Sweet Channel – Telegram
Sweet Channel
5.34K subscribers
759 photos
81 videos
3 files
691 links
Official channel of SweetSub, a Chinese fansub group.

SweetSub 的官方频道,用于收集既往的作品以及发布通告。

Github:
https://github.com/SweetSub/SweetSub

既往及计划中的项目请看此表:
https://tinyurl.com/2x9xnakw

有事发提问箱,如果希望和你联系,请同时留下自己的联系方式。有留下联系方式的提问不会被公开。
Download Telegram
#通告

SweetSub 即日起进入活动半停止状态,不会再积极开新片。下面是已有的坑表和之后的打算:

「Vlad Love」和「美少年侦探团」已弃坑。(非常抱歉)
「本田小狼与我」照常周更,会继续翻译完,也会做 BD 字幕。
「奇蛋物语」会继续翻译特别篇,也会调 BD 字幕。
「大欺诈师」BD 字幕的繁体将会更新。
「WIXOSS DIVA(A)LIVE」「堀与宫村」的 BD 字幕也会继续做。
另外有之前做了,但是还未公开的「明日物语」也会继续。

「乔瑟与虎与鱼群」和「热爱电影的庞波小姐」这两部动画电影有机会应该也会做。
「来自深渊」和「魔法纪录」的续集也会尽可能做。
#问答

字幕组作为一个兴趣导向的组织,其存在意义是「一群有共同兴趣的人一起做喜欢的事情」。当做字幕不再给组员带来乐趣而是带来压力、负担和折磨的时候,那它就失去了存在的意义。

其实真正的原因不止这一点,实际上情况比这更复杂,很难说清楚。不过有人有问了我所以我也要说明一下,这个决策纯粹是因为组里内部的原因,没有外界的因素影响。
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#作品 #Asumono
【动画短片系列】向明天延续的故事 - 00

《向明天延续的故事》是由动画师田中正晃领头制作的独立动画短篇系列。田中正晃目前已经参与过进击的巨人、口袋妖怪剧场版等作品的制作;除此以外还领头制作着独立动画(就是本片!),同时还会在推特与 Tiktok 上投稿动画与原画片段,大家去多多关注他吧!

*系列作品,目前有7话,会不定期发布。B站链接
#问答

可以留意一下发布页,大家有话想说的时候都会在发布页上留下痕迹。
#问答

这是指的下载速度吗?我看了看,堀与宫村的合集我有挂在盒子上,下载速度应该不会有问题?
#问答

无论我穿什么衣服,哪怕是穿 Cosplay 服装,你们都看不到啊,因为我肯定不会发照片的。再说了,我也不赞成 Cross-Dressing
#问答

我也尝试过求后续,但是最终还是没有成功。
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#作品
犬王 开头5分钟片段

汤浅政明监督最新作于本届安纳西国际动画电影节放出的开头片段。

*是否会做全片未定,如届时最终决定制作,译文样式等一切以正式版为准。
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#作品 #Asumono
【动画短片系列】向明天延续的故事 - 01

《向明天延续的故事》是由动画师田中正晃领头制作的独立动画短篇系列。田中正晃目前已经参与过进击的巨人、口袋妖怪剧场版等作品的制作;除此以外还领头制作着独立动画(就是本片!),同时还会在推特与 Tiktok 上投稿动画与原画片段,大家去多多关注他吧!

*系列作品,目前有7话,会不定期发布。B站链接
#作品
Sonny Boy - 01 (先行版 7.15正式播出)
与星空字幕组合作。

WebRip 1080P 简日双语内嵌
WebRip 1080P 繁日双语内嵌
WebRip 1080P 简繁日双语内封 (先行版暂无,正式版预计会有)
#问答

我也不清楚他们具体是什么打算。
不过我能确定的是,并没有人被抓,也没有人被请去喝茶。
#作品
奇蛋物语 / Wonder Egg Priority - 13 v3(特别篇)

*v2 修复一处片源音轨问题。
*v3 修复一处字幕丢失,并微调了几处翻译。

WebRip 1080P 简体内嵌
WebRip 1080P 繁體內嵌
WebRip 1080P 简繁内封
#问答

我没有用过 mac,所以以下回答仅供参考,没有亲身验证过,不知道有没有坑。

Aegisub 有 mac 版,使用它制作好 ass 字幕文件之后,直接把字幕文件和视频文件喂给 ffmpeg 就能压制内嵌版或者封装内封版。

不喜欢 Aegisub 也可以试试 Arctime。(不推荐)

如果不限于 ass 字幕,那还可以使用 Adobe Premiere。
#问答

这个问题可以参考之前的回答
https://news.1rj.ru/str/SweetSub/503
https://news.1rj.ru/str/SweetSub/511

我也非常抱歉,但是不会做了。
(之后要是再有相同的问题,不会再重复回答了)
#问答

计划有两部
Sonny Boy:与星空字幕组合作
魔法纪录 S2:与圆环记录攻略组合作
#问答

看个 2 年动画,再花一点时间学学基本语法,再看个 10 年动画,就学会了。

学语言的方法多种多样。不过有条件我建议还是先报个班,至少把基础学了。自学很难系统化地把基础打好。俗话说师傅领进门,修行靠个人嘛。有一定基础之后,无论用什么方法自学,都比毫无基础就开始自学要好。

而自学的方法很多,我就不一一列举了。

去字幕组做翻译也是一种学习手段,不过需要先有一定基础(不然字幕组也不会收)。翻译完之后会有校对改稿。这时候就拿着你的译稿和校对稿用 beyond compare 之类的软件做个对比,仔细思考每一处改动,为什么校对会这么改,这么改有什么好处。不懂的地方直接向校对请教。