@TPortal | پورتال ترجمه – Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
تکلیف را مشخص کنید: شما مترجم هستید نه حقه‌باز! فرض را بر این می‌گذاریم که شما شارلاتان نیستید بلکه به معنایی از «خوبی»/«بدی» یا «درستی»/«نادرستی» اعتقاد دارید. پس به این نکات توجه کنید.
@TPortal
ده فرمان ترجمه

👤 ر. رمضانی

1⃣ فرمان اول

@TPortal | پورتال ترجمه
تا می‌شود سراغِ کار ترجمه نروید (!) مگر اینکه به تواناییِ خود در ترجمه اعتمادی واقع‌بینانه داشته‌ باشید. بی‌گمان نوشتارهای بسیاری هست که خوب است ترجمه شوند، ولی این گفته تنها وقتی معنادار است که فرض کنیم قرار است ترجمه‌ی خوبی انجام ‌شود. ترجمه‌نکردن بارها از بدترجمه‌‌کردن بهتر است!

پیش از آغازکردنِ ترجمه از خود بپرسید آیا ترجمه‌ی شما به زبان آسیب نمی‌زند؛ به نویسنده‌ای بیاندیشید که با ترجمه‌ی بد ممکن است بدفهمیده یا بدنام شود؛ به فکرِ خریداری که هزینه می‌کند هم باشید؛ به مخاطبی که قرار است ترجمه‌ی شما را بخواند فکر کنید که آیا کارِ شما او را سردرگم نمی‌کند؛ همچنین، با دلنگرانیِ زیست‌محیطی به فکرِ کاغذهایی که ممکن است هدر رَوَند هم باشید؛

و، سرانجام، حتا اگر موردهای پیشین برایتان اهمیت ندارند، دست‌کم می‌توانید به فکرِ آبروی خودتان باشید. چنین ملاحظه‌هایی شما را هرچه بیشتر در برابرِ وسوسه‌ی ترجمه‌کردن نگه می‌دارند. آنگاه، اگر هم دست به ترجمه بردید، ترجمه‌ی شما دیگر مثلِ هر ترجمه‌ی بی‌ارزشی نخواهد بود. همچنین، باید در نظر داشته باشید که ترجمه‌کردن وقتِ آزاد می‌خواهد. پس، اگر همچون خیلی از آدم‌های ایرانی چندین و چند جا کار و کاسبی به هم زده‌اید، و به قولِ معروف یک سر دارید و هزار سودا، لطف کنید و دوْرِ ترجمه را خط بکشید.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📄 دریافت کارنامه انتخاب رشته کنندگان آزمون دکتری سال ۹۶:

🔗 http://bit.ly/2qMZeLV

@TPortal | پورتال ترجمه
جزئیات، تاریخ و نحوه برگزاری مصاحبه دکتری ترجمه ۹۶:

🏢 دانشگاه علامه طباطبایی:
🔗 bit.ly/2rLlove

🏢 دانشگاه اصفهان:
🔗 bit.ly/2qN45gc

@TPortal | پورتال ترجمه
📗 چاپ دو شماره جدید فصلنامه مطالعات ترجمه

🚚 برای دریافت فصلنامه به دکتر ملانظر پیام دهید: ↓↓↓

👤 @HMollaTS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️مورینیو و فن خال در سال های دور

▫️زمانی که آقای خاص مترجم بود...

@TPortal | پورتال ترجمه
خوزه ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﻭﻟﯿﻦ ﺑﺎﺭ ﻫﺪﺍﯾﺖ ﭼﻠﺴﯽ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻋﻬﺪﻩ ﺩﺍﺷﺖ ﺍﺯ ﺩﻋﻮﺕ ﮐﻠﻮﺩ ﻣﺎﮐﻠﻠﻪ ﺑﻪ ﺗﯿﻢ ﻣﻠﯽ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺍﻧﺘﻘﺎﺩ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ. ﺩﻭﻣﻨﮏ (سرمربی اسبق تیم ملی فرانسه) ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮐﺘﺎب زندگی نامه اش ﺩﺍﺩه است. ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ خوﺯﻩ ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﻧﻮﺷﺖ:

ﻣﺸﮑﻞ ﺑﺰﺭﮔﯽ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢﻫﺎ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﯾﮏ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﺻﺎﺣﺐ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﺎﻟﮏ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﻨﺮﯼ ﻣﯽﺩﺍﻧﻨﺪ. ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﯾﮏ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺟﻮﺭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺩﺧﺎﻟﺖ ﮐﻨﺪ.

🔗 t.me/tportal/1175

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
گروه فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی ۳۱ اردیبهشت برگزار کرد: «ترجمه تئاتر: مسائل و رویکردها»، با سخنرانی خانم دکتر احمدی و خانم مهشاد اشراقی
@TPortal | پورتال ترجمه
امیر جلال الدین اعلم، مترجم آثار کافکا در سن ۷۶ سالگی درگذشت.
@TPortal | پورتال ترجمه
اعلم که به زبان‌های انگلیسی و فرانسه مسلط بود، کار حرفه‌ای ترجمه‌اش را با ترجمۀ نقدی دربارۀ کافکا با عنوان «سنجش هنر و اندیشۀ فرانتس کافکا» در سال ۱۳۵۱ آغاز کرد و در سال‌های بعد به مترجمِ جدی آثار نویسندگانی همچون کافکا، سارتر و کامو تبدیل شد و برای نخستین بار، مجموعه‌ای کامل از داستان‌های کوتاه کافکا و همچنین دو رمان قصر و محاکمۀ این نویسنده را ترجمه کرد.

اعلم علاوه بر آثار کافکا مترجم بخشی از مهم‌ترین آثار نویسندگان اگزیستانسیالیست فرانسه نیز بوده است و دو کتاب تهوع و کلمات ژان پل سارتر و کتاب بیگانه آلبرکامو از آن جمله‌اند.

علاقۀ او به فلسفه و نقد هنری باعث شد تا او آثار مهمی در این زمینه را نیز ترجمه کند که از آن جمله است: جلد پنجم از تاریخ فلسفۀ کاپلستون (فیلسوفان انگلیسی از هابز تا هیوم)، جامعۀ باز و دشمنان آن، اثر پوپر، تاریخ جهان لاروس و دانشنامۀ ملخص فلسفه و فیلسوفان غرب.

هرچند کافکا برای نخستین بار، با ترجمۀ صادق هدایت به فارسی زبانان معرفی شد، امیر جلال الدین اعلم را بحق، می‌توان شایستۀ عنوان «مترجم کافکا» در زبان فارسی دانست؛ کسی که برای نخستین بار، فرانتس کافکا را با ترجمه‌ای  ارزشمند و در مجموعه‌ای نسبتاً کامل از آثارش (داستان‌های کوتاه، قصر، محاکمه و…) به جامعۀ فارسی‌زبانان معرفی کرد.

🌐 ادبیات اقلیت

🔗 bit.ly/2rSRypx

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
وزير خارجه هلند اومده ايران، شبكه خبر براش مترجم گذاشته...
مترجم بيشتر داره قولنجشو ميگيره، ترجمه نميكنه... #خنده

@TPortal | پورتال ترجمه
موسم بندگی چشم و زبان و گوش است
نه همین صوم دهان است، خدا می داند

🌙 رمضان مبارک

@TPortal | پورتال ترجمه
📜 متن و ترجمهٔ ربّنای نخستِ استاد محمدرضا شجریان که در سال ۱۳۵۸ خوانده‌اند:

▪️«رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ» (سورهٔ آل‌عِمران، آیهٔ ۸)

ترجمهٔ بهاءالدین خرمشاهی:

▫️«[می‌گويند:] پروردگارا، پس‌از آن‌كه هدايتمان كردى، دل‌هاى ما را مگردان، و رحمتى ازسوى خويش به ما ارزانى دار، كه تو بخشنده‌‏اى‏.»

@TPortal | @SadeNevisi
ده فرمان ترجمه

👤 ر. رمضانی

2⃣ فرمان دوم

@TPortal | پورتال ترجمه
فقط در زمینه‌هایی دست به ترجمه بزنید که در آنها سررشته دارید. امروزه دیگر هر پهنه از دانش، بلکه هر رشته از هر پهنه، بلکه هر شاخه از هر رشته، اصطلاح‌شناسیِ خاصِ خودش را دارد. در هر شاخه‌ای از دانش مجموعه‌ی پرشماری از واژه‌ها هست که آنها را نخواهید فهمید مگر اینکه پیشاپیش آشناییِ خوبی با موضوع داشته باشید.

به یاد داشته باشید که وقتی از آشنایی با واژگانِ شاخه‌ای از دانش سخن می‌گوییم منظور دانستنِ معنای «واژه‌به‌واژه» نیست بلکه هر کلیدواژه گفتارهای چندی پشت‌سرِ خود دارد که شما نمی‌توانید با نگاه به واژه‌نامه‌ها از آنها سر درآورید. پهنه‌ی ادبیات نیز از این نظر مستثنا نیست؛

حتا اگر می‌خواهید یک داستانِ کوتاه ترجمه کنید که به زبانِ مردمِ کوچه‌وبازار نوشته شده است، باید زبانِ مردمِ کوچه‌وبازار را با ویژگی‌های خاص‌اش بشناسید. البته درست است که برخی نکته‌ها هم طیِ کارِ ترجمه آموخته می‌شوند، ولی همیشه لازم است پیش‌دانسته‌های شما در حد و اندازه‌ی خوبی باشد.

1⃣ فرمان اول:
🔗 t.me/tportal/2149

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📚 فراخوان سی‌و‌پنجمین دوره جایزهٔ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران

📆 مهلت ارسال آثار: ۳۰ شهریور ۹۶

📀 ارسال لوح فشردهٔ متن اصلی آثار ترجمه‌شده الزامی است.

🌐 Ketabsal.ir

@TPortal | پورتال ترجمه