КОГДА ТВОЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ — СЕЗОННОЕ СЛОВО
Недавно я листала свои сборники сезонных слов, которые называются «сайдзики». Они старые и потрепанные, опубликованы в 50-х годах прошлого века. В этом есть своя прелесть, поскольку они фиксировали тот подход к японской жизни, который уже устарел, а то и вообще исчез.
Нынешние «Сайдзики», особенно те, что можно найти в интернете, немного отличаются определением сезонных слов. Вроде бы все то же самое, но акценты другие.
Вспомнила, как несколько лет назад читала рассказ Танидзаки, где то ли автор, то ли его герой (я запамятовала) рассуждали о современных красотках. И все их не устаивало: и красотки были уже не те, и весь антураж не тот. Наверное, такой подход свойственен старикам. Я надеюсь, что я еще не совсем состарилась, но старые «Сайдзики» вызывают у меня какое-то особое чувство, как старые красавицы у Танидзаки.
На самом деле у меня сегодня день рождения и я заранее хотела к нему подготовиться поэтически, найти какие-нибудь вдохновляющие стихи для начала января.
С удивлением узнала, что «4 января» — это самое настоящее сезонное слово, которое закреплено в моем старом «Сайдзики». И вот как оно там описывается:
«Четвертое января — день после окончания новогодних праздников, когда в воздухе чувствуется смутная пустота и лёгкая грусть». Мне очень понравилось это определение, особенно про «смутную пустоту».
Действительно, первые три дня Нового года называются по-японски «сан га нити» 三ヶ日 и это тоже, как нетрудно догадаться, сезонное слово. У первых дней, конечно же, совсем другое настроение:
«Первое, второе и третье января — три дня, которые отмечают как Новый год. Можно сказать, что новогоднее настроение в семье целиком сосредоточено в этих трёх днях. Каждое утро едят праздничный суп дзони с рисовыми лепешками моти, в нише токонома ставят скромные желтые цветы фукудзюсо (адонис), символизирующие долголетие и счастье, гостям предлагают тосо (сакэ со специями), которое обещает здоровье в Новом году. Ну а дети, нарядившись в красивые праздничные одежды, бегают и играют по всему дому. Разве бывают дни веселее этих?».
Я же родилась в день, когда веселье идет на спад и появляются первые грустные мысли. Для иллюстрации этого дня я выбрала хайку Татибаны Хокуси, одного из учеников Басё:
Четвертого числа
Едва заснешь, а уж кипит весна
В переменчивом сердце моём
四日には寝てもや春の花心
ёкка-ни ва/ нэтэ мо я хару-но/ханагокоро
В этом хайку самое сложное — последнее слово «ханагокоро», ведь оно может означать и переменчивость сердца, и жизнерадостное светлое настроение.
Я почему-то подумала, что Хокуси подтрунивает над зимним ощущением пустоты и грусти, хотя я, конечно, могу ошибаться, но я думаю, что мне сегодня можно!
НА ФОТО: эту чудесную открытку мне подарили на Новый год, но она прекрасно соответствует духу 4 января, поэтому я с удовольствием запощу её еще разок
Недавно я листала свои сборники сезонных слов, которые называются «сайдзики». Они старые и потрепанные, опубликованы в 50-х годах прошлого века. В этом есть своя прелесть, поскольку они фиксировали тот подход к японской жизни, который уже устарел, а то и вообще исчез.
Нынешние «Сайдзики», особенно те, что можно найти в интернете, немного отличаются определением сезонных слов. Вроде бы все то же самое, но акценты другие.
Вспомнила, как несколько лет назад читала рассказ Танидзаки, где то ли автор, то ли его герой (я запамятовала) рассуждали о современных красотках. И все их не устаивало: и красотки были уже не те, и весь антураж не тот. Наверное, такой подход свойственен старикам. Я надеюсь, что я еще не совсем состарилась, но старые «Сайдзики» вызывают у меня какое-то особое чувство, как старые красавицы у Танидзаки.
На самом деле у меня сегодня день рождения и я заранее хотела к нему подготовиться поэтически, найти какие-нибудь вдохновляющие стихи для начала января.
С удивлением узнала, что «4 января» — это самое настоящее сезонное слово, которое закреплено в моем старом «Сайдзики». И вот как оно там описывается:
«Четвертое января — день после окончания новогодних праздников, когда в воздухе чувствуется смутная пустота и лёгкая грусть». Мне очень понравилось это определение, особенно про «смутную пустоту».
Действительно, первые три дня Нового года называются по-японски «сан га нити» 三ヶ日 и это тоже, как нетрудно догадаться, сезонное слово. У первых дней, конечно же, совсем другое настроение:
«Первое, второе и третье января — три дня, которые отмечают как Новый год. Можно сказать, что новогоднее настроение в семье целиком сосредоточено в этих трёх днях. Каждое утро едят праздничный суп дзони с рисовыми лепешками моти, в нише токонома ставят скромные желтые цветы фукудзюсо (адонис), символизирующие долголетие и счастье, гостям предлагают тосо (сакэ со специями), которое обещает здоровье в Новом году. Ну а дети, нарядившись в красивые праздничные одежды, бегают и играют по всему дому. Разве бывают дни веселее этих?».
Я же родилась в день, когда веселье идет на спад и появляются первые грустные мысли. Для иллюстрации этого дня я выбрала хайку Татибаны Хокуси, одного из учеников Басё:
Четвертого числа
Едва заснешь, а уж кипит весна
В переменчивом сердце моём
四日には寝てもや春の花心
ёкка-ни ва/ нэтэ мо я хару-но/ханагокоро
В этом хайку самое сложное — последнее слово «ханагокоро», ведь оно может означать и переменчивость сердца, и жизнерадостное светлое настроение.
Я почему-то подумала, что Хокуси подтрунивает над зимним ощущением пустоты и грусти, хотя я, конечно, могу ошибаться, но я думаю, что мне сегодня можно!
НА ФОТО: эту чудесную открытку мне подарили на Новый год, но она прекрасно соответствует духу 4 января, поэтому я с удовольствием запощу её еще разок
❤241🎉90❤🔥36👍16🙏2
БОЛЬШОЙ СНЕГ
Нас завалило снегом, но и в Японии в последнее дни в новостях я все чаще слышу слово «оо-юки» 大雪, то есть большой снег. Кажется, пока никто не пропал без вести в снегу, но многие японцы мучаются на дорогах, особенно в горах.
Большой снег для меня — в первую очередь необыкновенно красивое явление, и уже только потом я вспоминаю, связанные с ним неудобства.
Как снег валит
И где же вы теперь? Цветы
Счастливой долгой жизни
大雪に 行方不明の 福寿草
ооюки-ни/юкуэфумэй-но/ фукудзюсоо
В этом хайку у поэтессы Хасэгавы Канадзё скромные желтые цветы «фукудзюсоо» (по-русски адонис) пропали без вести в снегопад. Мне было важно в русском тексте передать значение иероглифов, которыми записывается называние этого цветка: фуку — счастье, дзю — долголетие, а соо — это просто трава, в данном случае цветок.
Адонис начинает распускаться как предвестник весны. Он часто становится темой стихов, написанных сразу же после Нового года, так как символизируют надежду на лучшее. Однако этот текст заставляет нас повременить с предчувствием весны и продлить зимнее настроение.
НА ФОТО: Страница из «Книги-наставления по рисованию» Утагава Хиросигэ (1797–1858), который известен не только как мастер укиёэ, но и создатель учебных книг для детей и широкой публики. Здесь как раз показан желтый адонис, фукудзюсоо. Он представлен в трёх разных техниках. Посередине страницы фукудзюсоо изображён в манере «сясин» 「写真」, то есть он нарисован максимально приближенным к природе. Далее слева вверху мы видим изображение, выполненное в технике «соохицу» 「草筆」— это быстрый рисунок с минимальным использованием цвета. И, наконец, слева внизу представлен самый упрощённый способ — «кёкусоога»「極草画」 : в пояснении к технике говорится, что следует использовать всю кисть целиком и рисовать каждый лепесток по отдельности — жёлтой краской или светлой тушью.
А справа на гравюре представлено цветущее дерево. Надеюсь, вы догадались какое?
Нас завалило снегом, но и в Японии в последнее дни в новостях я все чаще слышу слово «оо-юки» 大雪, то есть большой снег. Кажется, пока никто не пропал без вести в снегу, но многие японцы мучаются на дорогах, особенно в горах.
Большой снег для меня — в первую очередь необыкновенно красивое явление, и уже только потом я вспоминаю, связанные с ним неудобства.
Как снег валит
И где же вы теперь? Цветы
Счастливой долгой жизни
大雪に 行方不明の 福寿草
ооюки-ни/юкуэфумэй-но/ фукудзюсоо
В этом хайку у поэтессы Хасэгавы Канадзё скромные желтые цветы «фукудзюсоо» (по-русски адонис) пропали без вести в снегопад. Мне было важно в русском тексте передать значение иероглифов, которыми записывается называние этого цветка: фуку — счастье, дзю — долголетие, а соо — это просто трава, в данном случае цветок.
Адонис начинает распускаться как предвестник весны. Он часто становится темой стихов, написанных сразу же после Нового года, так как символизируют надежду на лучшее. Однако этот текст заставляет нас повременить с предчувствием весны и продлить зимнее настроение.
НА ФОТО: Страница из «Книги-наставления по рисованию» Утагава Хиросигэ (1797–1858), который известен не только как мастер укиёэ, но и создатель учебных книг для детей и широкой публики. Здесь как раз показан желтый адонис, фукудзюсоо. Он представлен в трёх разных техниках. Посередине страницы фукудзюсоо изображён в манере «сясин» 「写真」, то есть он нарисован максимально приближенным к природе. Далее слева вверху мы видим изображение, выполненное в технике «соохицу» 「草筆」— это быстрый рисунок с минимальным использованием цвета. И, наконец, слева внизу представлен самый упрощённый способ — «кёкусоога»「極草画」 : в пояснении к технике говорится, что следует использовать всю кисть целиком и рисовать каждый лепесток по отдельности — жёлтой краской или светлой тушью.
А справа на гравюре представлено цветущее дерево. Надеюсь, вы догадались какое?
❤179🔥45🤩12🥰6👍1
ЕЩЕ РАЗ ПРО ФУКУДЗЮСОО
Я необычайно удивилась, что мой последний перевод хайку Хасэгавы Канадзё вызвал такую большую дискуссию. Прочитала все ваши комментарии с огромным интересом и удовольствием.
Я не предполагала, что скромный цветок «фукудзюсоо» заставит моих читателей задуматься о проблемах перевода и о разных подходах к поэзии. Это замечательно!
Мне хочется развить эту тему и предложить всем желающим попробовать нырнуть в этот текст, поразмышлять о нем, а также дать свой вариант перевода по-русски, если вы захотите им поделиться.
Итак подстрочник:
Мне в моем переводе было важно передать значение иероглифов, которыми записывается называние этого цветка: фуку 福— счастье, дзю 寿 — долголетие, а соо 草 — это просто трава, растение, в данном случае цветок. Однако вы можете пойти по другому пути, дать русский перевод или оставить японское название, но дать комментарий после вашего перевода.
Грамматически это очень простой текст: в первой строчке обстоятельство времени (когда?), во второй строчке определение к цветку (цветок какой?), в третьей строчке — дается сам наш герой.
Японский текст заканчивается существительным, это излюбленный прием японских поэтов, так как такое завершение позволяет сделать текст максимально открытым, то есть не проговаривать все нюансы, а дать лишь главный ориентир.
Когда будете переводить или просто размышлять об этом тексте, предлагаю ответить вот на какой вопрос: куда смотрит лирическая героиня?
- на внешний мир за окном
- на интерьер вокруг себя (мы помним, что цветок фукудзюсоо часто устанавливают в прихожей или в гостиной как символ новогодних дней)
- внутрь себя
- её взгляд объединяет несколько позиций
НА ФОТО: Об исключительном статусе цветка «фукудзюсоо» говорит еще и тот факт, что именно он выбран проиллюстрировать том с зимними и новогодними сезонными словами. Обложка, конечно, поистерлась, но надеюсь, вы мне это простите, все таки эта книга 1950х годов. Сам цветок больше всего мне напоминает мать-и-мачеху. Кстати, именно его я выбрала и как первое фото профиля Haiku Daily, так как начала проект как раз под Новый год!
Надеюсь, теперь вы тоже запомните скромный фукудзюсоо как символ японского Нового года, хотя мы иностранцы и привыкли, что за зимние японские образы отвечают такие роскошные и яркие цветы как слива, камелия, нарцисс
Я необычайно удивилась, что мой последний перевод хайку Хасэгавы Канадзё вызвал такую большую дискуссию. Прочитала все ваши комментарии с огромным интересом и удовольствием.
Я не предполагала, что скромный цветок «фукудзюсоо» заставит моих читателей задуматься о проблемах перевода и о разных подходах к поэзии. Это замечательно!
Мне хочется развить эту тему и предложить всем желающим попробовать нырнуть в этот текст, поразмышлять о нем, а также дать свой вариант перевода по-русски, если вы захотите им поделиться.
Итак подстрочник:
ПЕРВАЯ СТРОЧКА
ооюки-ни — в большой снег (то есть во время сильного снегопада)
大雪に
ВТОРАЯ СТРОЧКА
юкуэфумэй-но — пропавший без вести; исчезнувший
行方不明の
ТРЕТЬЯ СТРОЧКА
фукудзюсоо — название цветка, который по-русски переводится как адонис амурский
福寿草
Мне в моем переводе было важно передать значение иероглифов, которыми записывается называние этого цветка: фуку 福— счастье, дзю 寿 — долголетие, а соо 草 — это просто трава, растение, в данном случае цветок. Однако вы можете пойти по другому пути, дать русский перевод или оставить японское название, но дать комментарий после вашего перевода.
Грамматически это очень простой текст: в первой строчке обстоятельство времени (когда?), во второй строчке определение к цветку (цветок какой?), в третьей строчке — дается сам наш герой.
Японский текст заканчивается существительным, это излюбленный прием японских поэтов, так как такое завершение позволяет сделать текст максимально открытым, то есть не проговаривать все нюансы, а дать лишь главный ориентир.
Когда будете переводить или просто размышлять об этом тексте, предлагаю ответить вот на какой вопрос: куда смотрит лирическая героиня?
- на внешний мир за окном
- на интерьер вокруг себя (мы помним, что цветок фукудзюсоо часто устанавливают в прихожей или в гостиной как символ новогодних дней)
- внутрь себя
- её взгляд объединяет несколько позиций
НА ФОТО: Об исключительном статусе цветка «фукудзюсоо» говорит еще и тот факт, что именно он выбран проиллюстрировать том с зимними и новогодними сезонными словами. Обложка, конечно, поистерлась, но надеюсь, вы мне это простите, все таки эта книга 1950х годов. Сам цветок больше всего мне напоминает мать-и-мачеху. Кстати, именно его я выбрала и как первое фото профиля Haiku Daily, так как начала проект как раз под Новый год!
Надеюсь, теперь вы тоже запомните скромный фукудзюсоо как символ японского Нового года, хотя мы иностранцы и привыкли, что за зимние японские образы отвечают такие роскошные и яркие цветы как слива, камелия, нарцисс
❤138🔥28👍11🕊3
УПРАЖНЕНИЕ С ПТИЦЕЙ
Японцы любят идиомы из четырех иероглифов, так называемые ёдзидзюкуго 四字熟語, так как они в компактной форме передают важнейшие философские концепции.
Сегодня я хочу использовать такое выражение, с помощью которого мы сможем легко определять, хорошо ли то или иное стихотворение. Эта идиома выглядит так:
фу-соку фу-ри
不即不離
Попробуем её перевести как «не слияние, но и не разрыв» или «не тождественно и не раздельно». Так можно сказать про явления, которые не вытекают одно из другого, но одновременно и не существуют порознь.
Стихи, которые отвечают этому критерию обладают необыкновенным шармом.
Вот пример такого трёхстишия поэта Синкэя (1406-1475), который был буддийским монахом и рассматривал поэзию как результат религиозного образа жизни и духовной практики. В его время главенствующий жанр был — поэтические цепочки рэнга, из которой и взято это трёхстишие:
А в горах-то (!) уж снег
И неведомы птицы щебечут
В городе столичном
山や雪 知らぬ鳥鳴く 都かな
яма-я юки/ сирану тори наку/ мияко кана
Если не использовать принцип «фу-соку фу-ри», то логично сделать вывод, что снег в горах как-то связан с неизвестными птицами, которые, видимо, прилетели с гор, где стало холодно от снега, и начали радовать своим пением жителей столичного города Киото.
Однако это слишком прямолинейный подход, который убивает очарование этого стихотворения. Например, японские сэнсэи предлагают нам попробовать рассматривать оба факта (снег в горах и незнакомых птиц), как вещи не очень связанные, но и не очень отдаленные друг от друга. Только тогда в стихотворении появляется глубина и красота, то что ученик Синкэя — тоже известный поэт Соги — атрибутировал как «несравненный фудзэй», то есть несравненное очарование.
Из этого следует, что стихотворение не стоит сводить к логическому объяснению, ведь его ценность — в ощущении, возникающем между двумя образами, а не в смысле, сюжете или остроумии.
Ну и самое главное: если стихотворение объясним до конца, значит, фудзэй утрачен.
НА ФОТО: Сугакудо «Угуису на ветке белой сливы», 1859 год. Часто переводят «угуису» как соловей, так как эта птица известна своим прекрасным пением
Японцы любят идиомы из четырех иероглифов, так называемые ёдзидзюкуго 四字熟語, так как они в компактной форме передают важнейшие философские концепции.
Сегодня я хочу использовать такое выражение, с помощью которого мы сможем легко определять, хорошо ли то или иное стихотворение. Эта идиома выглядит так:
фу-соку фу-ри
不即不離
Попробуем её перевести как «не слияние, но и не разрыв» или «не тождественно и не раздельно». Так можно сказать про явления, которые не вытекают одно из другого, но одновременно и не существуют порознь.
Стихи, которые отвечают этому критерию обладают необыкновенным шармом.
Вот пример такого трёхстишия поэта Синкэя (1406-1475), который был буддийским монахом и рассматривал поэзию как результат религиозного образа жизни и духовной практики. В его время главенствующий жанр был — поэтические цепочки рэнга, из которой и взято это трёхстишие:
А в горах-то (!) уж снег
И неведомы птицы щебечут
В городе столичном
山や雪 知らぬ鳥鳴く 都かな
яма-я юки/ сирану тори наку/ мияко кана
Если не использовать принцип «фу-соку фу-ри», то логично сделать вывод, что снег в горах как-то связан с неизвестными птицами, которые, видимо, прилетели с гор, где стало холодно от снега, и начали радовать своим пением жителей столичного города Киото.
Однако это слишком прямолинейный подход, который убивает очарование этого стихотворения. Например, японские сэнсэи предлагают нам попробовать рассматривать оба факта (снег в горах и незнакомых птиц), как вещи не очень связанные, но и не очень отдаленные друг от друга. Только тогда в стихотворении появляется глубина и красота, то что ученик Синкэя — тоже известный поэт Соги — атрибутировал как «несравненный фудзэй», то есть несравненное очарование.
Из этого следует, что стихотворение не стоит сводить к логическому объяснению, ведь его ценность — в ощущении, возникающем между двумя образами, а не в смысле, сюжете или остроумии.
Ну и самое главное: если стихотворение объясним до конца, значит, фудзэй утрачен.
НА ФОТО: Сугакудо «Угуису на ветке белой сливы», 1859 год. Часто переводят «угуису» как соловей, так как эта птица известна своим прекрасным пением
❤148🔥37🥰15❤🔥2
ВЕСНА В ХАЙКУ. СКВОЗЬ ДОЖДЬ И ЦВЕТЫ
Дорогие друзья, этот поэтический год я начинаю с февральского курса «Весна в хайку. Сквозь дождь и цветы»
Он, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского поэта — прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника) и ознакомимся с контекстом. Также обсудим каждое произведение, поговорим о весенних японских образах и о разнице творческих подходов японских поэтов.
Все желающие смогут сделать свой перевод или интерпретацию японского текста. На этом курсе я хочу предложить всем участникам размышлять не только о том, что хотел сказать автор, но и о том, что чувствует каждый читатель и попробовать через японское стихотворение узнать о себе много нового.
Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.
КОГДА
С 4 по 12 февраля (задания будут появляться через день — 4, 6, 8, 10 и 12 февраля)
ГДЕ
Закрытая группа в Telegram
СТОИМОСТЬ
Для тех, кто оплачивает курс в январе — 3500 рублей (можно платить не только в рублях)
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри» и попробовать прочитать хайку в оригинале
КАК ПРОХОДИТ КУРС
Раз в два дня в закрытой группе участники получают задание, которое можно выполнять в своем темпе и обсуждать тексты и свои эмоции в закрытой группе
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение!
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то тоже не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
Дорогие друзья, этот поэтический год я начинаю с февральского курса «Весна в хайку. Сквозь дождь и цветы»
Он, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского поэта — прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника) и ознакомимся с контекстом. Также обсудим каждое произведение, поговорим о весенних японских образах и о разнице творческих подходов японских поэтов.
Все желающие смогут сделать свой перевод или интерпретацию японского текста. На этом курсе я хочу предложить всем участникам размышлять не только о том, что хотел сказать автор, но и о том, что чувствует каждый читатель и попробовать через японское стихотворение узнать о себе много нового.
Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.
КОГДА
С 4 по 12 февраля (задания будут появляться через день — 4, 6, 8, 10 и 12 февраля)
ГДЕ
Закрытая группа в Telegram
СТОИМОСТЬ
Для тех, кто оплачивает курс в январе — 3500 рублей (можно платить не только в рублях)
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри» и попробовать прочитать хайку в оригинале
КАК ПРОХОДИТ КУРС
Раз в два дня в закрытой группе участники получают задание, которое можно выполнять в своем темпе и обсуждать тексты и свои эмоции в закрытой группе
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение!
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то тоже не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
❤67👍19🥰5🔥3
ЛУНА, КОГДА ЖЕ ТЫ ВЗОШЛА НА НЕБЕ ГОЛУБОМ?
Вчера я гуляла по выставке «Из Пекина в Москву», смотрела на грандиозные портреты китайских императоров, нарисованных тушью по шелку.
Изучала свитки с пейзажами и бессмертными, летящими на облаках (своими глазами, наконец, увидела, что китайские облака нарисованы так, будто о них можно порезаться, выглядят они как кораллы или камни, а не как мягкая вата).
Чудесные зимние пасторали с голыми ветками сливы, бамбуком и соснами. Милый кот, похожий скорее на кролика. Есть чему подивиться.
С одной стороны, японист благоговеет перед китайской культурой, узнает знакомые мотивы и видит, наконец, откуда все пошло в японской культуре. С другой, было приятно узнать, что складные веера, например, были изобретены в Японии и попали в Китай позже на два века. А на выставке ползала предоставлены под расписные китайские веера, где лучший, на мой скромный взгляд, серебристый с цветами сливы.
Но больше всего мне понравилась каллиграфия, хотя я и не ожидала. Огромный свиток со стихотворением Ли Бо, начало которого понятно и японисту без переводчика.
Так он меня захватил, что я решила сначала прочесть весь текст, а потом еще и перевести. Опять же сделаю оговорку, что я перевожу этот текст через японскую систему чтения, поэтому это не точный перевод. Собственно как неточно японцы заимствовали элементы китайской культуры, так и я позволю себе некоторые вольности.
Пройти мимо Ли Бо невозможно еще и по той причине, что это любимый поэт Басё.
ОБРАЩАЯСЬ К ЛУНЕ С ЧАШЕЙ ВИНА
Луна, когда же ты взошла на небе голубом?
Отставив чашу, ставлю я вопрос ребром!
Нам людям до Луны не дотянуться никогда
Она же нас, людей, преследует всегда
Ты, словно зеркало, паришь в небесной вышине
Багряный царский терем озаряя в тишине
А стоит синей дымке испариться без следа
Как ты сияешь вновь — светла, бела, чиста
Все видят — ночью с кромки моря поднимается Луна
А на заре кто видит, как в пучину падает она?
И заяц белоснежный на Луне толчет свой эликсир
За осенью идет зима, потом весна. Таков наш мир!
Красавица, богиня лунная Чан-э всегда живет одна
С кем ей быть рядом? Так устроена Луна!
Сегодняшние мы не видим древнюю Луну
А может та же самая Луна светила людям в старину?
Как люди прошлого исчезли без следа,
Уйдем и мы — жизнь утекает как вода
И люди прошлого смотрели на Луну
И мы сейчас на небе видим лишь её одну
Я чашу в руки вновь возьму и пропою свои стихи
И пусть Луна подсветит в чаше золотые огоньки
Вчера я гуляла по выставке «Из Пекина в Москву», смотрела на грандиозные портреты китайских императоров, нарисованных тушью по шелку.
Изучала свитки с пейзажами и бессмертными, летящими на облаках (своими глазами, наконец, увидела, что китайские облака нарисованы так, будто о них можно порезаться, выглядят они как кораллы или камни, а не как мягкая вата).
Чудесные зимние пасторали с голыми ветками сливы, бамбуком и соснами. Милый кот, похожий скорее на кролика. Есть чему подивиться.
С одной стороны, японист благоговеет перед китайской культурой, узнает знакомые мотивы и видит, наконец, откуда все пошло в японской культуре. С другой, было приятно узнать, что складные веера, например, были изобретены в Японии и попали в Китай позже на два века. А на выставке ползала предоставлены под расписные китайские веера, где лучший, на мой скромный взгляд, серебристый с цветами сливы.
Но больше всего мне понравилась каллиграфия, хотя я и не ожидала. Огромный свиток со стихотворением Ли Бо, начало которого понятно и японисту без переводчика.
Так он меня захватил, что я решила сначала прочесть весь текст, а потом еще и перевести. Опять же сделаю оговорку, что я перевожу этот текст через японскую систему чтения, поэтому это не точный перевод. Собственно как неточно японцы заимствовали элементы китайской культуры, так и я позволю себе некоторые вольности.
Пройти мимо Ли Бо невозможно еще и по той причине, что это любимый поэт Басё.
ОБРАЩАЯСЬ К ЛУНЕ С ЧАШЕЙ ВИНА
Луна, когда же ты взошла на небе голубом?
Отставив чашу, ставлю я вопрос ребром!
Нам людям до Луны не дотянуться никогда
Она же нас, людей, преследует всегда
Ты, словно зеркало, паришь в небесной вышине
Багряный царский терем озаряя в тишине
А стоит синей дымке испариться без следа
Как ты сияешь вновь — светла, бела, чиста
Все видят — ночью с кромки моря поднимается Луна
А на заре кто видит, как в пучину падает она?
И заяц белоснежный на Луне толчет свой эликсир
За осенью идет зима, потом весна. Таков наш мир!
Красавица, богиня лунная Чан-э всегда живет одна
С кем ей быть рядом? Так устроена Луна!
Сегодняшние мы не видим древнюю Луну
А может та же самая Луна светила людям в старину?
Как люди прошлого исчезли без следа,
Уйдем и мы — жизнь утекает как вода
И люди прошлого смотрели на Луну
И мы сейчас на небе видим лишь её одну
Я чашу в руки вновь возьму и пропою свои стихи
И пусть Луна подсветит в чаше золотые огоньки
❤185🔥42😍25❤🔥17🌚7
СУМЕРКИ СНЕЖНЫЕ
Сегодня, 20 января в Японии начинается период «Большого Холода», так называемый «дайкан» 大寒, и продлится он аж до начала февраля.
Национальный архив Японии (国立公文書館) выложил сегодня страничку из антологии «Синкокинсю» с пятистишием, которое написал несравненный поэт и аристократ Фудзивара Тэйка, по совместительству также составитель этой антологии.
Эта танка настолько хороша и настолько соответсвует тому, что я вижу у себя за окном, что я сразу же захотела её перевести:
Где мне остановить коня
И снег стряхнуть бы с рукавов?
Не вижу я такого места…
Погружается в сумерки снежные
Переправа в Сано
駒とめて 袖うちはらふ かげもなし 佐野のわたりの 雪の夕暮れ
кома томэтэ/ содэ утихарафу/ кагэ-мо наси/ сано-но ватари-но/ юки-но ююгурэ
НА ФОТО: танка Фудзивара Тэйка вы найдете по синим знакам, которые повторяют оригинальный текст в современной орфографии. Прочесть оригинальную скоропись, наверное, смогут не все, но абсолютно точно все из нас могут наслаждаться элегантным каллиграфическим почерком. И давайте попробуем представить себе утонувшую в снегу переправу в Сано
Сегодня, 20 января в Японии начинается период «Большого Холода», так называемый «дайкан» 大寒, и продлится он аж до начала февраля.
Национальный архив Японии (国立公文書館) выложил сегодня страничку из антологии «Синкокинсю» с пятистишием, которое написал несравненный поэт и аристократ Фудзивара Тэйка, по совместительству также составитель этой антологии.
Эта танка настолько хороша и настолько соответсвует тому, что я вижу у себя за окном, что я сразу же захотела её перевести:
Где мне остановить коня
И снег стряхнуть бы с рукавов?
Не вижу я такого места…
Погружается в сумерки снежные
Переправа в Сано
駒とめて 袖うちはらふ かげもなし 佐野のわたりの 雪の夕暮れ
кома томэтэ/ содэ утихарафу/ кагэ-мо наси/ сано-но ватари-но/ юки-но ююгурэ
НА ФОТО: танка Фудзивара Тэйка вы найдете по синим знакам, которые повторяют оригинальный текст в современной орфографии. Прочесть оригинальную скоропись, наверное, смогут не все, но абсолютно точно все из нас могут наслаждаться элегантным каллиграфическим почерком. И давайте попробуем представить себе утонувшую в снегу переправу в Сано
❤137🔥36👏5❤🔥3
МАМЭ ДА НЭ
Я очень люблю бобы, особенно японские сладкие бобы адзуки, которые используют в разных традиционных десертах. Я готова есть адзуки три раза в день и мне не надоест. Поэтому я не смогла пройти мимо выражения «мамэ-тисики», которое дословно означает «бобовые знания».
Очевидно, что прямой перевод не работает. Дело в том, что под «мамэ-тисики» мы понимаем «забавные факты», «незначительную информацию».
Но как здесь появились бобы?
Дело в том, что раньше японцы использовали слово «мамэ» в значении «немного» или «маленький». Даже сейчас, кстати, иногда говорят «Ано хито, мамэ да нэ!», то есть «Это человек скрупулёзный».
Вообще если задуматься, то в Японии кругом одни бобы: на завтрак, например, часто едят натто, а это ферментированные бобы, которые часто пугают иностранцев, потому что у них склизкая тягучая текстура и специфический запах. Зато они идеально сочетаются с рисом, особенно если вы не хотите иметь проблемы с пищеварением.
Во всяких питейных заведениях часто на закуску подают эдамамэ, отваренные или приготовленные на пару молодые соевые бобы в стручках. В московских ресторанах их тоже подают, правда всегда за отдельную плату, а вот в японских идзакаях, если мне память не изменяет, их приносят как комплимент.
На обед или на ужин часто едят тофу, как его у нас переводили раньше «соевый творог». Это основа японской кухни. Я лично обожаю мабодофу, то есть острый тофу в китайском стиле. Зимой он особенно вкусен, а вот летом, наверное, лучше съесть хиякко - холодный тофу с соевым соусом, зеленым луком и имбирем.
Этой зимой я мечтала, наконец, попробовать ю-дофу, или горячий вареный тофу, в одном из самых популярных ресторанов Киото, недалеко от храма Нандзэн-дзи. Считается, что это блюдо появилось как буддийская еда для монахов-вегетарианцев, изучающих дзэн. Но судьба ко мне была неблагосклонна, поэтому мне придется ждать следующего года, если, конечно, мне хватит смелости отправиться в Японию зимой.
Вот как готовят ю-дофу: в глиняный горшок наливают бульон из водорослей комбу, затем добавляют нарезанный на небольшие кусочки тофу и ждут, когда он начнет покачиваться в воде. Кипятить нельзя. Едят вареный тофу с соевым соусом или соусом понзу, добавляя по вкусу рубленый лук, стружку тунца, красный перец и другие приправы.
И конечно прекрасное хайку поэта Райдзана (1654-1716), которое отлично передает настроение едоков ю-дофу, начиная аж с 17 века!
С пылу, с жару
Ставят тофу предо мной —
И дождь заморосил
あつあつの 豆腐来にけり しぐれけり
ацу-ацу-но/ тоофу ки-ни кэри/ сигурэ кэри
Я очень люблю бобы, особенно японские сладкие бобы адзуки, которые используют в разных традиционных десертах. Я готова есть адзуки три раза в день и мне не надоест. Поэтому я не смогла пройти мимо выражения «мамэ-тисики», которое дословно означает «бобовые знания».
Очевидно, что прямой перевод не работает. Дело в том, что под «мамэ-тисики» мы понимаем «забавные факты», «незначительную информацию».
Но как здесь появились бобы?
Дело в том, что раньше японцы использовали слово «мамэ» в значении «немного» или «маленький». Даже сейчас, кстати, иногда говорят «Ано хито, мамэ да нэ!», то есть «Это человек скрупулёзный».
Вообще если задуматься, то в Японии кругом одни бобы: на завтрак, например, часто едят натто, а это ферментированные бобы, которые часто пугают иностранцев, потому что у них склизкая тягучая текстура и специфический запах. Зато они идеально сочетаются с рисом, особенно если вы не хотите иметь проблемы с пищеварением.
Во всяких питейных заведениях часто на закуску подают эдамамэ, отваренные или приготовленные на пару молодые соевые бобы в стручках. В московских ресторанах их тоже подают, правда всегда за отдельную плату, а вот в японских идзакаях, если мне память не изменяет, их приносят как комплимент.
На обед или на ужин часто едят тофу, как его у нас переводили раньше «соевый творог». Это основа японской кухни. Я лично обожаю мабодофу, то есть острый тофу в китайском стиле. Зимой он особенно вкусен, а вот летом, наверное, лучше съесть хиякко - холодный тофу с соевым соусом, зеленым луком и имбирем.
Этой зимой я мечтала, наконец, попробовать ю-дофу, или горячий вареный тофу, в одном из самых популярных ресторанов Киото, недалеко от храма Нандзэн-дзи. Считается, что это блюдо появилось как буддийская еда для монахов-вегетарианцев, изучающих дзэн. Но судьба ко мне была неблагосклонна, поэтому мне придется ждать следующего года, если, конечно, мне хватит смелости отправиться в Японию зимой.
Вот как готовят ю-дофу: в глиняный горшок наливают бульон из водорослей комбу, затем добавляют нарезанный на небольшие кусочки тофу и ждут, когда он начнет покачиваться в воде. Кипятить нельзя. Едят вареный тофу с соевым соусом или соусом понзу, добавляя по вкусу рубленый лук, стружку тунца, красный перец и другие приправы.
И конечно прекрасное хайку поэта Райдзана (1654-1716), которое отлично передает настроение едоков ю-дофу, начиная аж с 17 века!
С пылу, с жару
Ставят тофу предо мной —
И дождь заморосил
あつあつの 豆腐来にけり しぐれけり
ацу-ацу-но/ тоофу ки-ни кэри/ сигурэ кэри
❤156🔥25👍12
4 февраля стартует мой курс «Весна в хайку. Сквозь дождь и цветы».
Это практический курс, где каждый участник сможет нырнуть в японский текст стихотворения, выполнить небольшую каллиграфическую практику и узнать много нового о японской культуре, пропустив её через себя.
Подробности здесь https://news.1rj.ru/str/HaikuDaily/2130
Это практический курс, где каждый участник сможет нырнуть в японский текст стихотворения, выполнить небольшую каллиграфическую практику и узнать много нового о японской культуре, пропустив её через себя.
Подробности здесь https://news.1rj.ru/str/HaikuDaily/2130
Telegram
Haiku Daily 🐌
ВЕСНА В ХАЙКУ. СКВОЗЬ ДОЖДЬ И ЦВЕТЫ
Дорогие друзья, этот поэтический год я начинаю с февральского курса «Весна в хайку. Сквозь дождь и цветы»
Он, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского…
Дорогие друзья, этот поэтический год я начинаю с февральского курса «Весна в хайку. Сквозь дождь и цветы»
Он, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского…
❤71🔥12
ХАЙКУ, КОТОРЫЕ ПРИХОДЯТ САМИ ПО СЕБЕ
Буквально на днях я прочитала хайку неизвестного мне поэта Муракоси Касэки (1922-2014) и подумала, надо же, как его легко переводить!
Казалось, что русский текст рождался сам собой, без особых усилий, хотя изначально меня зацепили неожиданные образы в его стихах — одинокие зимние деревья, с которыми поэт хочет побыть рядом и практически утешить; хайку, которые приходят сами собой, будто хорошие знакомые; птица, стряхивающая снег с крыльев, чтобы взлететь; новогодняя ванна и острое желание продолжать жить.
Я всегда стараюсь познакомиться с новым поэтом прежде всего через стихи, а уже потом читать его биографию. Выяснилось, что Муракоси Касэки — поэт трудной судьбы, которому в 16 лет поставили неутешительный диагноз: болезнь Хансена, то есть проказу.
Впрочем, ему повезло, так как новое лекарство Промин смогло если не вылечить его полностью, то хотя бы позволить прожить долгую жизнь, наполненную творчеством, несмотря на потерю зрения и другие неприятные последствия болезни.
Он выиграл много литературных премий, издал много сборников стихов и даже заслужил народное имя «поэт духа» или «хайдзин души» 魂の俳人. Забавно, что его литературный псевдоним Касэки тоже со значением — он переводится как "окаменелость".
Когда узнаешь такие подробности, кажется, что биография полностью заслоняет творчество, и что теперь все произведения автора надо рассматривать только через призму болезни. С одной стороны, так и есть, ведь когда Касэки пытался войти в профессиональный мир хайку, то он скрывал свой недуг, и был замечен и поддержан уже после того, как этот факт стал достоянием общественности. С другой стороны, обязаны ли мы знать биографию автора, чтобы понять и полюбить его стихи?
Вот несколько переводов его стихов, которые, кажется, впервые прозвучат по-русски:
Из-за этих наростов
Я почувствовал близость с тобой —
Одинокое зимнее дерево
瘤あるが故の親しさ一冬木
кобу ару га/ юэ-но ситасиса/ хито фуюки
В купели новогодней
Соприкоснулась кожа с кожей —
А значит надо жить
除夜の湯に肌触れあへり生くるべし
дзёя-но ю-ни/ хада фурэаэри/ икуру бэси
Это хайку написано в Новый год с надеждой о будущей жизни, после того, как он целый год прожил на промине, новом лекарстве от болезни Хансена
Откуда-то оттуда
Прибудут все эти хайку ко мне!
Погожий зимний денек
向ふから 俳句が来るよ 冬日和
мукоо-кара/ хаику-га куру ё/ фую биёри
Дерево голое
Постоял я рядом с тобой,
Пусть и недолго
裸木の側にしばらく居てやりぬ
хадакаги-но/ соба-ни сибараку/ итэярину
Надо все же жить!
Даже птица снег стряхнув
Воспаряет ввысь
生きねばや鳥とて雪を払ひ 立つ
Сам поэт прокомментировал это хайку так: «Оправившись после потери зрения и сумев подняться на ноги, я всё же ещё долго чувствовал себя в повседневной жизни неуверенно и шатко»
А еще мне понравились его слова о хайку как о жанре: «Хайку как часть традиционной культуры Японии — это поэзия сокращения, и ничего подобного нет ни в одной другой стране мира. Трехстишия Мацуо Басё любимы и по сей день потому, что даже в краткой и лаконичной форме в них заключена настоящая ценность. Я думаю, что хайку никогда не исчезнут. Я хочу всегда любить хайку и продолжать наслаждаться красотой, глубиной и интересностью японского языка».
Я тоже надеюсь, что хайку никогда не исчезнут :)
НА ФОТО: Цутия Коицу, «Пруд Сарудзава в Наре»
Буквально на днях я прочитала хайку неизвестного мне поэта Муракоси Касэки (1922-2014) и подумала, надо же, как его легко переводить!
Казалось, что русский текст рождался сам собой, без особых усилий, хотя изначально меня зацепили неожиданные образы в его стихах — одинокие зимние деревья, с которыми поэт хочет побыть рядом и практически утешить; хайку, которые приходят сами собой, будто хорошие знакомые; птица, стряхивающая снег с крыльев, чтобы взлететь; новогодняя ванна и острое желание продолжать жить.
Я всегда стараюсь познакомиться с новым поэтом прежде всего через стихи, а уже потом читать его биографию. Выяснилось, что Муракоси Касэки — поэт трудной судьбы, которому в 16 лет поставили неутешительный диагноз: болезнь Хансена, то есть проказу.
Впрочем, ему повезло, так как новое лекарство Промин смогло если не вылечить его полностью, то хотя бы позволить прожить долгую жизнь, наполненную творчеством, несмотря на потерю зрения и другие неприятные последствия болезни.
Он выиграл много литературных премий, издал много сборников стихов и даже заслужил народное имя «поэт духа» или «хайдзин души» 魂の俳人. Забавно, что его литературный псевдоним Касэки тоже со значением — он переводится как "окаменелость".
Когда узнаешь такие подробности, кажется, что биография полностью заслоняет творчество, и что теперь все произведения автора надо рассматривать только через призму болезни. С одной стороны, так и есть, ведь когда Касэки пытался войти в профессиональный мир хайку, то он скрывал свой недуг, и был замечен и поддержан уже после того, как этот факт стал достоянием общественности. С другой стороны, обязаны ли мы знать биографию автора, чтобы понять и полюбить его стихи?
Вот несколько переводов его стихов, которые, кажется, впервые прозвучат по-русски:
Из-за этих наростов
Я почувствовал близость с тобой —
Одинокое зимнее дерево
瘤あるが故の親しさ一冬木
кобу ару га/ юэ-но ситасиса/ хито фуюки
В купели новогодней
Соприкоснулась кожа с кожей —
А значит надо жить
除夜の湯に肌触れあへり生くるべし
дзёя-но ю-ни/ хада фурэаэри/ икуру бэси
Это хайку написано в Новый год с надеждой о будущей жизни, после того, как он целый год прожил на промине, новом лекарстве от болезни Хансена
Откуда-то оттуда
Прибудут все эти хайку ко мне!
Погожий зимний денек
向ふから 俳句が来るよ 冬日和
мукоо-кара/ хаику-га куру ё/ фую биёри
Дерево голое
Постоял я рядом с тобой,
Пусть и недолго
裸木の側にしばらく居てやりぬ
хадакаги-но/ соба-ни сибараку/ итэярину
Надо все же жить!
Даже птица снег стряхнув
Воспаряет ввысь
生きねばや鳥とて雪を払ひ 立つ
Сам поэт прокомментировал это хайку так: «Оправившись после потери зрения и сумев подняться на ноги, я всё же ещё долго чувствовал себя в повседневной жизни неуверенно и шатко»
А еще мне понравились его слова о хайку как о жанре: «Хайку как часть традиционной культуры Японии — это поэзия сокращения, и ничего подобного нет ни в одной другой стране мира. Трехстишия Мацуо Басё любимы и по сей день потому, что даже в краткой и лаконичной форме в них заключена настоящая ценность. Я думаю, что хайку никогда не исчезнут. Я хочу всегда любить хайку и продолжать наслаждаться красотой, глубиной и интересностью японского языка».
Я тоже надеюсь, что хайку никогда не исчезнут :)
НА ФОТО: Цутия Коицу, «Пруд Сарудзава в Наре»
❤169🔥51👍13👏5💘3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мечта отправиться в Японию скоро станет реальностью – можно выиграть сертификат на бронирование отелей
J’PAN и Яндекс Путешествия запустили коллаборацию! В меню – популярный японский стритфуд. Теперь в бистро можно заказать донбури кайдон и сладкие ханами данго, про которые даже есть поговорка – 花より団子 / Лучше данго, чем цветы 🍡
Делайте заказы из специального меню, получайте билеты и шанс выиграть сертификат на 250 000 рублей для бронирования отелей! Каждый билет – шаг к путешествию мечты
Коллаб будет длиться всего три недели, успевайте 🤍
J’PAN и Яндекс Путешествия запустили коллаборацию! В меню – популярный японский стритфуд. Теперь в бистро можно заказать донбури кайдон и сладкие ханами данго, про которые даже есть поговорка – 花より団子 / Лучше данго, чем цветы 🍡
Делайте заказы из специального меню, получайте билеты и шанс выиграть сертификат на 250 000 рублей для бронирования отелей! Каждый билет – шаг к путешествию мечты
Коллаб будет длиться всего три недели, успевайте 🤍
❤46🔥17👍6🥰3