«در جستوجوی خرد و آزادی» کتابی است در تجلیل از عزتالله فولادوند و بررسی سویههای مختلف تلاش او در ترجمه آثار فلسفی به زبان فارسی و ارجگذاری بر این تلاش در گستره زندگی این مترجم نامآشنا.
@TPortal
@TPortal
@TPortal | پورتال ترجمه
«در جستوجوی خرد و آزادی» کتابی است در تجلیل از عزتالله فولادوند و بررسی سویههای مختلف تلاش او در ترجمه آثار فلسفی به زبان فارسی و ارجگذاری بر این تلاش در گستره زندگی این مترجم نامآشنا. @TPortal
در مقدمهی کتاب آمده است:
«قدر و اهمیت کوششهای فراوان استاد گرانقدر جناب دکتر فولادوند اکنون روزگار دراز است که نزد صاحبنظران و دانشوران پیدا شده است اما به رغم این پیدایی، تاکنون کاری محققانه همبسته با جوانب و دقایق هر یک از برگردانهای ایشان از آثار بزرگ اندیشه آنچنان که بایسته و شایسته قدرگذاری از نامی بلند است نگاشته نشده است.»
📖 بیشتر بخوانید: bit.ly/2rGY5CK
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
«قدر و اهمیت کوششهای فراوان استاد گرانقدر جناب دکتر فولادوند اکنون روزگار دراز است که نزد صاحبنظران و دانشوران پیدا شده است اما به رغم این پیدایی، تاکنون کاری محققانه همبسته با جوانب و دقایق هر یک از برگردانهای ایشان از آثار بزرگ اندیشه آنچنان که بایسته و شایسته قدرگذاری از نامی بلند است نگاشته نشده است.»
📖 بیشتر بخوانید: bit.ly/2rGY5CK
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
باور دینی
در ستایش عزتالله فولادوند و «جستوجوی خرد و آزادی» در آثار او - باور دینی
پاسخ به سوالات شرعی و دینی و مذهبی توسط وب سایت باور های دینی
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙ادب ادیب در ترجمه متون فلسفی (بررسی ترجمههای دکتر ادیب سلطانی از آثار بزرگ فلسفی)، ۳۱ اردیبهشت ۹۶، پژوهشکده علوم انسانی و مطالعات فرهنگی @TPortal | پورتال ترجمه
🎙ادب ادیب در ترجمه متون فلسفی: بررسی ترجمههای دکتر ادیب سلطانی از آثار بزرگ فلسفی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️همایش ملی «رویکردهای میانرشتهای به آموزش ترجمه» 🏢 دانشگاه خاتم 🗓 ۲۰ مهر ۱۳۹۶ 🌐 سایت همایش: iate2017.ir @TPortal | پورتال ترجمه
Keynote Speaker: Dr. Masood Khoshsaligheh, IATE 2017
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️همایش ملی «رویکردهای میانرشتهای به آموزش ترجمه» 🏢 دانشگاه خاتم 🗓 ۲۰ مهر ۱۳۹۶ 🌐 سایت همایش: iate2017.ir @TPortal | پورتال ترجمه
Keynote Speaker: Dr. Farzaneh Farahzad, IATE 2017
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
تکلیف را مشخص کنید: شما مترجم هستید نه حقهباز! فرض را بر این میگذاریم که شما شارلاتان نیستید بلکه به معنایی از «خوبی»/«بدی» یا «درستی»/«نادرستی» اعتقاد دارید. پس به این نکات توجه کنید.
@TPortal
@TPortal
تا میشود سراغِ کار ترجمه نروید (!) مگر اینکه به تواناییِ خود در ترجمه اعتمادی واقعبینانه داشته باشید. بیگمان نوشتارهای بسیاری هست که خوب است ترجمه شوند، ولی این گفته تنها وقتی معنادار است که فرض کنیم قرار است ترجمهی خوبی انجام شود. ترجمهنکردن بارها از بدترجمهکردن بهتر است!
پیش از آغازکردنِ ترجمه از خود بپرسید آیا ترجمهی شما به زبان آسیب نمیزند؛ به نویسندهای بیاندیشید که با ترجمهی بد ممکن است بدفهمیده یا بدنام شود؛ به فکرِ خریداری که هزینه میکند هم باشید؛ به مخاطبی که قرار است ترجمهی شما را بخواند فکر کنید که آیا کارِ شما او را سردرگم نمیکند؛ همچنین، با دلنگرانیِ زیستمحیطی به فکرِ کاغذهایی که ممکن است هدر رَوَند هم باشید؛
و، سرانجام، حتا اگر موردهای پیشین برایتان اهمیت ندارند، دستکم میتوانید به فکرِ آبروی خودتان باشید. چنین ملاحظههایی شما را هرچه بیشتر در برابرِ وسوسهی ترجمهکردن نگه میدارند. آنگاه، اگر هم دست به ترجمه بردید، ترجمهی شما دیگر مثلِ هر ترجمهی بیارزشی نخواهد بود. همچنین، باید در نظر داشته باشید که ترجمهکردن وقتِ آزاد میخواهد. پس، اگر همچون خیلی از آدمهای ایرانی چندین و چند جا کار و کاسبی به هم زدهاید، و به قولِ معروف یک سر دارید و هزار سودا، لطف کنید و دوْرِ ترجمه را خط بکشید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
پیش از آغازکردنِ ترجمه از خود بپرسید آیا ترجمهی شما به زبان آسیب نمیزند؛ به نویسندهای بیاندیشید که با ترجمهی بد ممکن است بدفهمیده یا بدنام شود؛ به فکرِ خریداری که هزینه میکند هم باشید؛ به مخاطبی که قرار است ترجمهی شما را بخواند فکر کنید که آیا کارِ شما او را سردرگم نمیکند؛ همچنین، با دلنگرانیِ زیستمحیطی به فکرِ کاغذهایی که ممکن است هدر رَوَند هم باشید؛
و، سرانجام، حتا اگر موردهای پیشین برایتان اهمیت ندارند، دستکم میتوانید به فکرِ آبروی خودتان باشید. چنین ملاحظههایی شما را هرچه بیشتر در برابرِ وسوسهی ترجمهکردن نگه میدارند. آنگاه، اگر هم دست به ترجمه بردید، ترجمهی شما دیگر مثلِ هر ترجمهی بیارزشی نخواهد بود. همچنین، باید در نظر داشته باشید که ترجمهکردن وقتِ آزاد میخواهد. پس، اگر همچون خیلی از آدمهای ایرانی چندین و چند جا کار و کاسبی به هم زدهاید، و به قولِ معروف یک سر دارید و هزار سودا، لطف کنید و دوْرِ ترجمه را خط بکشید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📄 دریافت کارنامه انتخاب رشته کنندگان آزمون دکتری سال ۹۶:
🔗 http://bit.ly/2qMZeLV
@TPortal | پورتال ترجمه
🔗 http://bit.ly/2qMZeLV
@TPortal | پورتال ترجمه
جزئیات، تاریخ و نحوه برگزاری مصاحبه دکتری ترجمه ۹۶:
🏢 دانشگاه علامه طباطبایی:
🔗 bit.ly/2rLlove
🏢 دانشگاه اصفهان:
🔗 bit.ly/2qN45gc
@TPortal | پورتال ترجمه
🏢 دانشگاه علامه طباطبایی:
🔗 bit.ly/2rLlove
🏢 دانشگاه اصفهان:
🔗 bit.ly/2qN45gc
@TPortal | پورتال ترجمه
خوزه ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﻭﻟﯿﻦ ﺑﺎﺭ ﻫﺪﺍﯾﺖ ﭼﻠﺴﯽ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻋﻬﺪﻩ ﺩﺍﺷﺖ ﺍﺯ ﺩﻋﻮﺕ ﮐﻠﻮﺩ ﻣﺎﮐﻠﻠﻪ ﺑﻪ ﺗﯿﻢ ﻣﻠﯽ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺍﻧﺘﻘﺎﺩ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ. ﺩﻭﻣﻨﮏ (سرمربی اسبق تیم ملی فرانسه) ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮐﺘﺎب زندگی نامه اش ﺩﺍﺩه است. ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ خوﺯﻩ ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﻧﻮﺷﺖ:
ﻣﺸﮑﻞ ﺑﺰﺭﮔﯽ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢﻫﺎ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﯾﮏ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﺻﺎﺣﺐ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﺎﻟﮏ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﻨﺮﯼ ﻣﯽﺩﺍﻧﻨﺪ. ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﯾﮏ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺟﻮﺭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺩﺧﺎﻟﺖ ﮐﻨﺪ.
🔗 t.me/tportal/1175
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
ﻣﺸﮑﻞ ﺑﺰﺭﮔﯽ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢﻫﺎ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﯾﮏ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﺻﺎﺣﺐ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﺎﻟﮏ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﻨﺮﯼ ﻣﯽﺩﺍﻧﻨﺪ. ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﯾﮏ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺟﻮﺭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺩﺧﺎﻟﺖ ﮐﻨﺪ.
🔗 t.me/tportal/1175
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
داستان زندگی مترجمی که به بهترین مربی فوتبال دنیا بدل شد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 https://goo.gl/D3kZ16
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 https://goo.gl/D3kZ16
گروه فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی ۳۱ اردیبهشت برگزار کرد: «ترجمه تئاتر: مسائل و رویکردها»، با سخنرانی خانم دکتر احمدی و خانم مهشاد اشراقی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
امیر جلال الدین اعلم، مترجم آثار کافکا در سن ۷۶ سالگی درگذشت.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
اعلم که به زبانهای انگلیسی و فرانسه مسلط بود، کار حرفهای ترجمهاش را با ترجمۀ نقدی دربارۀ کافکا با عنوان «سنجش هنر و اندیشۀ فرانتس کافکا» در سال ۱۳۵۱ آغاز کرد و در سالهای بعد به مترجمِ جدی آثار نویسندگانی همچون کافکا، سارتر و کامو تبدیل شد و برای نخستین بار، مجموعهای کامل از داستانهای کوتاه کافکا و همچنین دو رمان قصر و محاکمۀ این نویسنده را ترجمه کرد.
اعلم علاوه بر آثار کافکا مترجم بخشی از مهمترین آثار نویسندگان اگزیستانسیالیست فرانسه نیز بوده است و دو کتاب تهوع و کلمات ژان پل سارتر و کتاب بیگانه آلبرکامو از آن جملهاند.
علاقۀ او به فلسفه و نقد هنری باعث شد تا او آثار مهمی در این زمینه را نیز ترجمه کند که از آن جمله است: جلد پنجم از تاریخ فلسفۀ کاپلستون (فیلسوفان انگلیسی از هابز تا هیوم)، جامعۀ باز و دشمنان آن، اثر پوپر، تاریخ جهان لاروس و دانشنامۀ ملخص فلسفه و فیلسوفان غرب.
هرچند کافکا برای نخستین بار، با ترجمۀ صادق هدایت به فارسی زبانان معرفی شد، امیر جلال الدین اعلم را بحق، میتوان شایستۀ عنوان «مترجم کافکا» در زبان فارسی دانست؛ کسی که برای نخستین بار، فرانتس کافکا را با ترجمهای ارزشمند و در مجموعهای نسبتاً کامل از آثارش (داستانهای کوتاه، قصر، محاکمه و…) به جامعۀ فارسیزبانان معرفی کرد.
🌐 ادبیات اقلیت
🔗 bit.ly/2rSRypx
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
اعلم علاوه بر آثار کافکا مترجم بخشی از مهمترین آثار نویسندگان اگزیستانسیالیست فرانسه نیز بوده است و دو کتاب تهوع و کلمات ژان پل سارتر و کتاب بیگانه آلبرکامو از آن جملهاند.
علاقۀ او به فلسفه و نقد هنری باعث شد تا او آثار مهمی در این زمینه را نیز ترجمه کند که از آن جمله است: جلد پنجم از تاریخ فلسفۀ کاپلستون (فیلسوفان انگلیسی از هابز تا هیوم)، جامعۀ باز و دشمنان آن، اثر پوپر، تاریخ جهان لاروس و دانشنامۀ ملخص فلسفه و فیلسوفان غرب.
هرچند کافکا برای نخستین بار، با ترجمۀ صادق هدایت به فارسی زبانان معرفی شد، امیر جلال الدین اعلم را بحق، میتوان شایستۀ عنوان «مترجم کافکا» در زبان فارسی دانست؛ کسی که برای نخستین بار، فرانتس کافکا را با ترجمهای ارزشمند و در مجموعهای نسبتاً کامل از آثارش (داستانهای کوتاه، قصر، محاکمه و…) به جامعۀ فارسیزبانان معرفی کرد.
🌐 ادبیات اقلیت
🔗 bit.ly/2rSRypx
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.