#问答
感谢报错
看这个说法应该是存在大量的字幕没有对齐轴,不是特定的一两句?
目前组里的多个人尝试都无法重现该问题。
所以我们建议用以下步骤排除问题:
1. 在 BT 客户端使用强制重新检查以确认下载文件的完整性
2. 检查是否不小心按到播放器的字幕同步(延迟/提前)快捷键,请复位成 0s
3. 尝试更换播放器(Windows 平台下推荐使用 mpv 或者 MPC-BE + madvr + xysubfilter)
感谢报错
看这个说法应该是存在大量的字幕没有对齐轴,不是特定的一两句?
目前组里的多个人尝试都无法重现该问题。
所以我们建议用以下步骤排除问题:
1. 在 BT 客户端使用强制重新检查以确认下载文件的完整性
2. 检查是否不小心按到播放器的字幕同步(延迟/提前)快捷键,请复位成 0s
3. 尝试更换播放器(Windows 平台下推荐使用 mpv 或者 MPC-BE + madvr + xysubfilter)
❤12👍3
#poll
最近身边有(不太懂日文的)朋友跟我讲说日语里好像就没有骂人的话,不愧是礼仪之邦。我就挺纳闷的,明明日语里骂人的很多啊。想了想,我觉得中文的动漫翻译有这么个不成文的惯例,那就是避免在翻译中出现脏话。
例如说「くそ」常翻译成「可恶」,「くそ」是「粪」的意思,就类似英文里的「Shit」,中文里的话其实应该类似「卧槽」「妈的」。
我想看看各位观众朋友们对此事是什么看法。有任何意见欢迎在评论区里讨论。
最近身边有(不太懂日文的)朋友跟我讲说日语里好像就没有骂人的话,不愧是礼仪之邦。我就挺纳闷的,明明日语里骂人的很多啊。想了想,我觉得中文的动漫翻译有这么个不成文的惯例,那就是避免在翻译中出现脏话。
例如说「くそ」常翻译成「可恶」,「くそ」是「粪」的意思,就类似英文里的「Shit」,中文里的话其实应该类似「卧槽」「妈的」。
我想看看各位观众朋友们对此事是什么看法。有任何意见欢迎在评论区里讨论。
小调查:大家对于字幕中出现脏话是什么看法?
Anonymous Poll
6%
1. 脏话不雅,无论如何,字幕中都应当尽量避免出现脏话
89%
2. 字幕应当还原创作者原意,如果原句是脏话那字幕就应该用脏话来翻译
5%
3. 其他意见/酱油通道
👍4
#问答
我也好几天没见到翻译上线了。
这位翻译经常遇到生活中有事就会消失一段时间,然后突然上线交出几份稿子。上次他说第 7 集已经基本翻完了,但是还想再打磨一下再交稿。
所以做是会做,但还需要耐心等待。
(棉花糖上有好几个问深渊的,就不一一回答了)
我也好几天没见到翻译上线了。
这位翻译经常遇到生活中有事就会消失一段时间,然后突然上线交出几份稿子。上次他说第 7 集已经基本翻完了,但是还想再打磨一下再交稿。
所以做是会做,但还需要耐心等待。
(棉花糖上有好几个问深渊的,就不一一回答了)
❤20👍13
#杂谈
棉花糖里催更的人有点多,所以报告一下最近的拖更情况:
来自深渊:翻译还是没有上线,所以更新时间未知。
美少年侦探团:08 待二校+后期,09 初翻 50%,10 初翻 50%,11 初翻 100% 待校,12 初翻 50%。不过目前组里的人力都被绑在本季连载的新番上,所以这片的更新时间未知。
热爱电影的庞波小姐:8 月时翻译的原话是「争取下个月之前搞完初翻」——但现在 9 月了还是没有消息。更新时间未知。
[神秘项目] OVA:6 集中完成了 1 集,卡在第 2 集。这片应该是要翻完才一次性放出来,所以更新时间未知。
[神秘五年计划]:计划中五年已经过去了差不多两年了,可能还要再等三年,
铳动彼岸花:翻译有事情,所以第 11 集要等到周二才会更。
棉花糖里催更的人有点多,所以报告一下最近的拖更情况:
来自深渊:翻译还是没有上线,所以更新时间未知。
美少年侦探团:08 待二校+后期,09 初翻 50%,10 初翻 50%,11 初翻 100% 待校,12 初翻 50%。不过目前组里的人力都被绑在本季连载的新番上,所以这片的更新时间未知。
热爱电影的庞波小姐:8 月时翻译的原话是「争取下个月之前搞完初翻」——但现在 9 月了还是没有消息。更新时间未知。
[神秘项目] OVA:6 集中完成了 1 集,卡在第 2 集。这片应该是要翻完才一次性放出来,所以更新时间未知。
[神秘五年计划]:计划中五年已经过去了差不多两年了,可能还要再等三年,
铳动彼岸花:翻译有事情,所以第 11 集要等到周二才会更。
❤26😢11👍1
#问答
找目前在线的组员问了一下,大概有以下的答案
糖姐姐:
适度的催更是有利于提升干活积极性的。
有人催番就说明有观众愿意看这部片,这样字幕做起来也更有动力。
但是做任何事情都是一样的,过度了也是适得其反,会让字幕组的成员觉得厌烦。
组员 A:
糖姐姐的观点就代表我了。
组员 B:
因为我们组这边来催更的各位态度都不错吧所以没什么特别的感觉~~我自己来说的话算是蛮抱歉拖更的,因此导致大家去选择其他组我也只好抱歉。不过我这边也会尽量努力和大家一起拿出来比较好的成果吧,至少对得起在等的各位。
组员 C:
催更是观众的权利,但观众也要考虑到字幕组做片也要花费时间和精力,不要动不动就催更。
找目前在线的组员问了一下,大概有以下的答案
糖姐姐:
适度的催更是有利于提升干活积极性的。
有人催番就说明有观众愿意看这部片,这样字幕做起来也更有动力。
但是做任何事情都是一样的,过度了也是适得其反,会让字幕组的成员觉得厌烦。
组员 A:
糖姐姐的观点就代表我了。
组员 B:
因为我们组这边来催更的各位态度都不错吧所以没什么特别的感觉~~我自己来说的话算是蛮抱歉拖更的,因此导致大家去选择其他组我也只好抱歉。不过我这边也会尽量努力和大家一起拿出来比较好的成果吧,至少对得起在等的各位。
组员 C:
催更是观众的权利,但观众也要考虑到字幕组做片也要花费时间和精力,不要动不动就催更。
👍15
此外再补充一点,有一些坑是无论怎么催都催不出来的。例如说未公开的五年计划,不公开的原因之一就是在开坑时已经预料到不是很快能做完的东西,不公开就不会有期待,也不会有人催片了。
#作品
来自深渊 烈日黄金乡 / Made in Abyss: The Golden City of the Scorching Sun - 07
WebRip 1080P 简日双语内嵌
WebRip 1080P 繁日双语内嵌
WebRip 1080P 简繁日双语内封
来自深渊 烈日黄金乡 / Made in Abyss: The Golden City of the Scorching Sun - 07
WebRip 1080P 简日双语内嵌
WebRip 1080P 繁日双语内嵌
WebRip 1080P 简繁日双语内封
❤31🎉1
#问答
速度和参与制作的组员的速度、组员的分工、翻译作品的难度都有关系。
仅作参考,我一个人在不分心的情况下翻译一集动画大约 3~4 小时,之后再花 1~2 个小时一边再检查一遍,一边做后期。
一般来讲,人越多不一定越快。因为流程一多,耗时就会更多。
速度和参与制作的组员的速度、组员的分工、翻译作品的难度都有关系。
仅作参考,我一个人在不分心的情况下翻译一集动画大约 3~4 小时,之后再花 1~2 个小时一边再检查一遍,一边做后期。
一般来讲,人越多不一定越快。因为流程一多,耗时就会更多。
❤24
#作品
来自深渊 烈日黄金乡 / Made in Abyss: The Golden City of the Scorching Sun - 08
WebRip 1080P 简日双语内嵌
WebRip 1080P 繁日双语内嵌
WebRip 1080P 简繁日双语内封
来自深渊 烈日黄金乡 / Made in Abyss: The Golden City of the Scorching Sun - 08
WebRip 1080P 简日双语内嵌
WebRip 1080P 繁日双语内嵌
WebRip 1080P 简繁日双语内封
❤17🎉1