از محل جریمه فراشها خریداری شد" دستخط علی اکبر دهخدا برروی کتاب مجانی الادب. متعلق به کتابخانه مدرسه علوم سیاسی. محفوظ در تالار نفیس کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد
@UT_central_librry
@UT_central_librry
فهرست نسخههای خطی فارسی آکادمی علوم مجارستان به کوشش بندیک پری و با همکاری مژده محمدی و میکلوس سرکوزی در مجموعه انتشارات بریل در لیدن به چاپ رسیده است.
@UT_central_librry
@UT_central_librry
کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
آرتور کریستن سن
#تقویم_فرهنگی امروز، ۱۰ دی ۱۳۹۷
۱۴۳ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۸۷۵ میلادی، آرتور کریستن سن ـ شرقشناس نامدار دانمارکی ـ به دنیا آمد.
آرتور کریستن سن در ۳۱ دسامبر ۱۸۷۵ در کپنهاک پایتخت دانمارک زاده شد. او در دوران تحصیل پیش از دانشگاه، به زبانشناسی و مشرقزمین علاقهمند گردید و پس از یادگیری زبان فرانسه و لاتین و تاریخ، به آموختن زبانهای فارسی، عربی، سانسکریت و ترکی پرداخت.
کریستن سن پس از پایان تحصیلات دانشگاهی، به کتابخانههای لندن، پاریس، اسپانیا و دیگر جایها سفر کرد و برای نخستین بار با بناها و آثار تمدن شرق و اسلامی در اسپانیا روبهرو شد. او در سال ۱۹۱۴ به ایران آمد و دربارهی فرهنگ، دین و زبان ایران به تحقیق و نگارش پرداخت. حاصل این سفر و سفرهای بعد او به ایران، کتابها و آثاری است که در زمینهی تاریخ و فرهنگ ایران نوشته است. از این پژوهشگر ایران باستان بیش از ۳۰۰ کتاب، رساله و مقاله بر جای مانده که پرآوازهترین آنها، «ایران در زمان ساسانیان» است که هنوز هم پس از چند دهه مرجع قابل اعتمادی به شمار میرود. «ایران در زمان ساسانیان» آرتور کریستن سن را استاد غلامرضا رشید یاسمی در سال ۱۳۱۴ به فارسی برگردانده است.
پروفسور آرتور کریستن سن در سال ۱۹۴۵ میلادی، در ۷۰ سالگی، پس از نزدیک به نیمقرن تحقیق پیرامون تاریخ و فرهنگ ایران، درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
۱۴۳ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۸۷۵ میلادی، آرتور کریستن سن ـ شرقشناس نامدار دانمارکی ـ به دنیا آمد.
آرتور کریستن سن در ۳۱ دسامبر ۱۸۷۵ در کپنهاک پایتخت دانمارک زاده شد. او در دوران تحصیل پیش از دانشگاه، به زبانشناسی و مشرقزمین علاقهمند گردید و پس از یادگیری زبان فرانسه و لاتین و تاریخ، به آموختن زبانهای فارسی، عربی، سانسکریت و ترکی پرداخت.
کریستن سن پس از پایان تحصیلات دانشگاهی، به کتابخانههای لندن، پاریس، اسپانیا و دیگر جایها سفر کرد و برای نخستین بار با بناها و آثار تمدن شرق و اسلامی در اسپانیا روبهرو شد. او در سال ۱۹۱۴ به ایران آمد و دربارهی فرهنگ، دین و زبان ایران به تحقیق و نگارش پرداخت. حاصل این سفر و سفرهای بعد او به ایران، کتابها و آثاری است که در زمینهی تاریخ و فرهنگ ایران نوشته است. از این پژوهشگر ایران باستان بیش از ۳۰۰ کتاب، رساله و مقاله بر جای مانده که پرآوازهترین آنها، «ایران در زمان ساسانیان» است که هنوز هم پس از چند دهه مرجع قابل اعتمادی به شمار میرود. «ایران در زمان ساسانیان» آرتور کریستن سن را استاد غلامرضا رشید یاسمی در سال ۱۳۱۴ به فارسی برگردانده است.
پروفسور آرتور کریستن سن در سال ۱۹۴۵ میلادی، در ۷۰ سالگی، پس از نزدیک به نیمقرن تحقیق پیرامون تاریخ و فرهنگ ایران، درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
امروز، مانور آتش نشانی و آموزش آن به کارمندان کتابخانه مرکزی
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
در این مانور، آموزش های لازم به کارکنان کتابخانه برای رعایت احتیاط لازم و فرونشان آتش داده شد. امیدوارم هر چه زودتر به همت دانشگاه، سیستم اطفای حریق پیشرفته در کتابخانه مستقر شود.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
کتاب دستور زبان اوستایی به قلم محمدتقی راشد محصل، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، 1396، 582ص.
زبان اوستایی تنها زبان مکتوب ایران باستان نیست بلکه زبان دیگر دوره باستان که درنامگذاری زبانهای ایران باعنوان "فارسی باستان"شناخته می شودبه دوره باستانی ایران تعلق دارد.
کتاب دستور زبان اوستایی با کلیاتی درباره ریشه و زبان اوستایی و تقسیمبندی تاریخی زبانهای ایرانی وارد مبحث زبان و دستور زبان اوستایی شده و از آواشناسی و الفبای اوستایی و ویژگیهای آن و اسم و صفت و فعل و انواع صرف و نحو اوستایی در پنج فصل نخست و متون اوستایی هوم یشت (یسن9) و سروش یشت(یشت11) را مفصل توضیح داده است. کتاب دستور زبان اوستایی که به زبان فارسی و مطالب آن با بهرهگیری مستقیم و بیشتر بر بنیاد کتاب هوفمن و فورسمن و مقابله با دستور جکسن و فعل اوستایی کلنز انجام شده است.
کتاب در پایان دارای واژهنامه اوستایی و اصطلاحات انگلیسی به فارسی و معادل آنها در زبانهای فرانسوی وآلمانی است و دارای کتابنامه و نمایه پایان کتاب فهرست واژههای اوستایی، فارسی باستان، هندی باستان است که ترتیب الفبای لاتین دارد و جلو آن شماره صفحه متن کتاب نوشته شده است. (فریبا حری)
@UT_Central_Library
زبان اوستایی تنها زبان مکتوب ایران باستان نیست بلکه زبان دیگر دوره باستان که درنامگذاری زبانهای ایران باعنوان "فارسی باستان"شناخته می شودبه دوره باستانی ایران تعلق دارد.
کتاب دستور زبان اوستایی با کلیاتی درباره ریشه و زبان اوستایی و تقسیمبندی تاریخی زبانهای ایرانی وارد مبحث زبان و دستور زبان اوستایی شده و از آواشناسی و الفبای اوستایی و ویژگیهای آن و اسم و صفت و فعل و انواع صرف و نحو اوستایی در پنج فصل نخست و متون اوستایی هوم یشت (یسن9) و سروش یشت(یشت11) را مفصل توضیح داده است. کتاب دستور زبان اوستایی که به زبان فارسی و مطالب آن با بهرهگیری مستقیم و بیشتر بر بنیاد کتاب هوفمن و فورسمن و مقابله با دستور جکسن و فعل اوستایی کلنز انجام شده است.
کتاب در پایان دارای واژهنامه اوستایی و اصطلاحات انگلیسی به فارسی و معادل آنها در زبانهای فرانسوی وآلمانی است و دارای کتابنامه و نمایه پایان کتاب فهرست واژههای اوستایی، فارسی باستان، هندی باستان است که ترتیب الفبای لاتین دارد و جلو آن شماره صفحه متن کتاب نوشته شده است. (فریبا حری)
@UT_Central_Library
از سال 1285 ش و با شکل گیری نظام مشروطه و با تحولاتی که در طی آن در عرصه های مختلف در ایران به وجود آمد، زنان تجدد طلب و تحول خواه ایران به رغم شمار اندکشان در صدد برآمدند تحولی در شرایط زندگی زنان پدید آورند. یکی از پایدارترین تشکل های زنان که در سال های پایانی سلطنت قاجار تشکیل شد، جمعیت نسوان وطن خواه ایران بود. این جنبش، سنت های مبارزاتی جنبش زن ایرانی را که با انقلاب مشروطه آغاز شده بود در سال های 1301_1314 ش ادامه داد.
این مجموعه به جمعیت نسوان وطن خواه ایران اختصاص دارد و در دو بخش تنظیم شده است: در بخش اول مقاله جمعیت نسوان وطن خواه ایران از 1301 تا 1314 ش به چگونگی شکل گیری، فعالیت ها، مشکلات و موانعی که در برابر آن جمعیت قرار داشت و دلایل انحلال آن می پردازد.
در بخش دوم فهرست کامل دوره ی جمعیت نسوان وطن خواه ایران و برگزیده ای از مقاله ها و مطالب آن مجله ارائه شده است که می تواند به شناخت بیشتر از آن مجله و فعالیت های جمعیت نسوان و در نتیجه جنبش زن ایرانی در آن مقطع کمک کند.
این کتاب را محمد حسین خسروپناه در ۳۰۱ صفحه در سال ۹۷ توسط نشر خجسته چاپ کرده.(مریم جعفرپور).
@UT_Central_Library
این مجموعه به جمعیت نسوان وطن خواه ایران اختصاص دارد و در دو بخش تنظیم شده است: در بخش اول مقاله جمعیت نسوان وطن خواه ایران از 1301 تا 1314 ش به چگونگی شکل گیری، فعالیت ها، مشکلات و موانعی که در برابر آن جمعیت قرار داشت و دلایل انحلال آن می پردازد.
در بخش دوم فهرست کامل دوره ی جمعیت نسوان وطن خواه ایران و برگزیده ای از مقاله ها و مطالب آن مجله ارائه شده است که می تواند به شناخت بیشتر از آن مجله و فعالیت های جمعیت نسوان و در نتیجه جنبش زن ایرانی در آن مقطع کمک کند.
این کتاب را محمد حسین خسروپناه در ۳۰۱ صفحه در سال ۹۷ توسط نشر خجسته چاپ کرده.(مریم جعفرپور).
@UT_Central_Library
نگاهی به کتاب، نسخهپردازی در شیراز، 1303- 1452م/ 703-856ق، تاليف ايلین جولیا رایت (سیاتل: انتشارات دانشگاه واشينگتن، 2012). از کتابهای تازه خریداری شده کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
مرتضی ثاقبفر
#تقویم_فرهنگی امروز، ۱۱ دی ۱۳۹۷
۶ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۹۱، مرتضی ثاقبفر ـ جامعهشناس، نویسنده، مترجم و پژوهشگر تاریخ و فرهنگ ایران ـ درگذشت.
مرتضی ثاقبفر در سال ۱۳۲۱ در تهران به دنیا آمد و تحصیلات خود را تا پایان متوسطه در زادگاهش گذراند. ثاقبفر از مترجمان فعال معاصر در حوزهی ایرانشناسی به شمار میآید. برگردان شماری از مهمترین منابع و مراجع اصلی در زمینهی هخامشیپژوهی از کارهای اوست. این مترجم پرکار ترجمه را از سال ۱۳۵۶ با ترجمهی کتاب «جامعهشناسی و فلسفه»ی امیل دورکیم آغاز کرد و سال بعد برای ادامهی تحصیل به دانشگاه رنه دکارت در پاریس رفت. در آغاز جنگ تحمیلی در سال ۱۳۵۹، به کارشناسی ارشد بسنده کرد و دکتری را رها کرد و به کشور بازگشت. در این زمان کتاب «آگاهی آریایی» را که نخستین اثر تألیفیاش در حوزهی فرهنگ ایران است، نوشت. در سال ۱۳۶۴ دومین اثر خود؛ «شاهنامه و فلسفهی تاریخ ایران» را نوشت. در سالهای بعد به همکاری با احمد بیرشک در دانشنامهی بزرگ فارسی پرداخت. در دههی ۷۰ کار در مجلهی «دانشمند» و «نگاه نو» را آغاز کرد. سپس بیشتر به ترجمه در زمینهی تاریخ ایران باستان به ویژه دوران هخامنشی پرداخت.
از تاقبفر بیش از ۱۰۰ جلد کتاب ـ تألیف و ترجمه ـ منتشر شده که بسیاری از آنها جزء کتابهای مرجع در حوزهی جامعهشناسی و تاریخ و فرهنگ ایران به شمار میآیند. «بنبستهای جامعهشناسی»، «سرشت فرمانروایی در ایران»، امپراتوری ایران تألیف دان ناردو، ایران باستان (یوزف ویسه هوفر)، هخامنشیان (آملی کورت)، تاریخ ایران کمبریج (۵ جلد)، ایران دورهی پهلوی (لنچوفسکی)، رضا شاه و شکلگیری ایران نوین (استفانی کرونین)، کوروش بزرگ (ژراژ ایسرائل)، شاهنشاهی ساسانی اثر تورج دریایی، شاهنشاهی اشکانی (یوزف ولسکی) و شاهنشاهی هخامنشی (جیمز امانوئل کوک) را ثاقبفر به فارسی برگردانده است. مرتضی ثاقبفر همچنین به سبب ترجمهی کتاب ۱۵ جلدی «یونانیان و بربرها» تألیف امیرمهدی بدیع، جایزهی ترجمهی کتاب سال را دریافت کرده است. ۸ مجلّد از مجموعهی ۱۴ جلدی «تاریخ هخامنشیان» هم با ترجمهی او منتشر شده است.
مرتضی ثاقبفر در ۱۱ دی ۱۳۹۱ در ۷۰ سالگی به علت ایست مغزی درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
۶ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۹۱، مرتضی ثاقبفر ـ جامعهشناس، نویسنده، مترجم و پژوهشگر تاریخ و فرهنگ ایران ـ درگذشت.
مرتضی ثاقبفر در سال ۱۳۲۱ در تهران به دنیا آمد و تحصیلات خود را تا پایان متوسطه در زادگاهش گذراند. ثاقبفر از مترجمان فعال معاصر در حوزهی ایرانشناسی به شمار میآید. برگردان شماری از مهمترین منابع و مراجع اصلی در زمینهی هخامشیپژوهی از کارهای اوست. این مترجم پرکار ترجمه را از سال ۱۳۵۶ با ترجمهی کتاب «جامعهشناسی و فلسفه»ی امیل دورکیم آغاز کرد و سال بعد برای ادامهی تحصیل به دانشگاه رنه دکارت در پاریس رفت. در آغاز جنگ تحمیلی در سال ۱۳۵۹، به کارشناسی ارشد بسنده کرد و دکتری را رها کرد و به کشور بازگشت. در این زمان کتاب «آگاهی آریایی» را که نخستین اثر تألیفیاش در حوزهی فرهنگ ایران است، نوشت. در سال ۱۳۶۴ دومین اثر خود؛ «شاهنامه و فلسفهی تاریخ ایران» را نوشت. در سالهای بعد به همکاری با احمد بیرشک در دانشنامهی بزرگ فارسی پرداخت. در دههی ۷۰ کار در مجلهی «دانشمند» و «نگاه نو» را آغاز کرد. سپس بیشتر به ترجمه در زمینهی تاریخ ایران باستان به ویژه دوران هخامنشی پرداخت.
از تاقبفر بیش از ۱۰۰ جلد کتاب ـ تألیف و ترجمه ـ منتشر شده که بسیاری از آنها جزء کتابهای مرجع در حوزهی جامعهشناسی و تاریخ و فرهنگ ایران به شمار میآیند. «بنبستهای جامعهشناسی»، «سرشت فرمانروایی در ایران»، امپراتوری ایران تألیف دان ناردو، ایران باستان (یوزف ویسه هوفر)، هخامنشیان (آملی کورت)، تاریخ ایران کمبریج (۵ جلد)، ایران دورهی پهلوی (لنچوفسکی)، رضا شاه و شکلگیری ایران نوین (استفانی کرونین)، کوروش بزرگ (ژراژ ایسرائل)، شاهنشاهی ساسانی اثر تورج دریایی، شاهنشاهی اشکانی (یوزف ولسکی) و شاهنشاهی هخامنشی (جیمز امانوئل کوک) را ثاقبفر به فارسی برگردانده است. مرتضی ثاقبفر همچنین به سبب ترجمهی کتاب ۱۵ جلدی «یونانیان و بربرها» تألیف امیرمهدی بدیع، جایزهی ترجمهی کتاب سال را دریافت کرده است. ۸ مجلّد از مجموعهی ۱۴ جلدی «تاریخ هخامنشیان» هم با ترجمهی او منتشر شده است.
مرتضی ثاقبفر در ۱۱ دی ۱۳۹۱ در ۷۰ سالگی به علت ایست مغزی درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
طغرای مشهدی، ادیب و سراینده ی نامور ایرانی تبار شبه قاره در سده ی ۱۱ ق. است. او شاعری غزل پرداز بود و حدود ده هزار بیت غزل سرود. از وی بیست و هفت رساله در موضوعات متنوع، نظیر توصیف، نقد ادبی، داستان، مسائل تاریخی، اطلاعات جغرافیایی، مدح، هجو، طنز و مرثیه به یادگار مانده است. این آثار تا مدت ها در شمار کتب درسی فارسی گویندگان هند بوده و در میان ایشان به مثابه ی نمونه اعلای نویسندگی تلقی می شده است.
طغرا در رسائل خود از طرزی بدیع بهره برده و سبکی نوین را پی ریزی کرده است. نثر او رنگین، شاعرانه و دارای الفاظ بایسته و متناسب و دارای معانی تازه و متضمن صنایع گوناگون ادبی و تشبیهات و استعاره های متوالی است. این خصایص، رسائل طغرا را متنی ارزنده و در خور توجه به ویژه در حیطه ی تحقیقات ادبی و بلاغی و پژوهش های لغوی جلوه گر ساخته است.
کلیات اشعار طغرا شامل ساقی نامه، قصاید، قطعات، فردیات، مثنوی سرودنامه، ترکیب بند، ترجیع بند، مخمس، غزلیات و رباعیات است.
آقای سید محمد صاحبی رسائل طغرا را تصحیح کرده و کتاب در سال ۹۷ توسط کتابخانه مجلس شورای اسلامی چاپ شده است(مریم جعفرپور)
@UT_Central_Library
طغرا در رسائل خود از طرزی بدیع بهره برده و سبکی نوین را پی ریزی کرده است. نثر او رنگین، شاعرانه و دارای الفاظ بایسته و متناسب و دارای معانی تازه و متضمن صنایع گوناگون ادبی و تشبیهات و استعاره های متوالی است. این خصایص، رسائل طغرا را متنی ارزنده و در خور توجه به ویژه در حیطه ی تحقیقات ادبی و بلاغی و پژوهش های لغوی جلوه گر ساخته است.
کلیات اشعار طغرا شامل ساقی نامه، قصاید، قطعات، فردیات، مثنوی سرودنامه، ترکیب بند، ترجیع بند، مخمس، غزلیات و رباعیات است.
آقای سید محمد صاحبی رسائل طغرا را تصحیح کرده و کتاب در سال ۹۷ توسط کتابخانه مجلس شورای اسلامی چاپ شده است(مریم جعفرپور)
@UT_Central_Library
نشریه وزارت طرق [راه] از سال 1317 ش به مناسبت افتتاح خط آهن، این نشریه در کتابخانه مرکزی نگهداری می شود.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
Forwarded from فناوری فوری📡
کسب مقام هفتم مهندسی شیمی جهان توسط دانشمندان ایرانی
🔹براساس نظام رتبهبندی سایمگو، ایران در سال ۲۰۱۷ مقام اول مهندسی شیمی در سطح کشورهای غرب آسیا و مقام هفتم را در سطح کشورهای جهان به خود اختصاص داده است.
🖥 @IT_Fouri
🔹براساس نظام رتبهبندی سایمگو، ایران در سال ۲۰۱۷ مقام اول مهندسی شیمی در سطح کشورهای غرب آسیا و مقام هفتم را در سطح کشورهای جهان به خود اختصاص داده است.
🖥 @IT_Fouri
در این کتاب نشان داده می شود که ژاپن چگونه در کمتراز یک نسل ازجامعه ای پسافئودالی به اشکال آغازین تولیدصنعتی گام گذاشت، تجربه ای دردناک برای ژاپنی ها که ناچارازپشت سرگذاشتن سنت وآسیاگری ورفتن بسوی تجدد وغرب گرایی شدند . کتاب سپس به دهه پرآشوب 1930وامپراطوری ای می پردازد که درکم ترازهشت سال (1945-1937)سر برآورد وفروریخت و، آن گاه به تحولات عمده پس از سال 1925،ازجمله دست یافتن به رشد خیره کننده اقتصادی،عطف توجه می کند . کتاب در عین حال رکود اقتصادی وناآرامی های سیاسی گسترده دهه 1990وتاریخ ژاپن را تا پایان قرن بیستم بر می رسد. سرگذشت ژاپن وروند تحول وپیشرفت تقریبا پیوسته آن در 150سال گذشته از بسیاری جهات برای ما ایرانیان تامل برانگیز وعبرت آموز است . (مجد)
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
دکتر فرهاد رئیس دانشگاه تهران در سال 1337:
کتابخانه ای خواهیم ساخت که یک و نیم میلیون کتاب داشته باشد!
کتابخانه ای که زیباترین ساختمان در تهران باشد
آقاي دکتر فرهاد در مورد تأسيس يک کتابخانه بزرگ براي شهر تهران به خبرنگار ما گفتند:
«بهزودي در کنار ساختمان چاپخانه دانشگاه، کتابخانهاي که داراي 1500000 جلد کتاب باشد، تأسيس ميشود که تمام طبقات مختلف مردم تهران ميتوانند از اين کتابخانه، استفاده کنند و اين کتابخانه از نظر زيبائي و عظمت بهقدري جالب خواهدبود که نهتنها معرف دانشگاه بلکه سمبل تهران خواهدشد. به طوری که هرکس وارد تهران بشود وقتي اين عمارت را ببيند، بپرسد اين بناي زيبا و مجلل چيست؟ (صبح امروز، 28 دی ماه 1337)
گفتنی است که در حال حاضر (دی 1397) کتابخانه مرکزی، حدود 400 هزار مجلد کتاب، اندکی بیش از هشتاد هزار پایان نامه، و تعداد قابل توجهی عکس و سند و مدارک علمی دیگر دارد.
جالب این که جهانشاه صالح، در سال 1344 این عداد را تا دو نیم میلیون کتاب بالا برد. در خبرها آمده است:
دکتر صالح سپس درباره بناهاي جديدي که براي دانشکده هنرهاي زيبا ساخته خواهدشد و همچنين ادامة ساختمان مسجد دانشگاه و ايجاد کتابخانه مرکزي، اشاره نمود و گفت: «در کنار مسجد دانشگاه، کتابخانهاي ساخته ميشود که اين کتابخانه 12 طبقه خواهدبود و دو طبقه هم در قسمت افقي آن ساختمان ميشود. در اين کتابخانه دوميليون و دويست هزار کتاب گذاشته خواهدشد. سالن قرائتخانه ظرفيت 500 تا 600 دانشجو را خواهدداشت. ضمناً در اين کتابخانه، آمفيتئاتري به ظرفيت 700 نفر ساخته ميشود تا در مواقع لزوم، مورد استفاده قرار گيرد.»
@UT_Central_Library
کتابخانه ای خواهیم ساخت که یک و نیم میلیون کتاب داشته باشد!
کتابخانه ای که زیباترین ساختمان در تهران باشد
آقاي دکتر فرهاد در مورد تأسيس يک کتابخانه بزرگ براي شهر تهران به خبرنگار ما گفتند:
«بهزودي در کنار ساختمان چاپخانه دانشگاه، کتابخانهاي که داراي 1500000 جلد کتاب باشد، تأسيس ميشود که تمام طبقات مختلف مردم تهران ميتوانند از اين کتابخانه، استفاده کنند و اين کتابخانه از نظر زيبائي و عظمت بهقدري جالب خواهدبود که نهتنها معرف دانشگاه بلکه سمبل تهران خواهدشد. به طوری که هرکس وارد تهران بشود وقتي اين عمارت را ببيند، بپرسد اين بناي زيبا و مجلل چيست؟ (صبح امروز، 28 دی ماه 1337)
گفتنی است که در حال حاضر (دی 1397) کتابخانه مرکزی، حدود 400 هزار مجلد کتاب، اندکی بیش از هشتاد هزار پایان نامه، و تعداد قابل توجهی عکس و سند و مدارک علمی دیگر دارد.
جالب این که جهانشاه صالح، در سال 1344 این عداد را تا دو نیم میلیون کتاب بالا برد. در خبرها آمده است:
دکتر صالح سپس درباره بناهاي جديدي که براي دانشکده هنرهاي زيبا ساخته خواهدشد و همچنين ادامة ساختمان مسجد دانشگاه و ايجاد کتابخانه مرکزي، اشاره نمود و گفت: «در کنار مسجد دانشگاه، کتابخانهاي ساخته ميشود که اين کتابخانه 12 طبقه خواهدبود و دو طبقه هم در قسمت افقي آن ساختمان ميشود. در اين کتابخانه دوميليون و دويست هزار کتاب گذاشته خواهدشد. سالن قرائتخانه ظرفيت 500 تا 600 دانشجو را خواهدداشت. ضمناً در اين کتابخانه، آمفيتئاتري به ظرفيت 700 نفر ساخته ميشود تا در مواقع لزوم، مورد استفاده قرار گيرد.»
@UT_Central_Library
درباره و نفوذ زبان فارسی در آسیای صغیر، در سال های اخیر محمد امین ریاحی، رضا خسرو شاهی، خانم الهام مفتاح آثار مغتنمی در این حوزه پدید آورده اند. در کنار این تحقیقات ارزنده، وجود اثری منسجم در زمینه ی معرفی شاعران پارسی گوی آسیای صغیر و ارائه نمونه های اشعار آنان، خالی می نمود. این اثر که اصل آن به زبان ترکی استانبولی توسط ویس دئیرمان چای نگاشته شده است به لحاظ اهمیت موضوع و تبیین سهم شاعران ایرانی در پیشبرد و رونق و گسترش زبان و شعر فارسی در قلمرو عثمانی به اجمال با ذکر اصالت و تفکیک زادگاه و سرزمین اجدادی به نقل شاعران مذکور می پردازد. در این اثر که شامل یک مقدمه و دو فصل است، شرح کوتاهی از زندگی، احوال و نمونه هایی از شعر شاعرانی که در دوره های حکمرانی سلاطین سلجوقی، بیگ های آسیای صغیر، سلاطین عثمانی و دوره جمهوریت در قلمرو جغرافیایی دولت مذکور زیسته اند آمده است.
در مقدمه علاقه ها و دلبستگی های دولت های ترک و حکمرانان آن ها با زبان و ادبیات فارسی از عهد غزنویان تا روزگار معاصر و شاعران پارسی گوی به ترتیب تاریخی آمده است.
کتاب با ترجمه ی اسدالله واحد توسط دانشگاه تبریز به چاپ رسید (مریم جعفرپور)
در مقدمه علاقه ها و دلبستگی های دولت های ترک و حکمرانان آن ها با زبان و ادبیات فارسی از عهد غزنویان تا روزگار معاصر و شاعران پارسی گوی به ترتیب تاریخی آمده است.
کتاب با ترجمه ی اسدالله واحد توسط دانشگاه تبریز به چاپ رسید (مریم جعفرپور)