Итальянский переводчик русской литературы Джованни Горла поделился с нами отличной новостью – его перевод пьесы А.П. Чехова «Платонов» из антологии Anton Čechov. Tutto il teatro (Cue Press, 2024), изданной при поддержке Института перевода, был удостоен премии для литературных переводчиков с русского на итальянский язык Premio Verste. Percorsi di Traduzione tra Russia e Italia (Премия Верста. Пути перевода между Россией и Италией) 🏆
Премия Verste была учреждена римским издательством Queen Kristianka Edizioni и призвана отметить талант в области литературного перевода с русского языка, поощрить лингвистическое и художественное творчество, а также содействовать распространению русской литературы и искусства в Италии путем продвижения конкурсных работ на проводимых мероприятиях и презентациях.
Церемония награждения победителей первого сезона премии состоялась 5 июля 2025 года в Риме.
#ГрантоваяПрограммаИнститутаПеревода
#ИзданоПриНашейПоддержке
Премия Verste была учреждена римским издательством Queen Kristianka Edizioni и призвана отметить талант в области литературного перевода с русского языка, поощрить лингвистическое и художественное творчество, а также содействовать распространению русской литературы и искусства в Италии путем продвижения конкурсных работ на проводимых мероприятиях и презентациях.
Церемония награждения победителей первого сезона премии состоялась 5 июля 2025 года в Риме.
#ГрантоваяПрограммаИнститутаПеревода
#ИзданоПриНашейПоддержке
❤8👏4👍2
Forwarded from Год Литературы
#ГЛлитпремии
«ЛитРес» открыл бесплатный доступ к книгам Короткого списка «Ясной Поляны»
Книжный сервис «Литрес» открыл бесплатный доступ к книгам Короткого списка литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Современная русская проза» за 2025 год.
Номинация «Современная русская проза» отмечает произведение, которое «глубоко исследует границы человеческого опыта и несет в себе идеалы гуманизма».
Книги-финалисты 23 сезона премии «Ясная Поляна»:
🔸«Белград» Нади Алексеевой. М.: Редакция Елены Шубиной, 2024
🔸«Катехон» Сухбата Афлатуни. М.: Редакция Елены Шубиной, 2024
🔸«Трезвый гусар» Ильи Бояшова. СПб.: Лимбус Пресс, 2024
🔸«Ветер Трои» Андрея Дмитриева. М.: Редакция Елены Шубиной, 2024
🔸«Запасный выход» Ильи Кочергина. М.: Редакция Елены Шубиной, 2024
🔸«Фаюм» Евгения Кремчукова. М.: Альпина. Проза, 2024
Чтобы получить бесплатный доступ к книгам, необходимо перейти по ссылке и использовать промокод PROZA2025.
Также в период с 19 сентября по 15 октября пройдет голосование в номинации «Выбор читателей». Автор книги, набравшей по результатам открытого читательского интернет-голосования наибольшее количество голосов, станет обладателем специального приза от партнера премии - компании Samsung.
Специальный приз компании Samsung «Выбор читателей» был учрежден в 2015 году. В разные годы лауреатами в этой номинации были Наталья Илишкина, Рагим Джафаров, Ислам Ханипаев, Марина Степнова и другие писатели. Победитель голосования будет объявлен 15 октября 2025 года на ежегодной церемония награждения лауреатов премии «Ясная Поляна» в Москве.
«ЛитРес» открыл бесплатный доступ к книгам Короткого списка «Ясной Поляны»
Книжный сервис «Литрес» открыл бесплатный доступ к книгам Короткого списка литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Современная русская проза» за 2025 год.
Номинация «Современная русская проза» отмечает произведение, которое «глубоко исследует границы человеческого опыта и несет в себе идеалы гуманизма».
Книги-финалисты 23 сезона премии «Ясная Поляна»:
🔸«Белград» Нади Алексеевой. М.: Редакция Елены Шубиной, 2024
🔸«Катехон» Сухбата Афлатуни. М.: Редакция Елены Шубиной, 2024
🔸«Трезвый гусар» Ильи Бояшова. СПб.: Лимбус Пресс, 2024
🔸«Ветер Трои» Андрея Дмитриева. М.: Редакция Елены Шубиной, 2024
🔸«Запасный выход» Ильи Кочергина. М.: Редакция Елены Шубиной, 2024
🔸«Фаюм» Евгения Кремчукова. М.: Альпина. Проза, 2024
Чтобы получить бесплатный доступ к книгам, необходимо перейти по ссылке и использовать промокод PROZA2025.
Также в период с 19 сентября по 15 октября пройдет голосование в номинации «Выбор читателей». Автор книги, набравшей по результатам открытого читательского интернет-голосования наибольшее количество голосов, станет обладателем специального приза от партнера премии - компании Samsung.
Специальный приз компании Samsung «Выбор читателей» был учрежден в 2015 году. В разные годы лауреатами в этой номинации были Наталья Илишкина, Рагим Джафаров, Ислам Ханипаев, Марина Степнова и другие писатели. Победитель голосования будет объявлен 15 октября 2025 года на ежегодной церемония награждения лауреатов премии «Ясная Поляна» в Москве.
❤🔥1🤩1
Forwarded from Книжная ярмарка non/fictioN
Книжная ярмарка non/fictio№27 пройдет под патронатом Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.
Также в официальном письме сообщается о готовности Минцифры оказать информационную поддержку ярмарке и ее основным мероприятиям.
Международная ярмарка интеллектуальной литературы пройдет с 4 по 7 декабря 2025г. в Гостином дворе (Москва, ул.Ильинка, д.4)
Мы продолжаем:
- прием заявок на участие в ярмарке non/fictio№27
- прием заявок на участие в Программе ярмарки.
Также в официальном письме сообщается о готовности Минцифры оказать информационную поддержку ярмарке и ее основным мероприятиям.
Международная ярмарка интеллектуальной литературы пройдет с 4 по 7 декабря 2025г. в Гостином дворе (Москва, ул.Ильинка, д.4)
Мы продолжаем:
- прием заявок на участие в ярмарке non/fictio№27
- прием заявок на участие в Программе ярмарки.
👍3
Forwarded from Премия «Большая книга»
Знакомимся с финалистами XX сезона и их книгами ближе! Интервью с финалистами «Большой книги» — на сайте «Российской газеты»⚡️
Уже вышли материалы:
⚫️ Интервью с Анной Баснер
⚫️ Интервью с Верой Богдановой
⚫️ Интервью с Евфросинией Капустиной
⚫️ Интервью с Вячеславом Курицыным
⚫️ Интервью с Андреем Рубановым
Материалы подготовлены Павлом Басинским и Анастасией Скорондаевой.
Уже вышли материалы:
Материалы подготовлены Павлом Басинским и Анастасией Скорондаевой.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Российская газета
От чего лечит свой Петербург писательница Анна Баснер
Дочь выдающегося советского композитора Вениамина Баснера Анна Баснер не стала музыкантом и балериной. Она решила попробовать себя в бизнес-проектах, а потом и вовсе написала роман о взаимоотношениях города и людей. И стала финалистом литературной премии…
❤1
Forwarded from Фонд "Русский мир"
ИНТЕРВЬЮ 🎤 Ранджана Саксена (Индия): Моя цель – сохранить главный посыл и эмоциональную основу оригинального литературного произведения. Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Помимо переводов, Ранджана воспитывает новое поколение переводчиков и преподаёт русскую литературу в Делийском университете. В интервью «Русскому Миру» Ранджана согласилась рассказать, как она погрузилась в русский язык и культуру, и как перестройка отразилась на её взгляде на мир. https://russkiymir.ru/publications/340088/
Помимо переводов, Ранджана воспитывает новое поколение переводчиков и преподаёт русскую литературу в Делийском университете. В интервью «Русскому Миру» Ранджана согласилась рассказать, как она погрузилась в русский язык и культуру, и как перестройка отразилась на её взгляде на мир. https://russkiymir.ru/publications/340088/
❤4❤🔥1
🇷🇺🇭🇺2-5 октября Институт перевода организует программу российского участия в 30-м Международном книжном фестивале в Будапеште. Подробнее о программе мероприятий и участниках в нашем пресс-релизе
❤3❤🔥3👏2
30 сентября – международный день переводчика. Переводчик – древняя профессия. Потребность в переводчиках возникла после незадавшейся попытки возведения Вавилонской башни «до самых небес». Бог остановил дерзкое предприятие весьма оригинальным способом – заставив потомков Ноя заговорить на разных языках. Они перестали понимать друг друга, какое уж тут строительство, просто Вавилонское столпотворение! Разъехались из Вавилона по разным землям, но торговать-то надо! Да и от общих врагов защищаться. Тогда и появились первые переводчики.
Удивительно, но профессия почти не изменилась за тысячелетия. Разве что технические новинки слегка облегчили переводческую жизнь. Впрочем, какие бы надежды ни возлагались нынче на искусственный интеллект, все равно сегодня мы видим живых переводчиков, не роботов, рядом с государственными мужами, на всех крупных международных разноязыких встречах, ассамблеях, форумах. Как и сотни, тысячи лет назад. Безупречный перевод требует эрудиции, интеллекта, моментальной реакции, это помимо блестящего знания языков, иностранного и родного.
Среди огромного переводческого братства есть и совсем особые люди – литературные переводчики. Те, кто переводят книги. Для этого необходимо все перечисленное выше (кроме разве что моментальной реакции: за письменным столом можно размышлять спокойно), а еще необходим талант, дар. Помните у Мандельштама: «И снова скальд чужую песню сложит, и как свою ее произнесет…» Как свою. Это особенность литературного перевода, его непременное условие – сделать произведение, написанное на другом языке, событием языка родного, фактом своей культуры. Как часто мы цитируем Шекспира, Гете, Верлена, не задумываясь, на каком языке это написано, а постановка Чехова в любой стране воспринимается как событие национальной театральной жизни. Литературный перевод не просто сближает людей разных культур, верований, традиций, помогая лучше понять друг друга, он делает их единым человечеством.
Низкий поклон всем переводчикам!
С праздником, коллеги!
Веры, Надежды и Любви всем!
Удивительно, но профессия почти не изменилась за тысячелетия. Разве что технические новинки слегка облегчили переводческую жизнь. Впрочем, какие бы надежды ни возлагались нынче на искусственный интеллект, все равно сегодня мы видим живых переводчиков, не роботов, рядом с государственными мужами, на всех крупных международных разноязыких встречах, ассамблеях, форумах. Как и сотни, тысячи лет назад. Безупречный перевод требует эрудиции, интеллекта, моментальной реакции, это помимо блестящего знания языков, иностранного и родного.
Среди огромного переводческого братства есть и совсем особые люди – литературные переводчики. Те, кто переводят книги. Для этого необходимо все перечисленное выше (кроме разве что моментальной реакции: за письменным столом можно размышлять спокойно), а еще необходим талант, дар. Помните у Мандельштама: «И снова скальд чужую песню сложит, и как свою ее произнесет…» Как свою. Это особенность литературного перевода, его непременное условие – сделать произведение, написанное на другом языке, событием языка родного, фактом своей культуры. Как часто мы цитируем Шекспира, Гете, Верлена, не задумываясь, на каком языке это написано, а постановка Чехова в любой стране воспринимается как событие национальной театральной жизни. Литературный перевод не просто сближает людей разных культур, верований, традиций, помогая лучше понять друг друга, он делает их единым человечеством.
Низкий поклон всем переводчикам!
С праздником, коллеги!
Веры, Надежды и Любви всем!
1🎉4❤🔥3👍2❤1🍾1
Только что в Баку открылась Международная книжная выставка. Все подробности о российской программе на выставке читайте на нашем сайте
👍3🔥3❤🔥2
✍️Открываем новый сезон программы поддержки переводов русской художественной литературы на иностранные языки для зарубежных издателей. Прием заявок продлится до 12 января 2026 года. Об условиях участия в грантовой программе и ее сроках можно узнать на нашем сайте. #ГрантоваяПрограммаИнститутаПеревода
👍4❤2⚡1
Forwarded from Российский книжный союз
Российский книжный союз при поддержке Минцифры России запускает новую серию интервью с признанными авторами, литераторами и деятелями культуры в рамках проекта
«Открывая книгу с…».
Гости подкаста затрагивают широкий спектр тем, начиная от традиций семейного чтения и заканчивая современными тенденциями публикаций и роли электронных книг. Такие беседы помогают увидеть значимость литературного творчества и мотивируют зрителей открыть книгу.
Героем первого выпуска стал писатель, поэт, публицист, председатель Московской городской организации Союза писателей России, главный редактор «Литературной газеты», член совета при президенте Российской Федерации по развитию гражданского общества Максим Замшев.
Как в современном мире литературе конкурировать с другими формами времяпровождения, почему литература – это большой инструмент для строительства себя и как не остаться «болванкой» смотрите прямо сейчас в выпуске «Открывая книгу с Максимом Замшевым» в сообществе Российского книжного союза в ВК:
➡️ СМОТРЕТЬ
«Открывая книгу с…».
Гости подкаста затрагивают широкий спектр тем, начиная от традиций семейного чтения и заканчивая современными тенденциями публикаций и роли электронных книг. Такие беседы помогают увидеть значимость литературного творчества и мотивируют зрителей открыть книгу.
Героем первого выпуска стал писатель, поэт, публицист, председатель Московской городской организации Союза писателей России, главный редактор «Литературной газеты», член совета при президенте Российской Федерации по развитию гражданского общества Максим Замшев.
Как в современном мире литературе конкурировать с другими формами времяпровождения, почему литература – это большой инструмент для строительства себя и как не остаться «болванкой» смотрите прямо сейчас в выпуске «Открывая книгу с Максимом Замшевым» в сообществе Российского книжного союза в ВК:
➡️ СМОТРЕТЬ
👍2👌1
Forwarded from Издательство «Молодая гвардия» 📚 История по книгам ЖЗЛ
3 октября 1895 года, 130 лет назад, в Рязанской губернии родился один из самых любимых и узнаваемых русских поэтов – Сергей Александрович Есенин.
Его имя навсегда связано с русской деревней, с искренней и трогательной лирикой, пронизанной любовью к родной земле. Есенин, проживший всего 30 лет (1895-1925), успел оставить после себя богатое поэтическое наследие.
Он начинал как представитель новокрестьянской поэзии, воспевая красоту русской природы и жизнь крестьян, а позже увлекся имажинизмом, экспериментируя с формой и содержанием своих стихов.
Но вне зависимости от периода творчества, в каждой строчке Есенина чувствуется его неповторимый талант и глубокая связь с Россией.
✍️ #книги_жзл #писатели_поэты #куняев_сс #куняев_сю
Его имя навсегда связано с русской деревней, с искренней и трогательной лирикой, пронизанной любовью к родной земле. Есенин, проживший всего 30 лет (1895-1925), успел оставить после себя богатое поэтическое наследие.
Он начинал как представитель новокрестьянской поэзии, воспевая красоту русской природы и жизнь крестьян, а позже увлекся имажинизмом, экспериментируя с формой и содержанием своих стихов.
Но вне зависимости от периода творчества, в каждой строчке Есенина чувствуется его неповторимый талант и глубокая связь с Россией.
✍️ #книги_жзл #писатели_поэты #куняев_сс #куняев_сю
❤4🔥2⚡1