彁 – Telegram
30 subscribers
215 photos
40 videos
82 files
445 links
そのこころがなにかおもうとき
それはきっといのちをもつ
けれどもこころのもちぬしは

[ /彁]
Download Telegram
*realizza sei mesi dopo*
No
"Yume 2kki Online is full of bugs"
the bugs:
Andiamo, a crashare il server perche' siamo 91 🥰
Forwarded from Hacker News
“We kill people based on metadata” and other metadata things (🔥 Score: 158+ in 39 minutes)

Link: https://readhacker.news/s/5jxVL
Comments: https://readhacker.news/c/5jxVL
Forwarded from Meta-Communism
Tra due settimane e' il Comiket 100, bla bla bla, nuovi album, bla bla bla: 凋叶棕 (diao ye zong) - 記 (Shirushi) XFD Ultimo album di DyZ, il tema questa volta e' il "gioco"/"giocare" Mi piacciono in particolare la prima canzone e quella strumentale su Yuugi…
Ora che ho finalmente ascoltato completamente Shirushi posso tirare i miei due cents
Qualche canzone (Dive into nothingness e Prayer's Score) ha i lyrics un po' forzati, per il resto e' ok-ish (anche se al momento preferisco gli album precedenti)

Non ci sono traduzioni ma sparo la mia interpretazione: posto che l'album si puo' tradurre in "storia" (nel senso di un racconto scritto), "narrazione" e simili, penso che sia tutto un fever dream di Alice: praticamente lei crea delle statuette di svariati personaggi e si inventa delle storie su di loro, quindi le tracce sono suoi [finti] racconti su questi personaggi
Di quelle narrate (che penso siano quelle piu' rilevanti) ci sono due (?) canzoni su Reimu, una su Marisa, una su Kyouko e una su un generico gruppo di fate, oltre ad una canzone sua di introduzione ed una di fine; nel booklet compaiono delle statuette di altri personaggi come Kosuzu, Akyuu ed altri ma non ci sono le corrispettive tracce quindi o sono li' per far scena o c'e' qualche easter egg — che conoscendo RD e' abbastanza probabile

Non essendoci ancora le traduzioni non so di che parlano esattamente, ma una canzone penso di averla capita: イニシャルイニシャルエコーエゴー ("Initial Initial Eco Ego")
In pratica e' un meme tra Kyouko e una ragazzina umana a caso: queste due sono ai due estremi di una montagna o valle, la ragazzina urla qualcosa e Kyouko la ripete distorta; vanno avanti cosi' all'infinito, con l'umana che piano piano si scoccia
E' scherzosa e onestamente un po' divertente, ci sta

Per il resto non ho altro finche' non escono le traduzioni