«Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
Сегодня — о несоответствии внешнего и внутреннего
«Когда видишь мафиозного вида типчика на велосипеде с детскими сиденьями, то на душе становится тепло»
#ямададзэндзидо
Сегодня — о несоответствии внешнего и внутреннего
«Когда видишь мафиозного вида типчика на велосипеде с детскими сиденьями, то на душе становится тепло»
#ямададзэндзидо
❤2
Нарцисс
Обменивается белизной
С бумажной ширмой
水仙や白き障子のとも移り
суйсэн я/ сироки сё:дзи-но/ томо уцури
Нарцисс — один из тех редких зимних цветов, что подходит для создания чайных цветочных композиций «тя-бана».
В чайной комнате выбор цветов очень ограничен: они должны подходить по сезону, не быть вызывающе яркими и не обладать резким ароматом. Букет может состоять всего из нескольких цветов, подчеркивая, что через малое зачастую проще увидеть суть любого явления и предмета.
Трёхстишие Басё о нарциссе я вспомнила, когда оказалась в выходные в чайной комнате — на празднике Хацугама. Это праздник «первого котла» или «первого чая в Новом году».
Главное место чайной комнаты, ниша «токонома», была украшена скромным букетом нарциссов и свитком с изречением Дзэами Мотокиё, великого теоретика театра «Но»:
初心不可忘
По-японски оно читается так: «сёсин васуру бэкарадзу».
Что можно перевести как «Нельзя забывать свои изначальные стремления» или «первое сердце», если попытаться дословно трактовать иероглифы 初心.
Эти слова Дзэами относятся к людям, которые уже продвинулись на пути мастерства и могли забыть о том свежем и скромном чувстве, которое их питало в самом начале.
Хорошее напутствие для нового года.
#хайку #басё #дзэами #нарциссы
Обменивается белизной
С бумажной ширмой
水仙や白き障子のとも移り
суйсэн я/ сироки сё:дзи-но/ томо уцури
Нарцисс — один из тех редких зимних цветов, что подходит для создания чайных цветочных композиций «тя-бана».
В чайной комнате выбор цветов очень ограничен: они должны подходить по сезону, не быть вызывающе яркими и не обладать резким ароматом. Букет может состоять всего из нескольких цветов, подчеркивая, что через малое зачастую проще увидеть суть любого явления и предмета.
Трёхстишие Басё о нарциссе я вспомнила, когда оказалась в выходные в чайной комнате — на празднике Хацугама. Это праздник «первого котла» или «первого чая в Новом году».
Главное место чайной комнаты, ниша «токонома», была украшена скромным букетом нарциссов и свитком с изречением Дзэами Мотокиё, великого теоретика театра «Но»:
初心不可忘
По-японски оно читается так: «сёсин васуру бэкарадзу».
Что можно перевести как «Нельзя забывать свои изначальные стремления» или «первое сердце», если попытаться дословно трактовать иероглифы 初心.
Эти слова Дзэами относятся к людям, которые уже продвинулись на пути мастерства и могли забыть о том свежем и скромном чувстве, которое их питало в самом начале.
Хорошее напутствие для нового года.
#хайку #басё #дзэами #нарциссы
❤2👍2
Был Синдзо Абэ
Много надежд привез он
Все растворились
«Коммерсант» вышел с хайку в заголовке. Ой, на самом деле это, конечно же, сэнрю — юмористическое трёхстишие на актуальную геополитическую тему.
Смотрите, как чётко соблюдён размер: 5-7-5 слогов
https://www.kommersant.ru/amp/3860828
Много надежд привез он
Все растворились
«Коммерсант» вышел с хайку в заголовке. Ой, на самом деле это, конечно же, сэнрю — юмористическое трёхстишие на актуальную геополитическую тему.
Смотрите, как чётко соблюдён размер: 5-7-5 слогов
https://www.kommersant.ru/amp/3860828
❤1👍1
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ РИКЮ #5
Любовь приходит и уходит, талант дается не всем, и только практика доступна каждому. Продолжаем изучать чайный трактат Сэн-но Рикю:
Чтобы достичь мастерства
Соединить нужно
Три вещи:
Интерес, способности
И долгую практику
上手には好きと器用と功積むと この三つ揃う人ぞ能くしる
Дзё:зу ни ва/ суки то киё: то/ ко:цуму то/ коно мицу сороу/ хито дзо ёкусиру
Три кита чайного действия, перечисленные Рикю, кажутся, на первый взгляд, простыми — можно ли представить себе что-то более очевидное? Однако расставляя приоритеты, чайные учителя признают последний пункт самым главным, да и мы знаем, что терпение и труд все перетрут.
Судите сами, любовь — дело ненадёжное. Вроде бы и не нравилось что-то, но начал заниматься, привык и вот уже и полюбил. Бывает наоборот: любил изо всех сил, а потом совершенно неожиданно по какой-то причине остыл.
С талантом другая проблема: есть дар или нет, это от тебя не зависит, и дается при рождении. «Сколько бы ни тренировался человек без способностей, ему талантливым не стать, но определенно и ему нельзя отчаиваться», - пишет Игути-сэнсэй, давая неожиданное объяснение своим словам. «Людям, лишенным природного дара, открываются такие вещи, которые талантливые люди увидеть не способны». Вот уж и правда удивляешься, как интересно устроено сознание чайных учителей.
Получается, что как ни крути, а самым главным на творческом пути оказывается практика, обучение, терпение и труд. «Нетерпеливым и поспешным высот не достичь», - резюмирует мастер Игути.
#рикюхакусю #стостихотворенийрикю
Любовь приходит и уходит, талант дается не всем, и только практика доступна каждому. Продолжаем изучать чайный трактат Сэн-но Рикю:
Чтобы достичь мастерства
Соединить нужно
Три вещи:
Интерес, способности
И долгую практику
上手には好きと器用と功積むと この三つ揃う人ぞ能くしる
Дзё:зу ни ва/ суки то киё: то/ ко:цуму то/ коно мицу сороу/ хито дзо ёкусиру
Три кита чайного действия, перечисленные Рикю, кажутся, на первый взгляд, простыми — можно ли представить себе что-то более очевидное? Однако расставляя приоритеты, чайные учителя признают последний пункт самым главным, да и мы знаем, что терпение и труд все перетрут.
Судите сами, любовь — дело ненадёжное. Вроде бы и не нравилось что-то, но начал заниматься, привык и вот уже и полюбил. Бывает наоборот: любил изо всех сил, а потом совершенно неожиданно по какой-то причине остыл.
С талантом другая проблема: есть дар или нет, это от тебя не зависит, и дается при рождении. «Сколько бы ни тренировался человек без способностей, ему талантливым не стать, но определенно и ему нельзя отчаиваться», - пишет Игути-сэнсэй, давая неожиданное объяснение своим словам. «Людям, лишенным природного дара, открываются такие вещи, которые талантливые люди увидеть не способны». Вот уж и правда удивляешься, как интересно устроено сознание чайных учителей.
Получается, что как ни крути, а самым главным на творческом пути оказывается практика, обучение, терпение и труд. «Нетерпеливым и поспешным высот не достичь», - резюмирует мастер Игути.
#рикюхакусю #стостихотворенийрикю
👍2❤1👏1
ИССА и ЕГО ЧУВСТВО СНЕГА
Сегодня, говорят, у нас в Москве исторический снегопад.
Для поэзии это интересная тема, когда окружающий мир моментально меняется на наших глазах.
Вот так поэт Исса в 1813 году останавливается удивленный около знакомого дома:
Сыпется с крыши снег
Табличка на доме «Сдаётся»
Вчера была не видна
雪ちるやきのふは見えぬ借家札
юки тиру я/ кино: ва миэну/ сякуя фуда
Снег подтаял и сорвался с крыши, а может быть просто упал под собственным весом и оголил табличку, которой совершенно точно ещё совсем недавно здесь не было. Вчера здесь жили люди, а утром дом оказался покинут. Что заставило их уехать под покровом ночи?
Уж не здесь ли
Моё последнее пристанище?
Снег в пять сяку
是がまあつひの栖か雪五尺
корэ-га маа/ цуи-но сумика/ юки го сяку
А это трёхстишие написано годом ранее, в 1812. Исса возвращается в родную деревню после 36 лет скитаний, во время которых по его собственным словам «не было ни дня, когда бы его душа не страдала». Дома он оказывается превратившись в седого старца, а родное село утопает в глубоком снегу.
Пять сяку — это, как заботливо пишут японцы в комментариях, приблизительно 151 сантиметр.
#исса #хайку #зима #снег
Сегодня, говорят, у нас в Москве исторический снегопад.
Для поэзии это интересная тема, когда окружающий мир моментально меняется на наших глазах.
Вот так поэт Исса в 1813 году останавливается удивленный около знакомого дома:
Сыпется с крыши снег
Табличка на доме «Сдаётся»
Вчера была не видна
雪ちるやきのふは見えぬ借家札
юки тиру я/ кино: ва миэну/ сякуя фуда
Снег подтаял и сорвался с крыши, а может быть просто упал под собственным весом и оголил табличку, которой совершенно точно ещё совсем недавно здесь не было. Вчера здесь жили люди, а утром дом оказался покинут. Что заставило их уехать под покровом ночи?
Уж не здесь ли
Моё последнее пристанище?
Снег в пять сяку
是がまあつひの栖か雪五尺
корэ-га маа/ цуи-но сумика/ юки го сяку
А это трёхстишие написано годом ранее, в 1812. Исса возвращается в родную деревню после 36 лет скитаний, во время которых по его собственным словам «не было ни дня, когда бы его душа не страдала». Дома он оказывается превратившись в седого старца, а родное село утопает в глубоком снегу.
Пять сяку — это, как заботливо пишут японцы в комментариях, приблизительно 151 сантиметр.
#исса #хайку #зима #снег
❤1
РИСУЙТЕ КАК ХОКУСАЙ
Легко почувствовать себя великим мастером укиёэ — только посмотрите на эту картинку. Это лист из манги Хокусая, где он по шагам показывает (в верхней плашке), как нарисовать мышку!
Если помните, мы не так давно обсуждали этот сюжет: в итоге, правда, так и не решили, это все же репки или десерт моти?
Но нарисовать мышку в стиле Хокусая теперь проще простого
#хокусай
Легко почувствовать себя великим мастером укиёэ — только посмотрите на эту картинку. Это лист из манги Хокусая, где он по шагам показывает (в верхней плашке), как нарисовать мышку!
Если помните, мы не так давно обсуждали этот сюжет: в итоге, правда, так и не решили, это все же репки или десерт моти?
Но нарисовать мышку в стиле Хокусая теперь проще простого
#хокусай
❤1
ГЛУБОКИЙ СОН
Обычно в выборе темы я иду от текста: сначала нахожу стихотворение, которое меня чем-то трогает, а потом подбираю иллюстрацию, однако бывает и с точностью до наоборот, когда именно иллюстрация диктует выбор стихов.
Недавно я увидела в ленте друзей гравюру Котондо Тории «Утренние волосы» 1930 года, о которой совершенно ничего не знала.
История отказалась любопытной — эту гравюру цензоры изъяли из печати из-за слишком фривольного образа женщины с растрёпанными волосами. Впрочем не столько из-за самих волос, сколько из-за агрессивного и неприличного вида гребня, который виден внизу справа. Теперь это одна из редких гравюр, так как оттисков сохранилось мало.
Мне сразу же вспомнился чувственный сборник пятистиший танка «Спутанные волосы» поэтессы Ёсано Акико, который был напечатан раньше этой гравюры на 29 лет и наделал немало шума в 1901 году. Поэтессу осудили за смелость слишком прямо и открыто выражать свои любовные чувства к будущему мужу. Например, вот такие:
Источник чистый
Наполнил сердце до краев
И помутнел
Мы оба в этом грешны
Что ты, что я
むねの清水あふれてついに濁りけり君も罪の子我も罪の子
мунэ-но симидзу/ афурэтэ цуи-ни/ нигори кэри/ кими-мо дзай-но ко/ варэ-мо дзай-но ко
Чистый источник — как нетрудно догадаться, это платонические чувства, которые в итоге вылились в настоящую связь, хотя возлюбленный поэтессы, тоже поэт, на тот момент все ещё был женат на другой.
Однако я возвращаюсь к гравюре. Меня смутило, что в переводе ее названия на всех языках потерялось одно слово — 寝, «нэ», то есть «сон». Если уж быть педантично точными, то перевести следует не просто «Утренние волосы», а «Волосы после утреннего сна» — «асанэ гами».
«Утренний сон» или «асанэ» — это вполне популярное сезонное слово«киго» для хайку, как оказалось. Указывает оно на весну, когда хочется поспать подольше. Вот, к примеру, трёхстишие Такахамы Кёси — милая дорожная зарисовка без какого либо эротического подтекста:
Я же в пути!
Об этом напрочь позабыл
Долгий утренний сон
旅にあることも忘れて朝寝かな
таби-ни ару/ кото-мо васурэтэ/ асанэ кана
#ёсаноакико #такахамакёси #хайку #танка #ториикотондо
Обычно в выборе темы я иду от текста: сначала нахожу стихотворение, которое меня чем-то трогает, а потом подбираю иллюстрацию, однако бывает и с точностью до наоборот, когда именно иллюстрация диктует выбор стихов.
Недавно я увидела в ленте друзей гравюру Котондо Тории «Утренние волосы» 1930 года, о которой совершенно ничего не знала.
История отказалась любопытной — эту гравюру цензоры изъяли из печати из-за слишком фривольного образа женщины с растрёпанными волосами. Впрочем не столько из-за самих волос, сколько из-за агрессивного и неприличного вида гребня, который виден внизу справа. Теперь это одна из редких гравюр, так как оттисков сохранилось мало.
Мне сразу же вспомнился чувственный сборник пятистиший танка «Спутанные волосы» поэтессы Ёсано Акико, который был напечатан раньше этой гравюры на 29 лет и наделал немало шума в 1901 году. Поэтессу осудили за смелость слишком прямо и открыто выражать свои любовные чувства к будущему мужу. Например, вот такие:
Источник чистый
Наполнил сердце до краев
И помутнел
Мы оба в этом грешны
Что ты, что я
むねの清水あふれてついに濁りけり君も罪の子我も罪の子
мунэ-но симидзу/ афурэтэ цуи-ни/ нигори кэри/ кими-мо дзай-но ко/ варэ-мо дзай-но ко
Чистый источник — как нетрудно догадаться, это платонические чувства, которые в итоге вылились в настоящую связь, хотя возлюбленный поэтессы, тоже поэт, на тот момент все ещё был женат на другой.
Однако я возвращаюсь к гравюре. Меня смутило, что в переводе ее названия на всех языках потерялось одно слово — 寝, «нэ», то есть «сон». Если уж быть педантично точными, то перевести следует не просто «Утренние волосы», а «Волосы после утреннего сна» — «асанэ гами».
«Утренний сон» или «асанэ» — это вполне популярное сезонное слово«киго» для хайку, как оказалось. Указывает оно на весну, когда хочется поспать подольше. Вот, к примеру, трёхстишие Такахамы Кёси — милая дорожная зарисовка без какого либо эротического подтекста:
Я же в пути!
Об этом напрочь позабыл
Долгий утренний сон
旅にあることも忘れて朝寝かな
таби-ни ару/ кото-мо васурэтэ/ асанэ кана
#ёсаноакико #такахамакёси #хайку #танка #ториикотондо
❤3
ОТЦЫ и ДЕТИ. Буддийская точка зрения
Горная птица
Горько плачешь ты
Слышу твою печаль:
То мой отец может быть?
То моя мать может быть?
山鳥のほろほろと鳴く声聞けば父かとぞ思ふ母かとぞ思ふ
ямадори-но/ хоро хоро-то наку/ коэ кикэба/ тити ка то дзо омоу/ хаха ка то дзо омоу
Это безыскусное пятистишие танка написано буддийским монахом Гёки, который жил в Японии в 7-8 веках.
Гёки принадлежал к альтруистическому течению в буддизме: пытался донести духовные истины самым простым людям в самой простой форме и предпочитал проповедовать прямо на улицах. Такой свободный подход Гёки вызывал гнев духовенства, ведь он нарушал строжайший запрет на проповедь вне стен монастырей.
И духовенство, и приближённые императора боялись, что такая свобода проповеди может легко выйти из-под контроля. Однако Гёки был очень популярен среди простого народа, а также занимался совершенно бескорыстно строительством храмов, мостов и других полезных для крестьян и для государства сооружений.
В итоге его заслуги признали на самом высочайшем уровне и возвели в ранг «Дай-содзё», почтенного наставника, на зависть его ненавистникам, столичным монахам, которые считали себя гораздо учёнее, чем Гёки.
А что же стихи? Это как раз пример его простой по форме поэзии, которая несла буддийские знания простому народу.
Здесь говорится об опасности привязанности, а самая сильная эмоциональная связь, как мы знаем, существует между родителями и детьми.
С буддийской точки зрения родительская любовь - огромное препятствие на пути познания своей буддийской сущности. Это не то, чему надо радоваться, а как ни странно то, о чем следует сожалеть. Из этой любви происходят жизненные трагедии и драмы. Родительская любовь держит людей в этом зыбком мире снов, не давая им воспарить над иллюзорным бытием.
#гёки #буддизм
Горная птица
Горько плачешь ты
Слышу твою печаль:
То мой отец может быть?
То моя мать может быть?
山鳥のほろほろと鳴く声聞けば父かとぞ思ふ母かとぞ思ふ
ямадори-но/ хоро хоро-то наку/ коэ кикэба/ тити ка то дзо омоу/ хаха ка то дзо омоу
Это безыскусное пятистишие танка написано буддийским монахом Гёки, который жил в Японии в 7-8 веках.
Гёки принадлежал к альтруистическому течению в буддизме: пытался донести духовные истины самым простым людям в самой простой форме и предпочитал проповедовать прямо на улицах. Такой свободный подход Гёки вызывал гнев духовенства, ведь он нарушал строжайший запрет на проповедь вне стен монастырей.
И духовенство, и приближённые императора боялись, что такая свобода проповеди может легко выйти из-под контроля. Однако Гёки был очень популярен среди простого народа, а также занимался совершенно бескорыстно строительством храмов, мостов и других полезных для крестьян и для государства сооружений.
В итоге его заслуги признали на самом высочайшем уровне и возвели в ранг «Дай-содзё», почтенного наставника, на зависть его ненавистникам, столичным монахам, которые считали себя гораздо учёнее, чем Гёки.
А что же стихи? Это как раз пример его простой по форме поэзии, которая несла буддийские знания простому народу.
Здесь говорится об опасности привязанности, а самая сильная эмоциональная связь, как мы знаем, существует между родителями и детьми.
С буддийской точки зрения родительская любовь - огромное препятствие на пути познания своей буддийской сущности. Это не то, чему надо радоваться, а как ни странно то, о чем следует сожалеть. Из этой любви происходят жизненные трагедии и драмы. Родительская любовь держит людей в этом зыбком мире снов, не давая им воспарить над иллюзорным бытием.
#гёки #буддизм
❤1
Отличные новости!
В продаже появился новый путеводитель по Японии, где я выступила как консультант проекта.
Надеюсь, он понравится вам также сильно, как мне работа над ним
http://russiangid.ru/item/japan2019.html
В продаже появился новый путеводитель по Японии, где я выступила как консультант проекта.
Надеюсь, он понравится вам также сильно, как мне работа над ним
http://russiangid.ru/item/japan2019.html
❤1
ПЯТНИЦА с весельчаком Ямадой Дзэндзидо
Вчера: сижу зелёный
Сегодня: «Больше ни капли!», — с этой торжественной клятвой выпиваю
#ямададзэндзидо
Вчера: сижу зелёный
Сегодня: «Больше ни капли!», — с этой торжественной клятвой выпиваю
#ямададзэндзидо
❤2😁2🔥1
КНИЖНАЯ ПОЛКА Haiky Daily
Я рада, что наконец появилась книга, которая в увлекательной манере рассказывает о японском чайном действии.
Издание миниатюрное, но очень насыщенное: здесь и философия, и история, и высказывания чайных патриархов, и ключевые понятия чайной эстетики, и чайная поэзия, а также, что немаловажно, отличный визуальный ряд.
Книгу написали два чайных учителя моей чайной школы Урасэнкэ — Анастасия Кудряшова и Эрико Кузьминов, а также переводчица японской поэзии Елена Дьяконова.
Я прочитала книгу за один вечер, ну невозможно было оторваться! Сплошное удовольствие. Советую всем, кто интересуется традиционной культурой Японии
#книжнаяполка
Я рада, что наконец появилась книга, которая в увлекательной манере рассказывает о японском чайном действии.
Издание миниатюрное, но очень насыщенное: здесь и философия, и история, и высказывания чайных патриархов, и ключевые понятия чайной эстетики, и чайная поэзия, а также, что немаловажно, отличный визуальный ряд.
Книгу написали два чайных учителя моей чайной школы Урасэнкэ — Анастасия Кудряшова и Эрико Кузьминов, а также переводчица японской поэзии Елена Дьяконова.
Я прочитала книгу за один вечер, ну невозможно было оторваться! Сплошное удовольствие. Советую всем, кто интересуется традиционной культурой Японии
#книжнаяполка
❤2
БЕДА, БАРИН: БУРАН!
Люблю я Пушкина. И вот что странно: ловлю себя на мысли, что его стиль зачастую более понятен, чем то, что пишут сегодня наши современники.
Вот и с поэтом Бусоном для меня та же история — некоторые его стихи кажутся яркими кадрами из современных кинофильмов или пьес. Меня поражает, как он работает со временем и пространством, как умеет сконцентрировать накал страстей в каких-то трёх строчках:
«Тут заночуем?»
На пол меч отбросил
Ну и буран!
宿かせと刀投げ出す吹雪哉
ядо касэ-то/ катана нагэдасу/ фубуки кана
Абсолютно гениальная же сцена!
Мы ничего не видим, только слышим: вот хлопнула дверь, вот меч упал с лязгом на пол, и раздался голос незнакомца. Кажется, ещё минута, и он обернётся, стряхивая мокрый снег.
Кто он — благородный воин или разбойник с большой дороги? Вошел он на постоялый двор или вломился нагло в чужой дом?
А может, и не было никакого незнакомца, а это всего лишь сильный зимний ветер со снегом ворвался в дом и распахнул дверь, которая всё бьется и бьется о стену.
Ай да Бусон, ай да сукин сын!
Стихотворение датируется 1768 годом — до судьбоносной встречи Петруши Гринева с Емельяном Пугачевым нам в России ещё ждать почти 70 лет.
На фото: Кавасэ Хасуй «Буран в Цукусиме», 1930 год
#бусон #хайку #зима
Люблю я Пушкина. И вот что странно: ловлю себя на мысли, что его стиль зачастую более понятен, чем то, что пишут сегодня наши современники.
Вот и с поэтом Бусоном для меня та же история — некоторые его стихи кажутся яркими кадрами из современных кинофильмов или пьес. Меня поражает, как он работает со временем и пространством, как умеет сконцентрировать накал страстей в каких-то трёх строчках:
«Тут заночуем?»
На пол меч отбросил
Ну и буран!
宿かせと刀投げ出す吹雪哉
ядо касэ-то/ катана нагэдасу/ фубуки кана
Абсолютно гениальная же сцена!
Мы ничего не видим, только слышим: вот хлопнула дверь, вот меч упал с лязгом на пол, и раздался голос незнакомца. Кажется, ещё минута, и он обернётся, стряхивая мокрый снег.
Кто он — благородный воин или разбойник с большой дороги? Вошел он на постоялый двор или вломился нагло в чужой дом?
А может, и не было никакого незнакомца, а это всего лишь сильный зимний ветер со снегом ворвался в дом и распахнул дверь, которая всё бьется и бьется о стену.
Ай да Бусон, ай да сукин сын!
Стихотворение датируется 1768 годом — до судьбоносной встречи Петруши Гринева с Емельяном Пугачевым нам в России ещё ждать почти 70 лет.
На фото: Кавасэ Хасуй «Буран в Цукусиме», 1930 год
#бусон #хайку #зима
❤2👍1
ФЕВРАЛЬ. Четыре варианта прочтения
Продолжаем изучать старинный японский лунный календарь. Второй месяц, самый холодный в году, носит поэтическое название «кисараги» и записывается вот такими иероглифами 如月. Правда, иероглифы и их чтения в данном случае совершенно не очевидны. Боюсь, даже японцам приходится заучить, что вот эти два иероглифа вместе читаются именно так.
Но если вспомнить о значении слова «кисараги» — «месяц дополнительных слоев одежды» — то выясняется, что существует еще одно написание слова «кисараги» уже тремя иероглифами 衣更着, которые отлично раскрывают этот смысл:
衣 ки — одежда
更 сара — снова, еще, больше
着 ги — надевать
Однако не забываем, что раньше «кисараги» попадал на март, время первого тепла, когда оживают деревья и травы, поэтому есть третья версия написания этого месяца 生更ぎ — «месяц, когда все снова оживает»:
生 ки — оживать
更ぎ сараги — снова, еще, больше
Но и это еще все! В этот месяц улучшается погода, так что ловите четвертый вариант написания 気更来 — «месяц, когда возвращается прекрасная погода»:
気 ки — погода, воздух
更 сара — снова, еще, больше
来 ги — приходить
Это замечательный пример, чтобы продемонстрировать, как одно звучание может быть записано разными способами и включать разные оттенки смысла.
Что касается поэзии, то предлагаю окунуться в куртуазную жизнь японского высшего сословия эпохи Хэйан.
Это пятистишие я попробовала перевести в старой переводческой манере, то есть немного с рифмой. На самом деле, я выросла именно на таких переводах Анны Глускиной и мне было любопытно попробовать, хотя сейчас такая манера считается «неправильной».
Придворный поэт Ки-но Томонори сложил песню, когда отломил ветку цветущей сливы:
Кроме тебя
Кому же ещё смогу показать
Этой сливы цветок?
Знаю, и краски её и аромат
Оценит лишь тонкий знаток
君ならで誰にか見せむ梅の花色をも香をも知る人ぞ知る
кими нарадэ/ тарэ-ни ка мисэму/ умэ-но хана/ иро-о мо ка-о мо/ сиру хито дзо сиру
#февраль #календарь #слива #танка #кинотомонори #кисараги
Продолжаем изучать старинный японский лунный календарь. Второй месяц, самый холодный в году, носит поэтическое название «кисараги» и записывается вот такими иероглифами 如月. Правда, иероглифы и их чтения в данном случае совершенно не очевидны. Боюсь, даже японцам приходится заучить, что вот эти два иероглифа вместе читаются именно так.
Но если вспомнить о значении слова «кисараги» — «месяц дополнительных слоев одежды» — то выясняется, что существует еще одно написание слова «кисараги» уже тремя иероглифами 衣更着, которые отлично раскрывают этот смысл:
衣 ки — одежда
更 сара — снова, еще, больше
着 ги — надевать
Однако не забываем, что раньше «кисараги» попадал на март, время первого тепла, когда оживают деревья и травы, поэтому есть третья версия написания этого месяца 生更ぎ — «месяц, когда все снова оживает»:
生 ки — оживать
更ぎ сараги — снова, еще, больше
Но и это еще все! В этот месяц улучшается погода, так что ловите четвертый вариант написания 気更来 — «месяц, когда возвращается прекрасная погода»:
気 ки — погода, воздух
更 сара — снова, еще, больше
来 ги — приходить
Это замечательный пример, чтобы продемонстрировать, как одно звучание может быть записано разными способами и включать разные оттенки смысла.
Что касается поэзии, то предлагаю окунуться в куртуазную жизнь японского высшего сословия эпохи Хэйан.
Это пятистишие я попробовала перевести в старой переводческой манере, то есть немного с рифмой. На самом деле, я выросла именно на таких переводах Анны Глускиной и мне было любопытно попробовать, хотя сейчас такая манера считается «неправильной».
Придворный поэт Ки-но Томонори сложил песню, когда отломил ветку цветущей сливы:
Кроме тебя
Кому же ещё смогу показать
Этой сливы цветок?
Знаю, и краски её и аромат
Оценит лишь тонкий знаток
君ならで誰にか見せむ梅の花色をも香をも知る人ぞ知る
кими нарадэ/ тарэ-ни ка мисэму/ умэ-но хана/ иро-о мо ка-о мо/ сиру хито дзо сиру
#февраль #календарь #слива #танка #кинотомонори #кисараги
❤2
Лет пять назад мне приснился сон, что я сижу за столом у себя на кухне и старательно выписываю иероглифы, а за моей спиной толпятся японские писатели и поэты, живые и мертвые. Места мало, они все наваливаются друг на друга, толкаются, и пытаются рассмотреть, что я там пишу и шепчутся. И только один Нацумэ Сосэки садится рядом со мной и берет за руку.
Сегодня день рождения Сосэки, он родился 9 февраля 1867 года.
Приятно, что издательство «Гиперион» сегодня анонсировало выход книги Сосэки «Изголовье из трав».
Мне посчастливилось, с лёгкой подачи моего любимого сэнсэя — Татьяны Львовны Соколовой-Делюсиной, принять участие в работе над этой книгой.
Как начинающий нано-переводчик я перевела хайку Сосэки, одну милую прозаическую миниатюру, а также написала небольшое предисловие.
Очень жду выхода этой книги и радуюсь, что тот давний сон исполнился :)
https://www.facebook.com/825290540909111/posts/1833279870110168?sfns=mo
Сегодня день рождения Сосэки, он родился 9 февраля 1867 года.
Приятно, что издательство «Гиперион» сегодня анонсировало выход книги Сосэки «Изголовье из трав».
Мне посчастливилось, с лёгкой подачи моего любимого сэнсэя — Татьяны Львовны Соколовой-Делюсиной, принять участие в работе над этой книгой.
Как начинающий нано-переводчик я перевела хайку Сосэки, одну милую прозаическую миниатюру, а также написала небольшое предисловие.
Очень жду выхода этой книги и радуюсь, что тот давний сон исполнился :)
https://www.facebook.com/825290540909111/posts/1833279870110168?sfns=mo
Facebook
Издательский Дом «Гиперион» в г. Санкт-Петербург
Сегодня, 9 февраля, день рождения одного из самых известных писателей Японии - Нацумэ Сосэки 🇯🇵 Признанный классик японской литературы, автор романов, которые стали не просто визитной карточкой...
❤1
БЕЛАЯ СЛИВА. ВЫХОД В СВЕТ
Интересно, как один и тот же цветок стоит на диаметрально противоположных точках творческого пути — со сливой умирает поэт Бусон и рождается поэт Канэко Тота, а великий Басё становится для них обоих недостижимым идеалом и вечным соперником.
Для Бусона белая слива стала одним из последних поэтических образов и символом перехода из мира живых в мир мёртвых:
Белая слива в цвету
Грежу, что ночь перешла
В чистый рассвет
しら梅に明る夜ばかりとなりにけり
сира умэ-ни/ акуру ё бакари/ то нарикэри
Стихотворение он пишет на рассвете перед самой кончиной. Исследователи его творчества, конечно же, сравнивают это последнее трёхстишие Бусона с предсмертным стихотворением Басё, ну просто потому, что это два великих классика поэзии хайкай.
И если у Басё стихотворение в высшей степени неспокойное и мучительное:
В пути я занемог
Бежит кружит мой сон
По выжженным полям
( это хайку я цитирую в переводе Веры Марковой)
то у Бусона — абсолютное умиротворение и красота, озарённая белыми цветами, которые подобно рассвету проступают в темноте ночи. Уж не предчувствие ли «чистой земли», то есть японского рая, видим здесь мы?
Если прочесть стихотворение Бусона вслух, то нельзя не заметить многочисленный звук «р», создающий ритм и мягкость: ра-ру-ри-ри-ри. Да, да, именно журчащую мягкость - японский «р» совсем не такой как у нас, в нем нет агрессии. А ведь ещё не надо забывать про тонкий аромат сливы.
Не удивительно, что литературоведы любят делать акцент на разницу этих посмертных посланий (дзисэй), типа смотрите, какой драматичный Басё и какой светлый Бусон. Тут сложно не согласиться, Бусон действительно, светлый.
А вот для последнего великого поэта хайку XX века — Канэко Тота, который немного захватил XXI век и умер 20 февраля 2018 года, поэтическое творчество началось с белой сливы. Вот его самое первое стихотворение, написанное в возрасте 18 лет:
Белая слива в цвету
Только чистое сердце берет
В дорогу с собой Лао-цзы
白梅や老子無心の旅に住む
сираумэ я/ ро:си мусин-но/ таби-ни суму
Тут есть очень сложное слово для перевода — мусин 無心. Это понятие существует во многих восточных учениях и означает дословно «без сердца»; исследователь дзэн буддизма Судзуки переводит этот термин как «лишённый привязанности», а в словаре вы найдёте значения «наивный», «чистый».
Понятно, что чистота и белизна сливы сравнивается здесь с незамутненный сознанием Лао-цзы, а также звучит тема путешествия длинною в жизнь — это и метафора творческого пути вообще и намёк на странствия Басё. Именно такую жизнь загадывает для себя юный поэт — 18 летний Канэко Тота.
#хайку #дзисэй #стихисмерти #бусон #басё #канэкотота
Интересно, как один и тот же цветок стоит на диаметрально противоположных точках творческого пути — со сливой умирает поэт Бусон и рождается поэт Канэко Тота, а великий Басё становится для них обоих недостижимым идеалом и вечным соперником.
Для Бусона белая слива стала одним из последних поэтических образов и символом перехода из мира живых в мир мёртвых:
Белая слива в цвету
Грежу, что ночь перешла
В чистый рассвет
しら梅に明る夜ばかりとなりにけり
сира умэ-ни/ акуру ё бакари/ то нарикэри
Стихотворение он пишет на рассвете перед самой кончиной. Исследователи его творчества, конечно же, сравнивают это последнее трёхстишие Бусона с предсмертным стихотворением Басё, ну просто потому, что это два великих классика поэзии хайкай.
И если у Басё стихотворение в высшей степени неспокойное и мучительное:
В пути я занемог
Бежит кружит мой сон
По выжженным полям
( это хайку я цитирую в переводе Веры Марковой)
то у Бусона — абсолютное умиротворение и красота, озарённая белыми цветами, которые подобно рассвету проступают в темноте ночи. Уж не предчувствие ли «чистой земли», то есть японского рая, видим здесь мы?
Если прочесть стихотворение Бусона вслух, то нельзя не заметить многочисленный звук «р», создающий ритм и мягкость: ра-ру-ри-ри-ри. Да, да, именно журчащую мягкость - японский «р» совсем не такой как у нас, в нем нет агрессии. А ведь ещё не надо забывать про тонкий аромат сливы.
Не удивительно, что литературоведы любят делать акцент на разницу этих посмертных посланий (дзисэй), типа смотрите, какой драматичный Басё и какой светлый Бусон. Тут сложно не согласиться, Бусон действительно, светлый.
А вот для последнего великого поэта хайку XX века — Канэко Тота, который немного захватил XXI век и умер 20 февраля 2018 года, поэтическое творчество началось с белой сливы. Вот его самое первое стихотворение, написанное в возрасте 18 лет:
Белая слива в цвету
Только чистое сердце берет
В дорогу с собой Лао-цзы
白梅や老子無心の旅に住む
сираумэ я/ ро:си мусин-но/ таби-ни суму
Тут есть очень сложное слово для перевода — мусин 無心. Это понятие существует во многих восточных учениях и означает дословно «без сердца»; исследователь дзэн буддизма Судзуки переводит этот термин как «лишённый привязанности», а в словаре вы найдёте значения «наивный», «чистый».
Понятно, что чистота и белизна сливы сравнивается здесь с незамутненный сознанием Лао-цзы, а также звучит тема путешествия длинною в жизнь — это и метафора творческого пути вообще и намёк на странствия Басё. Именно такую жизнь загадывает для себя юный поэт — 18 летний Канэко Тота.
#хайку #дзисэй #стихисмерти #бусон #басё #канэкотота
❤3👍1