彁 – Telegram
30 subscribers
215 photos
40 videos
82 files
445 links
そのこころがなにかおもうとき
それはきっといのちをもつ
けれどもこころのもちぬしは

[ /彁]
Download Telegram
藍月なくる – しあわせのかたち
凋叶棕 - 報.7z
562.1 MB
Il CD presenta il seguente testo sopra un pattern floreale:

The way to happiness is clear and obvious --- Live long so you can long for it. Desire and hanker it. You see? Now, let's GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO [...]

Grazie per aver ascoltato.
Tolleratori di Lattosio
https://www.ilfattoquotidiano.it/2021/07/31/sorveglianza-di-massa-su-mail-e-messaggi-cosa-prevede-il-nuovo-regolamento-ue-contro-la-pedopornografia-online-scorza-privacy-avvertire-gli-utenti-se-qualcosa-va-storto-conseguenze-drammatiche/6274538/
Deleuze - Postnoscript On The Societies Of Control.pdf
50.1 KB
Aggiungo, come nota, "Postnoscript on the Societies of Control" di Gilles Deleuze (1992), sono solo 4 pagine ma un po' dense

Deleuze in generale e' un mezzo parto da leggere, quindi vi lascio anche una spiegazione del testo:
https://www.themantle.com/philosophy/living-society-control

EDIT: Per piu' info sulla legislazione guarda qui
È un mese che va via frequentemente la corrente al vicinato (oggi tre volte, una esattamente ora) e la mia povera LAN chiede pietà :(
Forwarded from L'Antro della Bestia
Io se ti lascio questo fucile di baby face adesso e tu mi dai 2 chiavi, io te li riporto domani e te ne do anche 3/4 tu mi ridai il fucile indietro.

Se io non te le porto tu ti tieni il fucile, mi dai maximo 1/2 giorni io adesso esco di qua punto solo una cosa: a fare metallo raffinato.

Perché questo qui, posso dirti una cosa, è il mio cuore che ti sto lasciando, se io te lo lascio ti chiedo soltanto una cosa col mio cuore: di non usarlo, di non esaminarlo, di non toccarmi niente, perché se lo equipaggi, analizzi, mi controlli qualsiasi cosa, m’incazzo peggio di tutto.

Se le cose mi vanno bene ti ricompenso ad alto livello.

Se vuoi togliere la pellicola per dare il controllo alla rarità devi essere sicuro al 100% di quello che ti ho detto, perché questa pellicola, anche a lei ci tengo.

Nulla non ti sto a ripetere 2 volte ti ricompensavo anche con 2 chiavi tra 2 giorni se non li vengo a prendere rimane tuo il fucile è uno scambio che stiamo facendo.

Non riesci? Arrivederci grazie.
Arte
Forwarded from Castello della godità di Luca CS
Oggi sarà sabato sera e i vaccinati già si stanno preparando per uscire.

Ricordate che il locale che vi piace anche quello con gli shot da 1 euro questa sera permetterà l'entrata a un inoculato con 2 dosi di Pfizer munito di green pass, mostrato da telefono alla porta di servizio.

Il 90% dei vaccinati stasera festeggerà o nel locale appena scoperto o in quello di fiducia (ovviamente sanificato), questo lo fanno dai primi DPCM.

Nel mentre noi segregati in casa novax o incerti a 50 anni e oltre a parlare di vaccino che tanto nessuno farà (anche se lo farete ormai sarà troppo tardi non avrete mai la seconda dose fatta entro settembre).

Ricordate che se non avete effettuato inoculazioni prima dei 16 anni avrete sempre meno anticorpi, delle difese inferiori, non sarete mai del tutto immuni.

Chi pensa che non sia finita è un povero illuso.

(credits: @Microeinstein, io)
ドレアムスーデイルズ - Dream þú deyrð (doreamu suu deiruzu, lit. "Morire in un sogno") e' un album di M@coSAKi uscito il 9 Ottobre 2016.

Nell'immagine: Doremy.

Com'e' facilmente intuibile l'album parla di sogni ed incubi.

Siccome una sola canzone e' stata tradotta non riesco a capire se l'album vuole raccontare una storia coerente dall'inizio alla fine o se sono tutte canzoni separate; sospetto che sia la prima ma non mi viene in mente una trama coerente.

Le traduzioni dei titoli sono mie.

Trivia:

- Oltre al Giapponese viene usato nei testi (e nel titolo dell'album) anche l'Islandese.
- L'album e' stato creato interamente da M@coSAKi, anche la cover art.
- Perdoname Arves por mi vida loca.
M@coSAKi – おやすみのトートロジー
月は無慈悲な悪夢の女王
M@coSAKi
月は無慈悲な悪夢の女王 (tsuki wa mujihi na akumu no joou, lit. "La luna e' una terrificante regina degli incubi") e' la seconda canzone di ドレアムスーデイルズ.
M@coSAKi – 月は無慈悲な悪夢の女王
双眸は明晰夢を見つめて
M@coSAKi
双眸は明晰夢を見つめて (soubou wa meiseikimu wo mitsumete, lit. "Guardando un sogno lucido") e' la terza canzone di ドレアムスーデイルズ.
M@coSAKi – 双眸は明晰夢を見つめて
微睡みの鐘
M@coSAKi
微睡みの鐘 (madoromi no kane, lit. "Campanella del sonno") e' la quarta canzone di ドレアムスーデイルズ.

TL: Alternativamente pensavo di tradurre "madoromi" (微睡み) come "pisolino" al posto di "sonno".
M@coSAKi – Take me away from this dream you died
¡Pan!c-Popp!ng-Toy-Box¡
M@coSAKi
¡Pan!c-Popp!ng-Toy-Box¡ e' la sesta canzone di ドレアムスーデイルズ.

Avete mai avuto quei sogni demenziali dove succede tutto e il contrario di tutto?
M@coSAKi – ¡Pan!c-Popp!ng-Toy-Box¡
踊るは原初の紫電
M@coSAKi
踊るは原初の紫電 (odoru wa gensho no shiden, lit. "La danza del primo fulmine violaceo") e' la settima canzone di ドレアムスーデイルズ.

Mi da' l'idea di trovarmi al centro di una tempesta.

TL: "Shiden" (紫電) significa una luce violacea; oppure una luce estremamente forte. Ho scelto "fulmine" perche' penso che nel contesto di Raiko sia il termine azzeccato.
M@coSAKi – 踊るは原初の紫電
カゴメカゴメ、堕ちた子の夢
M@coSAKi
カゴメカゴメ、堕ちた子の夢 (kagome kagome, ochita ko no yume, lit. "'Kagome Kagome', il sogno di un feto abortito") e' l'ottava canzone di ドレアムスーデイルズ.

"Kagome Kagome" e' una filastrocca per bambini molto criptica. Il testo di questa canzone e' letteralmente il testo di Kagome Kagome tagliato e ripetuto all'infinito:

Kagome kagome
L'uccello è nella gabbia,

Quando, oh quando verrà fuori?
Chi c'è dietro di te?

Dal titolo e dal modo in cui e' narrata pare che stiamo assistendo all'incubo di un feto abortito: il testo di Kagome Kagome e' recitato come a percularlo per essere morto.

E' onestamente spaventosa.

TL: inizialmente "ochita" (堕ちた) l'ho inteso come "scomparso" e "ko" (子) come bambino (quindi "[...] il sogno di un bambino scomparso") --- poi ho capito che la canzone non era cosi' ottimista.
M@coSAKi – カゴメカゴメ、堕ちた子の夢
揺蕩う夢の虚
M@coSAKi
揺蕩う夢の虚 (tayutau yume no uro, lit. "Vuoto del sogno ondeggiante") e' la nona canzone di ドレアムスーデイルズ.

Doremy incontra Sagume* moribonda nel mezzo di un incubo; l'incubo pero' non le permette di morire in pace. Lei quindi la tranquillizza e si offre di mangiare il suo incubo, cosi' che puo' fare un bel sogno e finalmente morire in pace. Da qui, il titolo dell'album.

Baku Baku—When you let the nightmare devourer do its deed
What remains for you is an idyllic dream, though not the same
Let me take care of everything, I offer, but you do not answer
Without you asking I will do nothing, only wait and listen

[...]

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
and let me rid them forever from your sight

Traduzione

TL: "tayutau" (揺蕩) significa vagare fluttuando [su una superficie liquida] senza una meta.

(*) La canzone fa riferimento ad un'ala (singola), da qui deduco che sia lei.
M@coSAKi – 0-
おはよう、おやすみの泥酔世界
M@coSAKi
おはよう、おやすみの泥酔世界 (ohayou, oyasumi no deisui sekai, lit. "Buongiorno, mondo ubriaco fradicio della buonanotte") e' l'uncidesima e ultima canzone di ドレアムスーデイルズ.