کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
خسرو فرشیدورد
#تقویم_فرهنگی امروز، ۹ دی ۱۳۹۷
۹ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۸۸، دکتر خسرو فرشیدوَرد درگذشت.
خسرو فرشیدوَرد در سال ۱۳۰۸ در ملایر به دنیا آمد. تحصیلات خود را تا پایان دورهی دبیرستان در زادگاهش گذراند و برای تحصیل در رشتهی زبان و ادبیات فارسی، به دانشگاه تهران رفت. در سال ۱۳۴۲ با ارائهی پایاننامهی خود با عنوان «قید در زبان فارسی و مقایسهی آن با قیود عربی، فرانسه و انگلیسی»، دانشنامهی دکتری در زبان و ادبیات فارسی گرفت.
دکتر فرشیدورد از سال ۱۳۴۳ به تدریس در دانشگاه اصفهان مشغول شد و از ۱۳۴۷ در دانشگاه تهران به تدریس در رشتهی زبان فارسی و نقد شعر و متون فارسی پرداخت. وی تا هنگام بازنشستگی استاد دانشگاه تهران بود. استاد دکتر فرشیدورد به زبانهای عربی و فرانسوی مسلط بود و با زبانهای انگلیسی، پهلوی، اوستایی و پارسی باستان آشنایی کافی داشت. تخصص و مطالعات اصلی وی، «دستور زبان و نگارش فارسی» بود و در این زمینه دیدگاههای ویژهای داشت. او در نقد ادبی و سبکشناسی نیز صاحبنظر بود. «جمله و تحول آن در زبان فارسی»، «دستور مختصر تاریخی زبان فارسی»، «دستور مفصل امروز بر پایهی زبانشناسی جدید» و «پژوهشی در دستور تاریخی زبان فارسی، فعل و گروه فعلی و تحول آن در زبان فارسی» از آثار وی است.
دکتر خسرو فرشیدورد در ۹ دی ۱۳۸۸ در ۸۰ سالگی در خانهی سالمندانی در شمال تهران شمع وجودش خاموش گشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
۹ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۸۸، دکتر خسرو فرشیدوَرد درگذشت.
خسرو فرشیدوَرد در سال ۱۳۰۸ در ملایر به دنیا آمد. تحصیلات خود را تا پایان دورهی دبیرستان در زادگاهش گذراند و برای تحصیل در رشتهی زبان و ادبیات فارسی، به دانشگاه تهران رفت. در سال ۱۳۴۲ با ارائهی پایاننامهی خود با عنوان «قید در زبان فارسی و مقایسهی آن با قیود عربی، فرانسه و انگلیسی»، دانشنامهی دکتری در زبان و ادبیات فارسی گرفت.
دکتر فرشیدورد از سال ۱۳۴۳ به تدریس در دانشگاه اصفهان مشغول شد و از ۱۳۴۷ در دانشگاه تهران به تدریس در رشتهی زبان فارسی و نقد شعر و متون فارسی پرداخت. وی تا هنگام بازنشستگی استاد دانشگاه تهران بود. استاد دکتر فرشیدورد به زبانهای عربی و فرانسوی مسلط بود و با زبانهای انگلیسی، پهلوی، اوستایی و پارسی باستان آشنایی کافی داشت. تخصص و مطالعات اصلی وی، «دستور زبان و نگارش فارسی» بود و در این زمینه دیدگاههای ویژهای داشت. او در نقد ادبی و سبکشناسی نیز صاحبنظر بود. «جمله و تحول آن در زبان فارسی»، «دستور مختصر تاریخی زبان فارسی»، «دستور مفصل امروز بر پایهی زبانشناسی جدید» و «پژوهشی در دستور تاریخی زبان فارسی، فعل و گروه فعلی و تحول آن در زبان فارسی» از آثار وی است.
دکتر خسرو فرشیدورد در ۹ دی ۱۳۸۸ در ۸۰ سالگی در خانهی سالمندانی در شمال تهران شمع وجودش خاموش گشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
در کتاب تحول مبانی مشروعیت سلطنت از یورش مغولان تا بر آمدن صفویان به قلم محمد رضا روز بهانی فصل های ذیل مورد پژوهش قرار گرفته است :
فصل اول : الگوهاي مشروعيت ايران درهنگام يورش مغول /
فصل دوم : مباني مشروعيت ايلخانان /
فصل سوم : دوران فترت، تكاپوي مدعيان قدرت براي كسب مشروعيت /
فصل چهارم : مباني مشروعيت تيموريان /
فصل پنجم : مباني مشروعيت تركمانان و مشعشعيان /
فصل اول : الگوهاي مشروعيت ايران درهنگام يورش مغول /
فصل دوم : مباني مشروعيت ايلخانان /
فصل سوم : دوران فترت، تكاپوي مدعيان قدرت براي كسب مشروعيت /
فصل چهارم : مباني مشروعيت تيموريان /
فصل پنجم : مباني مشروعيت تركمانان و مشعشعيان /
@UT_central_librry scopus کارگاه آشنایی با پایگاه استنادی
قطعه ای از مرقع ش 8035 کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد، خط میرعماد حسنی (1024ق)
@UT_central_librry
@UT_central_librry
از محل جریمه فراشها خریداری شد" دستخط علی اکبر دهخدا برروی کتاب مجانی الادب. متعلق به کتابخانه مدرسه علوم سیاسی. محفوظ در تالار نفیس کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد
@UT_central_librry
@UT_central_librry
فهرست نسخههای خطی فارسی آکادمی علوم مجارستان به کوشش بندیک پری و با همکاری مژده محمدی و میکلوس سرکوزی در مجموعه انتشارات بریل در لیدن به چاپ رسیده است.
@UT_central_librry
@UT_central_librry
کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
آرتور کریستن سن
#تقویم_فرهنگی امروز، ۱۰ دی ۱۳۹۷
۱۴۳ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۸۷۵ میلادی، آرتور کریستن سن ـ شرقشناس نامدار دانمارکی ـ به دنیا آمد.
آرتور کریستن سن در ۳۱ دسامبر ۱۸۷۵ در کپنهاک پایتخت دانمارک زاده شد. او در دوران تحصیل پیش از دانشگاه، به زبانشناسی و مشرقزمین علاقهمند گردید و پس از یادگیری زبان فرانسه و لاتین و تاریخ، به آموختن زبانهای فارسی، عربی، سانسکریت و ترکی پرداخت.
کریستن سن پس از پایان تحصیلات دانشگاهی، به کتابخانههای لندن، پاریس، اسپانیا و دیگر جایها سفر کرد و برای نخستین بار با بناها و آثار تمدن شرق و اسلامی در اسپانیا روبهرو شد. او در سال ۱۹۱۴ به ایران آمد و دربارهی فرهنگ، دین و زبان ایران به تحقیق و نگارش پرداخت. حاصل این سفر و سفرهای بعد او به ایران، کتابها و آثاری است که در زمینهی تاریخ و فرهنگ ایران نوشته است. از این پژوهشگر ایران باستان بیش از ۳۰۰ کتاب، رساله و مقاله بر جای مانده که پرآوازهترین آنها، «ایران در زمان ساسانیان» است که هنوز هم پس از چند دهه مرجع قابل اعتمادی به شمار میرود. «ایران در زمان ساسانیان» آرتور کریستن سن را استاد غلامرضا رشید یاسمی در سال ۱۳۱۴ به فارسی برگردانده است.
پروفسور آرتور کریستن سن در سال ۱۹۴۵ میلادی، در ۷۰ سالگی، پس از نزدیک به نیمقرن تحقیق پیرامون تاریخ و فرهنگ ایران، درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
۱۴۳ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۸۷۵ میلادی، آرتور کریستن سن ـ شرقشناس نامدار دانمارکی ـ به دنیا آمد.
آرتور کریستن سن در ۳۱ دسامبر ۱۸۷۵ در کپنهاک پایتخت دانمارک زاده شد. او در دوران تحصیل پیش از دانشگاه، به زبانشناسی و مشرقزمین علاقهمند گردید و پس از یادگیری زبان فرانسه و لاتین و تاریخ، به آموختن زبانهای فارسی، عربی، سانسکریت و ترکی پرداخت.
کریستن سن پس از پایان تحصیلات دانشگاهی، به کتابخانههای لندن، پاریس، اسپانیا و دیگر جایها سفر کرد و برای نخستین بار با بناها و آثار تمدن شرق و اسلامی در اسپانیا روبهرو شد. او در سال ۱۹۱۴ به ایران آمد و دربارهی فرهنگ، دین و زبان ایران به تحقیق و نگارش پرداخت. حاصل این سفر و سفرهای بعد او به ایران، کتابها و آثاری است که در زمینهی تاریخ و فرهنگ ایران نوشته است. از این پژوهشگر ایران باستان بیش از ۳۰۰ کتاب، رساله و مقاله بر جای مانده که پرآوازهترین آنها، «ایران در زمان ساسانیان» است که هنوز هم پس از چند دهه مرجع قابل اعتمادی به شمار میرود. «ایران در زمان ساسانیان» آرتور کریستن سن را استاد غلامرضا رشید یاسمی در سال ۱۳۱۴ به فارسی برگردانده است.
پروفسور آرتور کریستن سن در سال ۱۹۴۵ میلادی، در ۷۰ سالگی، پس از نزدیک به نیمقرن تحقیق پیرامون تاریخ و فرهنگ ایران، درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
امروز، مانور آتش نشانی و آموزش آن به کارمندان کتابخانه مرکزی
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
در این مانور، آموزش های لازم به کارکنان کتابخانه برای رعایت احتیاط لازم و فرونشان آتش داده شد. امیدوارم هر چه زودتر به همت دانشگاه، سیستم اطفای حریق پیشرفته در کتابخانه مستقر شود.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
کتاب دستور زبان اوستایی به قلم محمدتقی راشد محصل، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، 1396، 582ص.
زبان اوستایی تنها زبان مکتوب ایران باستان نیست بلکه زبان دیگر دوره باستان که درنامگذاری زبانهای ایران باعنوان "فارسی باستان"شناخته می شودبه دوره باستانی ایران تعلق دارد.
کتاب دستور زبان اوستایی با کلیاتی درباره ریشه و زبان اوستایی و تقسیمبندی تاریخی زبانهای ایرانی وارد مبحث زبان و دستور زبان اوستایی شده و از آواشناسی و الفبای اوستایی و ویژگیهای آن و اسم و صفت و فعل و انواع صرف و نحو اوستایی در پنج فصل نخست و متون اوستایی هوم یشت (یسن9) و سروش یشت(یشت11) را مفصل توضیح داده است. کتاب دستور زبان اوستایی که به زبان فارسی و مطالب آن با بهرهگیری مستقیم و بیشتر بر بنیاد کتاب هوفمن و فورسمن و مقابله با دستور جکسن و فعل اوستایی کلنز انجام شده است.
کتاب در پایان دارای واژهنامه اوستایی و اصطلاحات انگلیسی به فارسی و معادل آنها در زبانهای فرانسوی وآلمانی است و دارای کتابنامه و نمایه پایان کتاب فهرست واژههای اوستایی، فارسی باستان، هندی باستان است که ترتیب الفبای لاتین دارد و جلو آن شماره صفحه متن کتاب نوشته شده است. (فریبا حری)
@UT_Central_Library
زبان اوستایی تنها زبان مکتوب ایران باستان نیست بلکه زبان دیگر دوره باستان که درنامگذاری زبانهای ایران باعنوان "فارسی باستان"شناخته می شودبه دوره باستانی ایران تعلق دارد.
کتاب دستور زبان اوستایی با کلیاتی درباره ریشه و زبان اوستایی و تقسیمبندی تاریخی زبانهای ایرانی وارد مبحث زبان و دستور زبان اوستایی شده و از آواشناسی و الفبای اوستایی و ویژگیهای آن و اسم و صفت و فعل و انواع صرف و نحو اوستایی در پنج فصل نخست و متون اوستایی هوم یشت (یسن9) و سروش یشت(یشت11) را مفصل توضیح داده است. کتاب دستور زبان اوستایی که به زبان فارسی و مطالب آن با بهرهگیری مستقیم و بیشتر بر بنیاد کتاب هوفمن و فورسمن و مقابله با دستور جکسن و فعل اوستایی کلنز انجام شده است.
کتاب در پایان دارای واژهنامه اوستایی و اصطلاحات انگلیسی به فارسی و معادل آنها در زبانهای فرانسوی وآلمانی است و دارای کتابنامه و نمایه پایان کتاب فهرست واژههای اوستایی، فارسی باستان، هندی باستان است که ترتیب الفبای لاتین دارد و جلو آن شماره صفحه متن کتاب نوشته شده است. (فریبا حری)
@UT_Central_Library
از سال 1285 ش و با شکل گیری نظام مشروطه و با تحولاتی که در طی آن در عرصه های مختلف در ایران به وجود آمد، زنان تجدد طلب و تحول خواه ایران به رغم شمار اندکشان در صدد برآمدند تحولی در شرایط زندگی زنان پدید آورند. یکی از پایدارترین تشکل های زنان که در سال های پایانی سلطنت قاجار تشکیل شد، جمعیت نسوان وطن خواه ایران بود. این جنبش، سنت های مبارزاتی جنبش زن ایرانی را که با انقلاب مشروطه آغاز شده بود در سال های 1301_1314 ش ادامه داد.
این مجموعه به جمعیت نسوان وطن خواه ایران اختصاص دارد و در دو بخش تنظیم شده است: در بخش اول مقاله جمعیت نسوان وطن خواه ایران از 1301 تا 1314 ش به چگونگی شکل گیری، فعالیت ها، مشکلات و موانعی که در برابر آن جمعیت قرار داشت و دلایل انحلال آن می پردازد.
در بخش دوم فهرست کامل دوره ی جمعیت نسوان وطن خواه ایران و برگزیده ای از مقاله ها و مطالب آن مجله ارائه شده است که می تواند به شناخت بیشتر از آن مجله و فعالیت های جمعیت نسوان و در نتیجه جنبش زن ایرانی در آن مقطع کمک کند.
این کتاب را محمد حسین خسروپناه در ۳۰۱ صفحه در سال ۹۷ توسط نشر خجسته چاپ کرده.(مریم جعفرپور).
@UT_Central_Library
این مجموعه به جمعیت نسوان وطن خواه ایران اختصاص دارد و در دو بخش تنظیم شده است: در بخش اول مقاله جمعیت نسوان وطن خواه ایران از 1301 تا 1314 ش به چگونگی شکل گیری، فعالیت ها، مشکلات و موانعی که در برابر آن جمعیت قرار داشت و دلایل انحلال آن می پردازد.
در بخش دوم فهرست کامل دوره ی جمعیت نسوان وطن خواه ایران و برگزیده ای از مقاله ها و مطالب آن مجله ارائه شده است که می تواند به شناخت بیشتر از آن مجله و فعالیت های جمعیت نسوان و در نتیجه جنبش زن ایرانی در آن مقطع کمک کند.
این کتاب را محمد حسین خسروپناه در ۳۰۱ صفحه در سال ۹۷ توسط نشر خجسته چاپ کرده.(مریم جعفرپور).
@UT_Central_Library
نگاهی به کتاب، نسخهپردازی در شیراز، 1303- 1452م/ 703-856ق، تاليف ايلین جولیا رایت (سیاتل: انتشارات دانشگاه واشينگتن، 2012). از کتابهای تازه خریداری شده کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
مرتضی ثاقبفر
#تقویم_فرهنگی امروز، ۱۱ دی ۱۳۹۷
۶ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۹۱، مرتضی ثاقبفر ـ جامعهشناس، نویسنده، مترجم و پژوهشگر تاریخ و فرهنگ ایران ـ درگذشت.
مرتضی ثاقبفر در سال ۱۳۲۱ در تهران به دنیا آمد و تحصیلات خود را تا پایان متوسطه در زادگاهش گذراند. ثاقبفر از مترجمان فعال معاصر در حوزهی ایرانشناسی به شمار میآید. برگردان شماری از مهمترین منابع و مراجع اصلی در زمینهی هخامشیپژوهی از کارهای اوست. این مترجم پرکار ترجمه را از سال ۱۳۵۶ با ترجمهی کتاب «جامعهشناسی و فلسفه»ی امیل دورکیم آغاز کرد و سال بعد برای ادامهی تحصیل به دانشگاه رنه دکارت در پاریس رفت. در آغاز جنگ تحمیلی در سال ۱۳۵۹، به کارشناسی ارشد بسنده کرد و دکتری را رها کرد و به کشور بازگشت. در این زمان کتاب «آگاهی آریایی» را که نخستین اثر تألیفیاش در حوزهی فرهنگ ایران است، نوشت. در سال ۱۳۶۴ دومین اثر خود؛ «شاهنامه و فلسفهی تاریخ ایران» را نوشت. در سالهای بعد به همکاری با احمد بیرشک در دانشنامهی بزرگ فارسی پرداخت. در دههی ۷۰ کار در مجلهی «دانشمند» و «نگاه نو» را آغاز کرد. سپس بیشتر به ترجمه در زمینهی تاریخ ایران باستان به ویژه دوران هخامنشی پرداخت.
از تاقبفر بیش از ۱۰۰ جلد کتاب ـ تألیف و ترجمه ـ منتشر شده که بسیاری از آنها جزء کتابهای مرجع در حوزهی جامعهشناسی و تاریخ و فرهنگ ایران به شمار میآیند. «بنبستهای جامعهشناسی»، «سرشت فرمانروایی در ایران»، امپراتوری ایران تألیف دان ناردو، ایران باستان (یوزف ویسه هوفر)، هخامنشیان (آملی کورت)، تاریخ ایران کمبریج (۵ جلد)، ایران دورهی پهلوی (لنچوفسکی)، رضا شاه و شکلگیری ایران نوین (استفانی کرونین)، کوروش بزرگ (ژراژ ایسرائل)، شاهنشاهی ساسانی اثر تورج دریایی، شاهنشاهی اشکانی (یوزف ولسکی) و شاهنشاهی هخامنشی (جیمز امانوئل کوک) را ثاقبفر به فارسی برگردانده است. مرتضی ثاقبفر همچنین به سبب ترجمهی کتاب ۱۵ جلدی «یونانیان و بربرها» تألیف امیرمهدی بدیع، جایزهی ترجمهی کتاب سال را دریافت کرده است. ۸ مجلّد از مجموعهی ۱۴ جلدی «تاریخ هخامنشیان» هم با ترجمهی او منتشر شده است.
مرتضی ثاقبفر در ۱۱ دی ۱۳۹۱ در ۷۰ سالگی به علت ایست مغزی درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
۶ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۹۱، مرتضی ثاقبفر ـ جامعهشناس، نویسنده، مترجم و پژوهشگر تاریخ و فرهنگ ایران ـ درگذشت.
مرتضی ثاقبفر در سال ۱۳۲۱ در تهران به دنیا آمد و تحصیلات خود را تا پایان متوسطه در زادگاهش گذراند. ثاقبفر از مترجمان فعال معاصر در حوزهی ایرانشناسی به شمار میآید. برگردان شماری از مهمترین منابع و مراجع اصلی در زمینهی هخامشیپژوهی از کارهای اوست. این مترجم پرکار ترجمه را از سال ۱۳۵۶ با ترجمهی کتاب «جامعهشناسی و فلسفه»ی امیل دورکیم آغاز کرد و سال بعد برای ادامهی تحصیل به دانشگاه رنه دکارت در پاریس رفت. در آغاز جنگ تحمیلی در سال ۱۳۵۹، به کارشناسی ارشد بسنده کرد و دکتری را رها کرد و به کشور بازگشت. در این زمان کتاب «آگاهی آریایی» را که نخستین اثر تألیفیاش در حوزهی فرهنگ ایران است، نوشت. در سال ۱۳۶۴ دومین اثر خود؛ «شاهنامه و فلسفهی تاریخ ایران» را نوشت. در سالهای بعد به همکاری با احمد بیرشک در دانشنامهی بزرگ فارسی پرداخت. در دههی ۷۰ کار در مجلهی «دانشمند» و «نگاه نو» را آغاز کرد. سپس بیشتر به ترجمه در زمینهی تاریخ ایران باستان به ویژه دوران هخامنشی پرداخت.
از تاقبفر بیش از ۱۰۰ جلد کتاب ـ تألیف و ترجمه ـ منتشر شده که بسیاری از آنها جزء کتابهای مرجع در حوزهی جامعهشناسی و تاریخ و فرهنگ ایران به شمار میآیند. «بنبستهای جامعهشناسی»، «سرشت فرمانروایی در ایران»، امپراتوری ایران تألیف دان ناردو، ایران باستان (یوزف ویسه هوفر)، هخامنشیان (آملی کورت)، تاریخ ایران کمبریج (۵ جلد)، ایران دورهی پهلوی (لنچوفسکی)، رضا شاه و شکلگیری ایران نوین (استفانی کرونین)، کوروش بزرگ (ژراژ ایسرائل)، شاهنشاهی ساسانی اثر تورج دریایی، شاهنشاهی اشکانی (یوزف ولسکی) و شاهنشاهی هخامنشی (جیمز امانوئل کوک) را ثاقبفر به فارسی برگردانده است. مرتضی ثاقبفر همچنین به سبب ترجمهی کتاب ۱۵ جلدی «یونانیان و بربرها» تألیف امیرمهدی بدیع، جایزهی ترجمهی کتاب سال را دریافت کرده است. ۸ مجلّد از مجموعهی ۱۴ جلدی «تاریخ هخامنشیان» هم با ترجمهی او منتشر شده است.
مرتضی ثاقبفر در ۱۱ دی ۱۳۹۱ در ۷۰ سالگی به علت ایست مغزی درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
طغرای مشهدی، ادیب و سراینده ی نامور ایرانی تبار شبه قاره در سده ی ۱۱ ق. است. او شاعری غزل پرداز بود و حدود ده هزار بیت غزل سرود. از وی بیست و هفت رساله در موضوعات متنوع، نظیر توصیف، نقد ادبی، داستان، مسائل تاریخی، اطلاعات جغرافیایی، مدح، هجو، طنز و مرثیه به یادگار مانده است. این آثار تا مدت ها در شمار کتب درسی فارسی گویندگان هند بوده و در میان ایشان به مثابه ی نمونه اعلای نویسندگی تلقی می شده است.
طغرا در رسائل خود از طرزی بدیع بهره برده و سبکی نوین را پی ریزی کرده است. نثر او رنگین، شاعرانه و دارای الفاظ بایسته و متناسب و دارای معانی تازه و متضمن صنایع گوناگون ادبی و تشبیهات و استعاره های متوالی است. این خصایص، رسائل طغرا را متنی ارزنده و در خور توجه به ویژه در حیطه ی تحقیقات ادبی و بلاغی و پژوهش های لغوی جلوه گر ساخته است.
کلیات اشعار طغرا شامل ساقی نامه، قصاید، قطعات، فردیات، مثنوی سرودنامه، ترکیب بند، ترجیع بند، مخمس، غزلیات و رباعیات است.
آقای سید محمد صاحبی رسائل طغرا را تصحیح کرده و کتاب در سال ۹۷ توسط کتابخانه مجلس شورای اسلامی چاپ شده است(مریم جعفرپور)
@UT_Central_Library
طغرا در رسائل خود از طرزی بدیع بهره برده و سبکی نوین را پی ریزی کرده است. نثر او رنگین، شاعرانه و دارای الفاظ بایسته و متناسب و دارای معانی تازه و متضمن صنایع گوناگون ادبی و تشبیهات و استعاره های متوالی است. این خصایص، رسائل طغرا را متنی ارزنده و در خور توجه به ویژه در حیطه ی تحقیقات ادبی و بلاغی و پژوهش های لغوی جلوه گر ساخته است.
کلیات اشعار طغرا شامل ساقی نامه، قصاید، قطعات، فردیات، مثنوی سرودنامه، ترکیب بند، ترجیع بند، مخمس، غزلیات و رباعیات است.
آقای سید محمد صاحبی رسائل طغرا را تصحیح کرده و کتاب در سال ۹۷ توسط کتابخانه مجلس شورای اسلامی چاپ شده است(مریم جعفرپور)
@UT_Central_Library
نشریه وزارت طرق [راه] از سال 1317 ش به مناسبت افتتاح خط آهن، این نشریه در کتابخانه مرکزی نگهداری می شود.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library