彁 – Telegram
30 subscribers
215 photos
40 videos
82 files
445 links
そのこころがなにかおもうとき
それはきっといのちをもつ
けれどもこころのもちぬしは

[ /彁]
Download Telegram
nayuta – ラストオカルトファンタジー
新世界の曙
RD-Sounds
新世界の曙 (shin sekai no akebono, lit. "Alba di un Nuovo Mondo") e' la nona canzone di .
RD-Sounds – 新世界の曙
Greedy Girl
めらみぽっぷ
Greedy Girl e' la decima canzone di .

Questa e' praticamente l'unica canzone felice nell'album.

Nel canon Reimu e' poverissima rispetto agli altri personaggi. In uno dei manga (WaHH), una buona parte dei capitoli gira intorno a Reimu che cerca nuove strategie per fare soldi, fallendo ogni volta.

In questa canzone anche qui Reimu prova ad ingegnarsi per fare soldi -- fallendo ogni volta -- pero' nota che non lo fa semplicemente per "avarizia", ma perche' vuole tastare il terreno e vedere cos'altro puo' fare oltre che essere una sacerdotessa. Anche perche' nonostante sia povera fa comunque una vita decente come sacerdotessa e non ha davvero bisogno di altri soldi.

Traduzione
めらみぽっぷ – Greedy Girl
Image05.tif
14.9 MB
Le pagine del booklet per ラストオカルトファンタジー e Greedy Girl.
めらみぽっぷ – Greedy Girl
しあわせのかたち
藍月なくる
しあわせのかたち (shiawase no katachi, lit. "Una forma di felicita'") e' l'undicesima e ultima canzone di .

Riprende la prima canzone: vieni approcciato da una dea della poverta', che ti mostra come spendere soldi e festeggiare sia "una forma di felicita'". In particolare promette di non abbandonarti, a patto che spendi anche soldi su di lei (per vestirla, farla mangiare, divertirvi, ecc...).

Tutto crolla quando, alla fine della canzone, vai finalmente in bancarotta e Shion ti abbandona.

"Reward and be rewarded, fortune comes and goes
What awaits you at the end of that road

Fall to your knees, lick the ground, as it all slips through your fingers
And yet, this is the reward for being alive"

Traduzione

Trivia:

- La filosofia di Shion e' leggermente diversa da quella di Jo'on: essendo Shion perennemente povera a momenti non puo' mangiare, quindi per lei gia' avere la capacita' di sfamarsi e' una forma di felicita', per questo si approfitta del primo malcapitato che le capita.
藍月なくる – しあわせのかたち
Image06.tif
16.1 MB
Le pagine del booklet per しあわせのかたち.
藍月なくる – しあわせのかたち
凋叶棕 - 報.7z
562.1 MB
Il CD presenta il seguente testo sopra un pattern floreale:

The way to happiness is clear and obvious --- Live long so you can long for it. Desire and hanker it. You see? Now, let's GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO [...]

Grazie per aver ascoltato.
Tolleratori di Lattosio
https://www.ilfattoquotidiano.it/2021/07/31/sorveglianza-di-massa-su-mail-e-messaggi-cosa-prevede-il-nuovo-regolamento-ue-contro-la-pedopornografia-online-scorza-privacy-avvertire-gli-utenti-se-qualcosa-va-storto-conseguenze-drammatiche/6274538/
Deleuze - Postnoscript On The Societies Of Control.pdf
50.1 KB
Aggiungo, come nota, "Postnoscript on the Societies of Control" di Gilles Deleuze (1992), sono solo 4 pagine ma un po' dense

Deleuze in generale e' un mezzo parto da leggere, quindi vi lascio anche una spiegazione del testo:
https://www.themantle.com/philosophy/living-society-control

EDIT: Per piu' info sulla legislazione guarda qui
È un mese che va via frequentemente la corrente al vicinato (oggi tre volte, una esattamente ora) e la mia povera LAN chiede pietà :(
Forwarded from L'Antro della Bestia
Io se ti lascio questo fucile di baby face adesso e tu mi dai 2 chiavi, io te li riporto domani e te ne do anche 3/4 tu mi ridai il fucile indietro.

Se io non te le porto tu ti tieni il fucile, mi dai maximo 1/2 giorni io adesso esco di qua punto solo una cosa: a fare metallo raffinato.

Perché questo qui, posso dirti una cosa, è il mio cuore che ti sto lasciando, se io te lo lascio ti chiedo soltanto una cosa col mio cuore: di non usarlo, di non esaminarlo, di non toccarmi niente, perché se lo equipaggi, analizzi, mi controlli qualsiasi cosa, m’incazzo peggio di tutto.

Se le cose mi vanno bene ti ricompenso ad alto livello.

Se vuoi togliere la pellicola per dare il controllo alla rarità devi essere sicuro al 100% di quello che ti ho detto, perché questa pellicola, anche a lei ci tengo.

Nulla non ti sto a ripetere 2 volte ti ricompensavo anche con 2 chiavi tra 2 giorni se non li vengo a prendere rimane tuo il fucile è uno scambio che stiamo facendo.

Non riesci? Arrivederci grazie.
Arte
Forwarded from Castello della godità di Luca CS
Oggi sarà sabato sera e i vaccinati già si stanno preparando per uscire.

Ricordate che il locale che vi piace anche quello con gli shot da 1 euro questa sera permetterà l'entrata a un inoculato con 2 dosi di Pfizer munito di green pass, mostrato da telefono alla porta di servizio.

Il 90% dei vaccinati stasera festeggerà o nel locale appena scoperto o in quello di fiducia (ovviamente sanificato), questo lo fanno dai primi DPCM.

Nel mentre noi segregati in casa novax o incerti a 50 anni e oltre a parlare di vaccino che tanto nessuno farà (anche se lo farete ormai sarà troppo tardi non avrete mai la seconda dose fatta entro settembre).

Ricordate che se non avete effettuato inoculazioni prima dei 16 anni avrete sempre meno anticorpi, delle difese inferiori, non sarete mai del tutto immuni.

Chi pensa che non sia finita è un povero illuso.

(credits: @Microeinstein, io)
ドレアムスーデイルズ - Dream þú deyrð (doreamu suu deiruzu, lit. "Morire in un sogno") e' un album di M@coSAKi uscito il 9 Ottobre 2016.

Nell'immagine: Doremy.

Com'e' facilmente intuibile l'album parla di sogni ed incubi.

Siccome una sola canzone e' stata tradotta non riesco a capire se l'album vuole raccontare una storia coerente dall'inizio alla fine o se sono tutte canzoni separate; sospetto che sia la prima ma non mi viene in mente una trama coerente.

Le traduzioni dei titoli sono mie.

Trivia:

- Oltre al Giapponese viene usato nei testi (e nel titolo dell'album) anche l'Islandese.
- L'album e' stato creato interamente da M@coSAKi, anche la cover art.
- Perdoname Arves por mi vida loca.
M@coSAKi – おやすみのトートロジー
月は無慈悲な悪夢の女王
M@coSAKi
月は無慈悲な悪夢の女王 (tsuki wa mujihi na akumu no joou, lit. "La luna e' una terrificante regina degli incubi") e' la seconda canzone di ドレアムスーデイルズ.
M@coSAKi – 月は無慈悲な悪夢の女王
双眸は明晰夢を見つめて
M@coSAKi
双眸は明晰夢を見つめて (soubou wa meiseikimu wo mitsumete, lit. "Guardando un sogno lucido") e' la terza canzone di ドレアムスーデイルズ.
M@coSAKi – 双眸は明晰夢を見つめて
微睡みの鐘
M@coSAKi
微睡みの鐘 (madoromi no kane, lit. "Campanella del sonno") e' la quarta canzone di ドレアムスーデイルズ.

TL: Alternativamente pensavo di tradurre "madoromi" (微睡み) come "pisolino" al posto di "sonno".
M@coSAKi – Take me away from this dream you died
¡Pan!c-Popp!ng-Toy-Box¡
M@coSAKi
¡Pan!c-Popp!ng-Toy-Box¡ e' la sesta canzone di ドレアムスーデイルズ.

Avete mai avuto quei sogni demenziali dove succede tutto e il contrario di tutto?
M@coSAKi – ¡Pan!c-Popp!ng-Toy-Box¡
踊るは原初の紫電
M@coSAKi
踊るは原初の紫電 (odoru wa gensho no shiden, lit. "La danza del primo fulmine violaceo") e' la settima canzone di ドレアムスーデイルズ.

Mi da' l'idea di trovarmi al centro di una tempesta.

TL: "Shiden" (紫電) significa una luce violacea; oppure una luce estremamente forte. Ho scelto "fulmine" perche' penso che nel contesto di Raiko sia il termine azzeccato.
M@coSAKi – 踊るは原初の紫電
カゴメカゴメ、堕ちた子の夢
M@coSAKi
カゴメカゴメ、堕ちた子の夢 (kagome kagome, ochita ko no yume, lit. "'Kagome Kagome', il sogno di un feto abortito") e' l'ottava canzone di ドレアムスーデイルズ.

"Kagome Kagome" e' una filastrocca per bambini molto criptica. Il testo di questa canzone e' letteralmente il testo di Kagome Kagome tagliato e ripetuto all'infinito:

Kagome kagome
L'uccello è nella gabbia,

Quando, oh quando verrà fuori?
Chi c'è dietro di te?

Dal titolo e dal modo in cui e' narrata pare che stiamo assistendo all'incubo di un feto abortito: il testo di Kagome Kagome e' recitato come a percularlo per essere morto.

E' onestamente spaventosa.

TL: inizialmente "ochita" (堕ちた) l'ho inteso come "scomparso" e "ko" (子) come bambino (quindi "[...] il sogno di un bambino scomparso") --- poi ho capito che la canzone non era cosi' ottimista.