Читай Россию – Telegram
Читай Россию
108 subscribers
896 photos
29 videos
5 files
433 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
Forwarded from Узнай Москву
🎅 18 ноября отмечается день рождения Деда Мороза!

Знаете ли вы, сколько лет главному зимнему волшебнику?

Годом его рождения принято считать 1840-ый. Именно тогда вышел сборник Владимира Одоевского «Сказки дедушки Иринея», куда была включена сказка «Мороз Иванович».

Получается, Деду Морозу исполнилось 185 лет!

💙 «Узнай Москву»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4❤‍🔥31
Журнал «Юность» объявит победителя юбилейного сезона Литературной премии имени Валентина Катаева. Главный приз конкурса составляет 300 000 рублей.

В воскресенье 23 ноября в стенах Дома Творчества Переделкино в 12:00 журнал «Юность» объявит лауреата премии имени Катаева.

В 2019 году журнал «Юность» учредил литературную премию имени Валентина Катаева за лучший рассказ, и с тех пор она проходит ежегодно. Сегодня премия Катаева — крупнейшая литературная премия в жанре малой прозы на русском языке.

Мероприятие бесплатное, но просим пройти регистрацию!

Стать гостем премии
2
Фантасмагорическая семейная хроника, где история рода становится волшебным мифом.

Уже в этот вторник, 25 ноября, приглашаем на презентацию новой книги Владислава Отрошенко «‎Приложение к фотоальбому»‎!

🕖 25 ноября (вторник), 19:00
📍Нижняя Радищевская 2, книжный магазин «‎Русское зарубежье»‎ (м. Таганская)
🔘 Вход свободный

Владислав Отрошенко — писатель, автор книг «Гоголиана», «Драма снежной ночи: роман-расследование о судьбе и уголовном деле Сухово-Кобылина», «Гения убить недостаточно», романа «Персона вне достоверности». Лауреат «Ясной Поляны» и итальянской литературной премии «Grinzane Cavour».

В книгу вошли роман «Приложение к фотоальбому» — фантасмагорическая семейная хроника на грани истории и вымысла с иллюстрациями Дмитрия Крымова — и повести в рассказах «Двор прадеда Гриши» и «Новочеркасск».

Модератор встречи – Алла Шлыкова.

Ждем вас!

Мероприятие проводится совместно с Редакцией Елены Шубиной, а также при поддержке Института перевода.

#kmrz_афиша
1👍4❤‍🔥22
Forwarded from Иностранка
Поэт, эссеист и живой классик переводческого искусства, вот уже более пяти десятилетий открывающий русскоязычному читателю сокровища англоязычной поэзии. Да, речь про Григория Кружкова!

Приглашаем обсудить его фигуру на встрече из цикла «Перевод — искусство».

🔹Когда:
28 ноября, в 18:00.
🔹Где: «Иностранка», Центр редкой книги и коллекций «Вселенная Гутенберга».
🔹Посещение: свободное по предварительной регистрации.

На вечере обсудим творческий путь и творческий метод Григория Кружкова.

📌Ведущий и автор цикла «Перевод — искусство» — советник генерального директора «Иностранки», историк, телеведущий Алексей Юдин.

В рамках встречи в лекционном зале Центра редкой книги и коллекций пройдёт книжно-иллюстративная выставка изданий переводов Г. М. Кружкова из фонда Библиотеки. Выставка будет доступна с 28 ноября по 5 декабря.

Ждём вас!💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13❤‍🔥2👍2
Forwarded from Иностранка
«То, что сделала Маргарита Ивановна Рудомино для развития библиотечного дела в нашей стране, неповторимо, ее деятельность — пример истинного служения культуре».

©Дмитрий Лихачёв

💌Приглашаем на презентацию книги Андрея Низовского «Маргарита Рудомино». Издание вышло в серии «Жизнь замечательных людей» издательства «Молодая гвардия».

🔹Когда: 4 декабря, в 13:00.
🔹Где: Книжная ярмарка non/fictio№27.
🔹Посещение: по входным билетам.

О Маргарите Ивановне Рудомино расскажут автор книги, писатель Андрей Низовский, директор Библиотеки Марина Захаренко, директор издательства «Молодая гвардия» Мария Залесская, представители семьи Рудомино, блогеры библиотечного сообщества.

Ждём вас!💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5❤‍🔥21
Московскую Арт-Премию по литературе получил сборник «16 поездок. Маршруты московские в рассказах современных писателей»

Сборник «16 поездок. Маршруты московские в рассказах современных писателей» стал лауреатом шестой Московской Арт Премии в номинации «Литература», сообщает в своем телеграм-канале писатель Дмитрий Данилов. Книга вышла в 2025 году в Редакции Елены Шубиной (АСТ) при поддержке «Большой книги» и Музея Транспорта Москвы.

В книге 15 рассказов современных российских писателей (среди авторов — Надя Алексеева, Дарья Бобылёва, Алексей Варламов, Ася Володина, Дмитрий Данилов, Денис Драгунский, Анна Лужбина, Анна Матвеева, Алексей Сальников, Роман Сенчин, Григорий Служитель, Ольга Харитонова, Сергей Шаргунов, Ася Шев, Анна Шипилова). Каждый текст — это маленькая история, связанная с передвижением по Москве: на метро, автобусе, трамвае, МЦД, электросамокате и даже на «Икарусе» прошлых лет. Герои рассказов едут на работу, возвращаются домой, встречаются, расстаются, переживают личные драмы и совершают открытия на фоне привычного городского ритма.

Составитель сборника Дмитрий Данилов отметил: «"В книге 15 таких историй, а сборник называется "16 поездок", потому что мы надеемся, что каждый читатель совершит, прочитав наш сборник, 16-ю поездку свою».

Шестую Московскую Арт премию вручили в «Зарядье». В 2025 году на награду претендовало около тысячи проектов.

Ознакомиться с полным списком победителей можно на онлайн-платформе «Смотрим».

Источник: godliteratury.ru
Фото: t.me/bigbook_prize

Книжная индустрия
#премии_конкурсы
👍31👏1
🏆 Премия «Большая книга» объявила победителей!

Лауреат в номинации «Художественная проза» — Эдуард Веркин, «Сорока на виселице». Лауреат в номинации «Нон-фикшн» — Зоя Богуславская, «Халатная жизнь».

Вера Богданова («Семь способов засолки душ») получила награду
в номинации «Выбор читателей». Голосование проходило на книжном рекомендательном сервисе LiveLib при поддержке группы компаний «ЛитРес».

Студенческое жюри номинации «Выбор поколения», учреждённой с целью популяризации современной прозы в молодёжной среде и повышения интереса к отечественной литературе, в этом сезоне отметило две книги: роман Анны Баснер «Парадокс Тесея» — «за изысканную метафору взросления и верности себе» и сборник малой прозы Ильи Кочергина «Запасный выход» — «за верность простому и настоящему, за неустанный поиск опоры в перевёрнутом мире».
👍42🔥2
Приз «За вклад в литературу» был присужден Радмиле Мечанин, выдающейся сербской переводчице, кандидату филологических наук, литературному критику и публицисту. Всего в переводе Радмилы Мечанин в Сербии издано более 60 книг русских писателей. Среди них произведения Варлама Шаламова, Эдуарда Лимонова, Юрия Полякова, Евгения Водолазкина, Маргариты Симоньян, Романа Сенчина, Германа Садулаева, Захара Прилепина, Льва Данилкина, Анны Долгаревой, Дмитрия Данилова. В настоящее время работает над переводом романов «Тума» Захара Прилепина и «Плейлист волонтёра» Мршавко Штапича. Награду Радмиле Мечанин вручил Генеральный директор Государственного музея Л.Н. Толстого Владимир Толстой.
❤‍🔥54👍1
Forwarded from Фламмеманн
Презентация книги Наталии Азаровой «Большой перевод» от издательства ОГИ

16 декабря встретимся в фойе Электротеатра Станиславский, где книгу Наталии Азаровой «Большой перевод» представят специальные гости и сама Наталия Азарова — поэтесса и филолог, доктор филологических наук, лауреат Премии Андрея Белого (2014), редактор журнала «Перевод», автор учебника «Поэзия» (2016, в соавторстве с К. М. Корчагиным, Д. В. Кузьминым, В. А. Плунгяном и др.).

Среди героев новой книги Наталии Азаровой — Сергей Есенин, Пауль Целан, Фернандо Пессоа, Мао Цзэдун, Осип Мандельштам, Мигель де Сервантес, Казимир Малевич, Лао-цзы, Бенедикт Спиноза, Ален Бадью, Хосе Ортега-и-Гассет, Мартин Хайдеггер, Вальтер Беньямин и другие. Все эти поэты, философы и политические деятели были вовлечены в интенсивные процессы перевода смыслов из одной культурной системы в другую, хотя не все согласились бы считать себя переводчиками. Процессы перевода, которые освещены в настоящей книге, показывают, как благодаря усилиям отдельных субъектов возможен «большой перевод» — сонастройка, взаимоуподобление и аккомодация культурных систем друг к другу.


Во встрече примут участие:
Дмитрий Ицкович — основатель издательства «ОГИ», заслуженный работник культуры Российской Федерации.
Максим Амелин — поэт, переводчик, литературный критик, издатель. Главный редактор издательства «ОГИ».
Владимир Плунгян — лингвист, филолог. Академик РАН, замдиректора Института русского языка РАН.
Кирилл Корчагин — поэт, филолог, переводчик, редактор журнала «Перевод».
Алла Горбунова — поэтесса, прозаик, литературный критик.
Егор Зайцев — драматург, поэт, переводчик.

Вход свободный по регистрации.
1👍32❤‍🔥2
Берберова × Блок: создание биографического мифа

Уже в следующий понедельник, 15 декабря, приглашаем на лекцию-дискуссию, посвященную переизданию книги Нины Берберовой «Александр Блок и его время».

📅 15 декабря (понедельник), 19:00
📍Нижняя Радищевская 2, книжный магазин «‎Русское зарубежье»‎ (м. Таганская)
🔘 Вход свободный

Вместе с Александрой Чабан и Еленой Закрыжевской поговорим о том, когда и в каких обстоятельствах появилась книга, почему Берберова обращается к фигуре Блока и пишет о нем по-французски. Вспомним 1921 год — петроградскую атмосферу, первые шаги Берберовой в писательской среде и то, как образ Блока стал частью ее биографического мифа.

Кроме того, спикеры дадут небольшое «читательское руководство»: на что в книге стоит обратить особое внимание, чему можно верить без оговорок, а где лучше сохранять скепсис.

Александра Чабан – кандидат филологических наук, PhD, старший преподаватель НИУ ВШЭ. Состоит в редакции сборников «Русская филология» (Тарту) и «Летняя школа».

Елена Закрыжевская – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник кафедры литературно-художественной критики и публицистики
факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова.

Мероприятие проводится при поддержке Института перевода.

Ждем всех, кому близка русская литература, Серебряный век и сложные писательские судьбы XX столетия.

До встречи!

#kmrz_афиша
2❤‍🔥2👍2
В «Российской газете» вышло интервью с Радмилой Мечанин — лауреатом приза «За вклад в литературу» XX сезона премии «Большая книга»⚡️

Радмила Мечанин — кандидат филологических наук, литературный критик, публицист и переводчик. Благодаря ей сербские читатели познакомились более чем с 60 книгами русских авторов, среди которых произведения Варлама Шаламова, Эдуарда Лимонова, Евгения Водолазкина, Романа Сенчина, Германа Садулаева, Дмитрия Данилова и других.

Материал подготовила Анастасия Скорондаева.

📌Читать интервью
1❤‍🔥5👍42
«Мiръ» через «i»

Сейчас развенчаю сразу два литературных мифа. Они связаны с главными романами Льва Толстого, укоренились в сознании даже профессиональных филологов и проникли в школьное образование, а это уже серьезно.

Мой текст по этому поводу – читаем в РГ.
13👍32
Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой: Итоги–2025
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) подвели итоги шестнадцатого Конкурса начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой, проводимого при финансовой поддержке Института перевода в Москве.
Имена победителей по всем номинациям в 2025 году были объявлены на закрытии Конкурса, которое прошло 3 декабря в 16.00 в Большом конференц-зале Пушкинского Дома. Трансляция награждения на ВК-платформе Пушкинского Дома
1👏32👍2❤‍🔥11
Наша долгожданная новинка — роман Андрея Хинга «Вундеркинд Феликс», десятая книга в серии «Словенский глагол». Автор перевода со словенского — Татьяна Жарова.

Из аннотации:
«Вундеркинд Феликс» — семейная сага на фоне драматических событий кануна Второй мировой войны, укрепления тоталитарных режимов в Италии и Германии. Взросление главного героя, осиротевшего одаренного юноши Феликса, оказавшегося на попечении состоятельных родственников, сопряжены с вопросами войны и мира, на которые особую печать накладывает тайна его происхождения. Поворотным моментом становится обретение отца, скрипача-виртуоза, и связанный с этим экзистенциальный выбор этнической принадлежности в реалиях надвигающейся нацистской угрозы. Временная и пространственная матрица романа фокусируется на образах двух героев — Феликсе, по отцу еврее, и русском эмигранте Леониде Юрьевиче Скобенском, лишенном не только дома, семьи, но и родины. Сквозь призму их взаимоотношений раскрываются новые грани вечной «мысли семейной».

Выходом книги в 2025 году мы отмечаем столетие со дня рождения и четверть века со дня кончины Андрея Хинга (1925–2000), одного из крупнейших словенских писателей ХХ века. Роман «Вундеркинд Феликс» был опубликован в Словении в 1993 году и удостоен национальной литературной премии «Кресник» (1994) за лучший роман года.

Российскому читателю больше знакомы пьесы Андрея Хинга, лучшие из которых — «Конкистадор», «Блудный сын» и «Женихи» вышли отдельным сборником в переводах М. Бершадской, Н. Вагаповой и Т. Жаровой. Публиковались и рассказы, в том числе в первой книге нашей серии.

Работа над переводом романа «Вундеркинд Феликс» велась длительное время, и его следует назвать по-настоящему удачным. Уверена, что самый взыскательный читатель оценит меткость и сочность языка, живость и яркость картин, легко представляемых воображением, и другие достоинства произведения мастера бережно и талантливо воспроизведенные переводчиком Татьяной Жаровой в иной лингвокультурной реальности. Где‑то подход переводчика можно даже охарактеризовать как дерзкий, но итог впечатляет, факт культурного трансфера осуществлен успешно.

Роман Андрея Хинга получил новую жизнь, и уверена, что жизнь эта будет полна новых встреч и трансформаций. О каких встречах и трансформациях идет речь? Конечно, это встречи с широким кругом ценителей литературы, ведь до сих пор в России лишь узкий круг специалистов-словенистов мог насладиться шедевром писателя, творившего на языке, на котором читают чуть меньше двух с половиной миллионов человек. А трансформации? — В первую очередь, уважаемый Читатель подумает о новых переводах… (Кстати, известно, что в настоящее время роман переводится на английский и немецкий языки.) Да, конечно, и переводов тоже, но, пожалуй, наряду с этим хотелось бы отметить удивительную кинематографичность этого произведения. Образы и картины настолько яркие, живые, будто постановочные кадры, нарочно созданные для операторской работы! Несомненно, и при написании романа Андрей Хинг продолжал оставаться драматургом и сценаристом, именно в этих сферах он творил больше всего.

Юлия Созина. От выпускающего редактора
1👍42🔥2🆒2
Совместными усилиями энтузиастов испаноязычной сферы исследований, перевода и популяризации русской и иных славянских культур создана международная творческая сеть RIRE (Red Iberoamericana de Rusistas y Eslavistas) – Иберо-американская сеть русистов и славяноведов. Эта творческая сеть объединяет различные ассоциации, группы и центры в Испании и девяти странах Латинской Америки, занимающиеся изучением, преподаванием, художественным переводом и распространением многогранных аспектов языков, культур, искусства, истории и религии России и других славянских стран. Подробности на нашем сайте
14👍3❤‍🔥2🔥2
Дорогие друзья, встречаем вместе новый 2026 год!

Пусть он принесёт мир и радость! Проведём его в чтении, в размышлении, в творчестве, в делах – ради любви, добра и милосердия.

Вспомним в последние дни уходящего года
выступление южнокорейской переводчицы Ким Юнг А на XVII Ассамблее «Русского мира».
24❤‍🔥3🎄3