басё».
Я про каждый свой курс могу искреннее сказать, что он любимый, но вот этот в прошлом году прямо-таки перепахал мое отношение к Басё и всей японской поэзии.
Поэтому снова хочу нырнуть в эту глубину и приглашаю всех желающих)
https://news.1rj.ru/str/HaikuDaily/1837
❤72🔥21👍10❤🔥5🍓3
ОСЕНЬ — ВРЕМЯ ЧИТАТЬ
В Японии часто можно услышать выражение «осень чтения» 読書の秋(докусё-но аки), которая предполагает, что именно осенью лучше всего приниматься за чтение. Интересно, почему же?
Вполне логично, что после изнуряющего японского лета наступает прохладная погода с длинными вечерами и спокойной атмосферой, когда мы можем сконцентрироваться на книге, ну или наоборот расслабиться за чтением.
Однако как японист я знаю, что сначала стоит проверить, а не заимствовали ли японцы эту прекрасную идею у кого-нибудь?
Оказывается, что «осень чтения» берет своё начало из китайской поэзии. Вот отрывок из поэмы танского поэта Хань Юйя (768-824):
時秋積雨霽 新涼入郊墟 燈火稍可親 簡編可卷舒
Настала осень, распогодилось после дождей
Полны первой прохлады равнины и холмы
Я наслаждаюсь тем, что запалив свечу,
Я свиток разверну, чтобы его прочесть
В 1908 году Нацумэ Сосэки процитировал строчку из этого стихотворения в своем романе «Сансиро». С тех пор идея «осени чтения» в Японии стала необыкновенно популярна. А в 1947 году, когда воспоминания о военном поражении всё ещё были свежи, в Японии началась кампания «Неделя чтения» (読書週間), которую провели с 27 октября по 7 ноября. Лозунгом этого мероприятия стали слова «построим мир с помощью силы чтения».
Согласны с японцами, что лучшее время для чтения — это осень?
НА ФОТО: Китагава Утамаро «Красавица за чтением»
В Японии часто можно услышать выражение «осень чтения» 読書の秋(докусё-но аки), которая предполагает, что именно осенью лучше всего приниматься за чтение. Интересно, почему же?
Вполне логично, что после изнуряющего японского лета наступает прохладная погода с длинными вечерами и спокойной атмосферой, когда мы можем сконцентрироваться на книге, ну или наоборот расслабиться за чтением.
Однако как японист я знаю, что сначала стоит проверить, а не заимствовали ли японцы эту прекрасную идею у кого-нибудь?
Оказывается, что «осень чтения» берет своё начало из китайской поэзии. Вот отрывок из поэмы танского поэта Хань Юйя (768-824):
時秋積雨霽 新涼入郊墟 燈火稍可親 簡編可卷舒
Настала осень, распогодилось после дождей
Полны первой прохлады равнины и холмы
Я наслаждаюсь тем, что запалив свечу,
Я свиток разверну, чтобы его прочесть
В 1908 году Нацумэ Сосэки процитировал строчку из этого стихотворения в своем романе «Сансиро». С тех пор идея «осени чтения» в Японии стала необыкновенно популярна. А в 1947 году, когда воспоминания о военном поражении всё ещё были свежи, в Японии началась кампания «Неделя чтения» (読書週間), которую провели с 27 октября по 7 ноября. Лозунгом этого мероприятия стали слова «построим мир с помощью силы чтения».
Согласны с японцами, что лучшее время для чтения — это осень?
НА ФОТО: Китагава Утамаро «Красавица за чтением»
❤224❤🔥47👍31🥰14💯12
Подумала, что хочу постить стори и от канала Haiku Daily, поэтому буду благодарна, если проголосуйте за меня :)
https://news.1rj.ru/str/boost/HaikuDaily
https://news.1rj.ru/str/boost/HaikuDaily
Telegram
Haiku Daily
Проголосуйте за канал, чтобы он получил больше возможностей.
❤99🔥19👍10👎1
РУЛОННЫЙ КИНОТЕАТР
Что такое семья?
Это те, кто с тобою сидит
На одном унитазе
家族とは同じトイレを使うこと
Этим шуточным трехстишием-сэнрю заканчивается пронзительный ролик, снятый к юбилейному 20-му конкурсу «Туалетных сэнрю», который проводит каждый год сантехническая компания TOTO.
Участники могут отправлять трёхстишия, связанные с воспоминаниями или событиями в туалетах у себя дома, на работе или в поездках.
Для этого ролика работала целая группа художников, нанеся вручную на туалетную бумагу длинной в 110 метров сценки из лучших стихов за все годы премии, которые превратились в милую историю семьи: взросление, детские страхи, первая любовь, семейная ссора, свидание, опустевшее гнездо. Каждый из нас может рассказать похожую историю.
Смотрите и читайте сэнрю с переводом на русский!
Сядем рядом
Тужимся вместе с мелким
Первый раз в унитаз
子を囲み皆で力む初トイレ
Вот уж точно
Тянут на первое место
Эти каки
ぜったいにゆうしょうそうなウンチでた
Страшно же!
Буду страшным голосом
Песни распевать
怖いから大きな声で歌うたう
По телефону
Признаюсь в любви
Из туалета
ケータイで愛を語っているトイレ
«Есть ли бумага?»
Маман вопрошает
Так громко
紙あるのかあさんそんな大声で
Из туалета вышла
С красными глазами —
Продула моя команда
トイレから出た目が赤い負け試合
Наконец-то
Поговорили с отцом
«Выходи скорее!»
久しぶり父との会話「早く出て」
Понимаю,
Что надо извиниться…
Выхожу из туалета
あやまると心に決めて出るトイレ
И слова не вымолвить
В страшной спешке я мчу
Со свидания сюда
言い出せずでデート帰りは猛ダッシュ
Принимаются здесь
Жизненно важные решения
Мой туалет!
生涯の決断だってするトイレ
Тот день, когда малыш,
Бежавший за тобой до туалета,
Уходит из дома
トイレまで追ってきた子が出ていく日
Мне кажется, что это сделано очень изящно)
НА ФОТО: рулон туалетной бумаги, на котором традиционно печатают сэнрю победителей. Продаются в книжных магазинах
Что такое семья?
Это те, кто с тобою сидит
На одном унитазе
家族とは同じトイレを使うこと
Этим шуточным трехстишием-сэнрю заканчивается пронзительный ролик, снятый к юбилейному 20-му конкурсу «Туалетных сэнрю», который проводит каждый год сантехническая компания TOTO.
Участники могут отправлять трёхстишия, связанные с воспоминаниями или событиями в туалетах у себя дома, на работе или в поездках.
Для этого ролика работала целая группа художников, нанеся вручную на туалетную бумагу длинной в 110 метров сценки из лучших стихов за все годы премии, которые превратились в милую историю семьи: взросление, детские страхи, первая любовь, семейная ссора, свидание, опустевшее гнездо. Каждый из нас может рассказать похожую историю.
Смотрите и читайте сэнрю с переводом на русский!
Сядем рядом
Тужимся вместе с мелким
Первый раз в унитаз
子を囲み皆で力む初トイレ
Вот уж точно
Тянут на первое место
Эти каки
ぜったいにゆうしょうそうなウンチでた
Страшно же!
Буду страшным голосом
Песни распевать
怖いから大きな声で歌うたう
По телефону
Признаюсь в любви
Из туалета
ケータイで愛を語っているトイレ
«Есть ли бумага?»
Маман вопрошает
Так громко
紙あるのかあさんそんな大声で
Из туалета вышла
С красными глазами —
Продула моя команда
トイレから出た目が赤い負け試合
Наконец-то
Поговорили с отцом
«Выходи скорее!»
久しぶり父との会話「早く出て」
Понимаю,
Что надо извиниться…
Выхожу из туалета
あやまると心に決めて出るトイレ
И слова не вымолвить
В страшной спешке я мчу
Со свидания сюда
言い出せずでデート帰りは猛ダッシュ
Принимаются здесь
Жизненно важные решения
Мой туалет!
生涯の決断だってするトイレ
Тот день, когда малыш,
Бежавший за тобой до туалета,
Уходит из дома
トイレまで追ってきた子が出ていく日
Мне кажется, что это сделано очень изящно)
НА ФОТО: рулон туалетной бумаги, на котором традиционно печатают сэнрю победителей. Продаются в книжных магазинах
❤🔥122😁85🔥37❤28👍19
ДИАЛОГ С КАНТОМ
Моя звезда.
Она горит безлунной
Светлой ночью
われの星 燃えてをるなり 星月夜
варэ-но хоси/ моэтэорунари/ хосидзукиё
Пишут, что в этом хайку Такахама Кёси выражает ощущение своей исключительности и говорит о том, что его личная звезда горит ярче всех.
Но мне хочется думать, что это не про самолюбование поэта, а про поиск своего пути. И это лишнее подтверждение того, что хайку — это японская форма философского рассуждения.
Мне кажется, что в этом трёхстишии «звезда» становится метафорой жизненного выбора, а главное для каждого человека — разглядеть среди миллиарда привлекательных звезд свою собственную (пусть маленькую и самую объективно тусклую) и не забывать, что она светит там даже тогда, когда небо плотно затянуто облаками.
Для меня это хайку — пример того, как японец мог бы воспринять слова Канта про моральный закон внутри нас и вступить с ним в поэтический диалог.
А что вы чувствуете, когда читаете эти стихи?
НА ФОТО: Чудесная работа Кавасэ Хасуй, в которую я мечтаю войти этой осенью. Стоять бы так на смотровой площадке знаменитого киотосского храма Киёмидзу-дэра (храма Чистой воды) и вглядываться в чистое звездное небо
Моя звезда.
Она горит безлунной
Светлой ночью
われの星 燃えてをるなり 星月夜
варэ-но хоси/ моэтэорунари/ хосидзукиё
Пишут, что в этом хайку Такахама Кёси выражает ощущение своей исключительности и говорит о том, что его личная звезда горит ярче всех.
Но мне хочется думать, что это не про самолюбование поэта, а про поиск своего пути. И это лишнее подтверждение того, что хайку — это японская форма философского рассуждения.
Мне кажется, что в этом трёхстишии «звезда» становится метафорой жизненного выбора, а главное для каждого человека — разглядеть среди миллиарда привлекательных звезд свою собственную (пусть маленькую и самую объективно тусклую) и не забывать, что она светит там даже тогда, когда небо плотно затянуто облаками.
Для меня это хайку — пример того, как японец мог бы воспринять слова Канта про моральный закон внутри нас и вступить с ним в поэтический диалог.
А что вы чувствуете, когда читаете эти стихи?
НА ФОТО: Чудесная работа Кавасэ Хасуй, в которую я мечтаю войти этой осенью. Стоять бы так на смотровой площадке знаменитого киотосского храма Киёмидзу-дэра (храма Чистой воды) и вглядываться в чистое звездное небо
❤175👍38🥰15❤🔥12🔥1
У меня на этой неделе закончился небольшой курс по Басё «Тонкою тропой на Север», на котором мы читали, разбирали и переводили 5 хайку из знаменитого тревел-дневника Басё.
Я хочу поделиться с вами выпускной работой с этого курса, а также отзывом Марии-сан, которая принимала участие в этом поэтическом путешествии. Вот её отзыв о самом курсе:
Не буду скрывать, я очень люблю получать позитивные отклики на свою работу, мне кажется, что это очень важно говорить друг другу приятные вещи.
Сегодня я наслаждаюсь этим ощущением: и от самой работы Марии-сан и от её слов.
Надеюсь, вы тоже разделите мою радость и оцените еще и иллюстрацию Марии!
ВЕТЕР К ОСЕНИ (Мария К)
あかあかと 日はつれなくも 秋の風
Солнце красное
Пусть нещадно оно,
Ветер к осени…
——
むざんやな 甲の下の きりぎりす
Как же жаль!
Под шлемом этим
Лишь сверчок.
——
山中や 菊はたをらぬ 湯の匂い
В горах, где онсен,
Не сорву хризантему.
О, этой воды аромат!
——
ゆきゆきて たふれ伏とも 萩の原
На этом пути
Паду даже если я,
Полю - хаги цветы!
——
物書きて 扇引きさく 名残哉
Весь исписав,
Свой веер отброшу.
Время прощания!
Я хочу поделиться с вами выпускной работой с этого курса, а также отзывом Марии-сан, которая принимала участие в этом поэтическом путешествии. Вот её отзыв о самом курсе:
"Анна-сэнсэй, еще раз благодарю Вас за курс, это такой тонкий и нежный бальзам на душу. И признаюсь лучшая путеводная звезда к пониманию и, как не странно, написанию хайку🙏"
Не буду скрывать, я очень люблю получать позитивные отклики на свою работу, мне кажется, что это очень важно говорить друг другу приятные вещи.
Сегодня я наслаждаюсь этим ощущением: и от самой работы Марии-сан и от её слов.
Надеюсь, вы тоже разделите мою радость и оцените еще и иллюстрацию Марии!
ВЕТЕР К ОСЕНИ (Мария К)
あかあかと 日はつれなくも 秋の風
Солнце красное
Пусть нещадно оно,
Ветер к осени…
——
むざんやな 甲の下の きりぎりす
Как же жаль!
Под шлемом этим
Лишь сверчок.
——
山中や 菊はたをらぬ 湯の匂い
В горах, где онсен,
Не сорву хризантему.
О, этой воды аромат!
——
ゆきゆきて たふれ伏とも 萩の原
На этом пути
Паду даже если я,
Полю - хаги цветы!
——
物書きて 扇引きさく 名残哉
Весь исписав,
Свой веер отброшу.
Время прощания!
❤🔥93❤61👍30👏2🍓2
А также делюсь выпускной работой Александры-сан!
Хаги на ветру
🍁🍁🍁
Ярко светит, но
больше не греет солнце.
Осенний ветер
Ах, как печально!
Под древним шлемом слышу
как звенит сверчок
Глубоко в горах
не стану рвать хризантем!
Душистый онсен
Буду стремиться,
даже если упасть суждено,
к вам, поля хаги
Написав стихи,
брошу в унынии веер.
Эхо разлуки!
Хаги на ветру
🍁🍁🍁
Ярко светит, но
больше не греет солнце.
Осенний ветер
Ах, как печально!
Под древним шлемом слышу
как звенит сверчок
Глубоко в горах
не стану рвать хризантем!
Душистый онсен
Буду стремиться,
даже если упасть суждено,
к вам, поля хаги
Написав стихи,
брошу в унынии веер.
Эхо разлуки!
🔥91❤72❤🔥18👏11🍓4
Еще одной моей ученице, Марии Сусенковой, было важно, чтобы её перевод пяти хайку из тревел-дневника Басё был опубликован в Haiku Daily.
Прекрасное желание, которое я с удовольствием выполняю! Мария-сан, спасибо за работу на курсе!
あかあかと 日はつれなくも 秋の風
Яркое солнце!
Но твоя теперь пора,
ветер осенний…
むざんやな 甲の下の きりぎりす
Какая печаль!
Под шлемом старинным-
щебет сверчка…
山中や 菊はたをらぬ 湯の匂い
Горный онсэн…
кто же оценит аромат
твоих хризантем?
ゆきゆきて たふれ伏とも 萩の原
Одинокий путь…
но от края до края -
хаги в цвету!
物書きて 扇引きさく 名残哉
Стих дописав,
веер сломаю на два…
горечь разлуки!
Прекрасное желание, которое я с удовольствием выполняю! Мария-сан, спасибо за работу на курсе!
あかあかと 日はつれなくも 秋の風
Яркое солнце!
Но твоя теперь пора,
ветер осенний…
むざんやな 甲の下の きりぎりす
Какая печаль!
Под шлемом старинным-
щебет сверчка…
山中や 菊はたをらぬ 湯の匂い
Горный онсэн…
кто же оценит аромат
твоих хризантем?
ゆきゆきて たふれ伏とも 萩の原
Одинокий путь…
но от края до края -
хаги в цвету!
物書きて 扇引きさく 名残哉
Стих дописав,
веер сломаю на два…
горечь разлуки!
❤150👍34🔥18🥰7❤🔥6
Продолжаю делиться выпускными работами с последнего курса! Сегодня — пять хайку в переводе Дарьи-сан! Изумительно!
ЦВЕТУТ ВЕДЬ ХАГИ...
🍁
あかあかと 日はつれなくも 秋の風
Пылает небо,
Бессердечно солнце, но, чу -
Осенний ветер
🍁
むざんやな 甲の下の きりぎりす
Ах, как печально!
Под шлемом боевым лишь
Трель сверчка звучит
🍁
山中や 菊はたをらぬ 湯の匂い
В глубинах горных
Не буду рвать я хризантем -
Онсена аромат
🍁
ゆきゆきて たふれ伏とも 萩の原
Коль на пути своём
Подкошен ниц паду - пускай:
Цветут ведь хаги
🍁
物書きて 扇引きさく 名残哉
Строки дописав
Рву веер пополам свой -
Прощаться горько!
ЦВЕТУТ ВЕДЬ ХАГИ...
🍁
あかあかと 日はつれなくも 秋の風
Пылает небо,
Бессердечно солнце, но, чу -
Осенний ветер
🍁
むざんやな 甲の下の きりぎりす
Ах, как печально!
Под шлемом боевым лишь
Трель сверчка звучит
🍁
山中や 菊はたをらぬ 湯の匂い
В глубинах горных
Не буду рвать я хризантем -
Онсена аромат
🍁
ゆきゆきて たふれ伏とも 萩の原
Коль на пути своём
Подкошен ниц паду - пускай:
Цветут ведь хаги
🍁
物書きて 扇引きさく 名残哉
Строки дописав
Рву веер пополам свой -
Прощаться горько!
❤116👏21👍13🔥9❤🔥8
Наталья Волкова творчески подошла к работе на моем курсе поэтического перевода «ТОНКОЮ ТРОПОЙ» https://news.1rj.ru/str/HaikuDaily/1830 и сделала настоящий арт-проект, соединив листья деревьев и стихи не метафорически, а в самом настоящем физическом смысле!
Смотрите, что получилось! Ведь замечательно!
Смотрите, что получилось! Ведь замечательно!
🔥171❤77❤🔥34👍14🥰10