Китайский клуб НСО МГИМО – Telegram
Китайский клуб НСО МГИМО
938 subscribers
747 photos
8 videos
12 files
355 links
Download Telegram
❤️‍🔥 10 лет вместе: учимся, дружим, познаем Китай!

Друзья, рады сообщить вам, что 25 сентября в 16:00 состоится десятая, юбилейная презентация нашего клуба!

👥 Перед вами выступят:
– Дондокова Максара Юрьевна, доцент кафедры китайского и др. языков, научный руководитель Китайского клуба;
– Совет Китайского клуба – сопредседатель и главы отделов.

В ходе встречи у вас будет возможность узнать о деятельности и предстоящих мероприятиях нашего клуба, погрузиться в его атмосферу, а также задать все интересующие вас вопросы Совету

🗓 25 сентября;
🕛 16:00;
📍зал 9.

С нетерпением ждем нашей встречи! Станьте частью Китайского клуба в его юбилейный год!🔥
15🔥6🥰6🤩2
🇨🇳 Сегодня, 1 октября, в Китае отмечается один из наиболее значимых государственных праздников — День образования КНР (кит. 国庆节, guóqìng jié).

🤝 Ровно 76 лет назад, в 1949 году, на площади Тяньаньмэнь в центре Пекина Мао Цзэдун провозгласил создание Китайской Народной Республики после кровопролитной гражданской войны.

🪖 Одной из главных традиций Дня образования КНР является военный парад. Что интересно, в период Культурной революции парады не проводились, и лишь в 1984 году обычай возобновился.

🎇 Для самих китайцев День образования КНР также ассоциируется с так называемой Золотой Неделей (кит. 黄金周, huángjīnzhōu). Это семь дней выходных, на протяжении которых граждане Китая могут путешествовать или повидаться со своей семьёй, а также хорошо отдохнуть.

🎊 От лица Китайского Клуба мы желаем Китайской Народной Республике процветания и благополучия, а также новых свершений в научной, экономической и политической сфере.
21🥰6🔥5
🎑 Праздник середины осени уже близко!

Дорогие друзья, рады сообщить вам, что 6 октября в 16:00 наш клуб проведет мероприятие, посвященное одному из главных традиционных праздников Китая – 中秋节 (zhōngqiūjié, Праздник середины осени).

В ходе мероприятия у вас будет возможность поближе познакомиться с историей и традициями этого праздника, а также попробовать традиционное угощение – 月饼 (yuèbǐng, лунный пряник)🥮

👥 Перед вами выступит:
– Гутин Илья Юрьевич, канд. ист. наук, старший преподаватель кафедры китайского и др. языков.

🗓 6 октября;
🕛 16:00;
📍 аудитория 4151.

Не упустите возможность провести этот важный праздник вместе с Китайским клубом!🐉
22🔥6😍5
🇷🇺🇨🇳 Сегодня мы отмечаем знаковую дату: 76-летие установления дипломатических отношений между Россией и Китаем.

🤝 История длительной дружбы наших государств началась с признания Китайской народной республики Советским союзом 2 октября 1949 года. СССР стал первой страной, признавшей новое государство.

👥 5 октября 1949 года было создано «Общество китайско-советской дружбы», которое стало самой массовой организацией КНР, объединяющей рабочих, крестьян, Воинов НОАК, учащихся, деятелей культуры.

В декабре 1949 – феврале 1950 года состоялся исторический визит Мао Цзэдуна в Москву, переговоры с Иосифом Сталиным и подписание 14 февраля 1950 года советско-китайского «Договора о дружбе, союзе и взаимной помощи», ставшего в том числе основой для экономической, гуманитарной и иной помощи, которую Советский Союз оказывал КНР.

📄 29 октября 1957 года в Москве было создано «Общество советско-китайской дружбы». Вскоре во всех союзных республиках были образованы отделения ОСКД. В состав вошли более 400 крупнейших предприятий, учебных заведений, научных институтов и учреждений культуры».

📈 Сейчас отношения России и Китая активно развиваются и можно говорить об открытии в них нового этапа: «углубления отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху».

В этой связи, от лица Китайского клуба мы хотели бы поздравить всех активистов развития российско-китайских отношения с праздником!
12😍8🔥7
🎑 С праздником середины осени!

Праздник середины осени (中秋节, zhōngqiūjié) отмечается 15-го числа 8-го месяца по лунному календарю. Кульминация праздника — поклонение Луне. На праздничном столе обязательно должны быть мясные блюда, утка, лапша и традиционные лунные пряники со сладкой начинкой (月饼, yuèbǐng)🥮

Поближе познакомиться с историей и традициями этого праздника, а также попробовать то самое традиционное угощение вы сможете уже сегодня в аудитории 4151 в 16:00!

🗓 6 октября;
🕛 16:00;
📍 аудитория 4151.

Не упустите возможность провести этот важный праздник вместе с Китайским клубом!🐉
13🔥6😍6
🐉 6 октября Китайский клуб НСО МГИМО провел мероприятие, посвященное одному из главных традиционных праздников Китая — Праздник середины осени.

В ходе мероприятия Гутин Илья Юрьевич, старший преподаватель кафедры китайского, вьетнамского, бирманского, тайского, лаосского и кхмерского языков, познакомил студентов с историей происхождения праздника и его традициями. После лекции участники попробовали традиционное праздничное угощение — юэбин (лунный пряник), который в разных регионах Китая готовится по-разному, но служит общим символом семейного единства и благополучия.

Праздник середины осени имеет глубокие исторические и мифологические корни: в народной традиции его происхождение связывают с легендами о лучнике Хоу-И и богине Чанъэ, а культ Луны и сезонные сельскохозяйственные обряды сформировали основные обрядовые практики праздника. В повседневной культуре центральными элементами остаются семейные встречи, вечернее любование полной Луной, подношения и обмен лунными пряниками, современная практика празднования включает как многовековые обычаи, так и региональные вариации.

В ходе лекции Гутин Илья Юрьевич подробно рассказал о мифологических сюжетах, историческом развитии и современных традициях праздника, ответил на вопросы студентов и прокомментировал особенности различных вариаций мифологических нарративов. Мероприятие способствовало расширению знаний студентов о китайской культуре.
28🔥12😍11
👋 Возвращаемся к еженедельной рубрике новостей, связанных с Китаем:

📌 Президент США Дональд Трамп заявил, что не видит причин для встречи с китайским лидером Си Цзиньпином, которая должна была состояться на саммите АТЭС;
📌 Министр иностранных дел России Сергей Лавров указал, что Москва готова работать с Пекином над реализацией инициативы по глобальному управлению, выдвинутой Китаем на саммите ШОС (Шанхайской организации сотрудничества);
📌 По сообщению МИД КНР Китай и Италия договорились поддерживать взаимодействие по вопросу политического урегулирования украинского кризиса;
📌 Пресс-секретарь китайского посольства в Соединенных Штатах Лю Пэнъюй заявил, что новые поставки американских вооружений на Тайвань только повысят напряженность в Тайваньском проливе и усилят риск конфронтации;
📌 Китайские власти вводят специальный портовый сбор в отношении судов под американским флагом;
📌 По сообщению The World Street Journal Китай строит для Ирана объекты инфраструктуры в обмен на нефть;
📌 В КНР усилили меры по контролю за экспортом редкоземельных металлов.

Автор: Елизавета Василевская
Редактор: Анна Дубовская
Дизайнер: Андрей Выродов

#новости@ccmgimo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥8💯5👍4
👋 Китайские праздники являются отличной возможностью для компаний не только повысить свои продажи, но и создать уникальную продукцию с китайской культурной символикой.

Праздник «11.11» (双十一 Shuāng shíyī) изначально был создан для «тех, у кого нет пары», но в 2009 году компания Alibaba превратила его в день массовых распродаж. В этот день продажи на таких онлайн-платформах, как Taobao, JD.com и Pinduoduo, превышают 100 млрд долларов. Западные компании также участвуют в 11.11, для них это отличная возможность получить большую прибыль и «протестировать китайский рынок».

Китайский Новый год (春节 Chūn Jié) также является мощнейшим маркетинговым двигателем. Такие корпорации, как Apple, Coca-Cola и Kering, ежегодно выпускают специальные «новогодние коллекции» для китайского рынка. Помимо этого, неотъемлемой частью праздника является «красный конверт» (红包 hóngbāo), и многие известные бренды, такие как Nike, Xiaomi, выпускают его брендированные версии.

Праздник Циси (七夕节 Qīxī Jié) называют китайским Днем влюбленных, и его важной чертой является взаимное выражение чувств. Многие компании выпускают парные товары, а продажи украшений и косметики в период Циси растут на 40-60% по сравнению с обычным месяцем. Не обошли стороной и одиноких людей: многие кинотеатры и кафе устраивают акции «для друзей и подруг», а туристические компании организовывают туры «для одного».

Праздник середины осени (中秋节 Zhōngqiū Jié) – один из важнейших праздников Китая, главным элементом которого является лунный пряник (月饼 yuèbǐng). Такие бренды, как Chanel, Dior и Bulgari, выпускают подарочные боксы лунных пряников в своем фирменном стиле. Светящиеся коробки, скрытые QR-коды с поздравлениями, коллаборации с художниками – все это делает из праздничной продукции настоящие арт-объекты.

❤️ Традиционные китайские праздники стали основой мощной коммерческой платформы, позволяющей не только увеличить продажи, но и укрепить эмоциональную связь с потребителями через адаптацию бренда к местным культурным особенностям.

Автор: Ольга Ткачук
Редактор: Василиса Порошина
#бизнес@ccmgimo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22🥰8🔥6
👋 Развитие университетов является одним из важнейших направлений не только внутренней, но и внешней политики государства. Именно поэтому Министерство образования КНР (中华人民共和国教育部, Zhōnghuárénmíngònghéguó Jiàoyùbù) активно занимается усилением позиций китайских университетов в мире.

Ведущими проектами в этом направлении стали «Проект 211» (211工程, 211 gōngchéng) и «Проект 985» (985工程, 985 gōngchéng).

📌 Первым был «Проект 211», запущенный Министерством образования КНР в 1995 году. Правительство отобрало 100 наиболее влиятельных в академической среде университетов и занялось их модернизацией. Был расширен список специальностей с упором на высокотехнологичные направления, создана современная материально-техническая база для проведения исследований.

Благодаря успехам «Проекта 211» спустя три года стал возможен запуск «Проекта 985». Создать его предложил пятый председатель КНР Цзян Цзэминь (江泽民, Jiāng Zémín) в годовщину основания Пекинского университета (北京大学, Běijīng Dàxué). «Проект 985» был менее обширным, чем его предшественник. На этот раз правительство сконцентрировалось на 9 ведущих университетах страны с целью вывести их на мировой уровень. Выбранные университеты сформировали «Лигу С9» (九校联盟, Jiǔxiàoliánméng) (по аналогии с американской «Лигой плюща»). В рейтинг QS World University Rankings 2025 в ТОП-50 вошли пять университетов Лиги: Пекинский университет, Университет Цинхуа (清华大学, Qīnghuá Dàxué), Университет Фудань (复旦大学, Fùdàn Dàxué), Шанхайский университет транспорта (上海交通大学, Shànghǎi Jiāotōng Dàxué) и Чжэцзянский университет (浙江大学, Zhèjiāng Dàxué).

📌 По состоянию на 2024 год в КНР обучалось порядка 201 тысячи иностранных студентов. Согласно статистическим данным за 2022 год в стране также насчитывалось около 19 тысяч иностранных преподавателей. Всё это делает КНР одной из самых быстроразвивающихся стран в сфере высшего образования.

Автор: Лада Шмаринова
Редактор: Денис Поляков
#университеты@ccmgimo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥8🥰6
👋 电子布洛芬 (diànzǐ bùluòfēn, «электронный ибупрофен») — популярное выражение китайского интернет-сленга. Им обозначают развлекательный контент, который помогает быстро снять психологическое напряжение и усталость. Это может быть короткое видео с животными, расслабляющий ролик, отрывок мультфильма или смешной клип.

📌 Такой контент действует как «цифровое обезболивающее», временно облегчая внутреннее выгорание и возвращая эмоциональное равновесие.

📌 Термин появился как ироничная реакция на повседневный стресс. Люди шутят: “加班到崩溃,急需电子布洛芬续命!” (jiābān dào bēngkuì jíxū diànzǐ bùluòfēn xùmìng; Доработался до изнеможения — срочно нужен электронный ибупрофен, чтобы ожить!») Современные пользователи интернета всё чаще прибегают к этому «лекарству», чтобы отвлечься и восстановиться после утомительного рабочего дня.

📌 Феномен "электронного ибупрофена" особенно заметен на примере персонажа Chiikawa (吉伊卡哇, jíyīkǎwā), чьё имя означает «маленький милый». За простыми и трогательными образами скрываются сюжеты, тесно связанные с реальностью: экзамены, денежные трудности и эмоциональные колебания.

📌 Примеры употребления:
压力太大了,需要点电子布洛芬治愈一下。(Yālì tài dà le, xūyào diǎn diànzǐ bùluòfēn zhìyù yīxià; Слишком большое давление — нужно немного «электронного ибупрофена», чтобы почувствовать облегчение).

Автор: Мария Матвеева
Редактор: Татьяна Шманевская
#сленг@ccmgimo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10👍4🥰3
👋 А вот и новости, связанные с Китаем, за последнюю неделю:

Президент США Дональд Трамп объявил о торговой войне с Китаем;
Президент США Дональд Трамп заявил, что рассматривает возможность прекращения торговли с Китаем в ряде отраслей в ответ на "враждебные экономические действия" Пекина против американских фермеров;
Си Цзиньпин призвал усилить защиту женщин в зонах конфликтов;
Министр иностранных дел КНР Ван И сообщил, что послевоенная система международных отношений, где ООН играет центральную роль, сталкивается с беспрецедентными вызовами;
Китай призвал Британию не вмешиваться в его сотрудничество с Россией;
Россия и КНР утвердили план развития перевозок по Северному морскому пути;
Первый транзитный рейс из Китая в Европу прошел по Северному морскому пути.

Автор: Елизавета Василевская
Редактор: Анна Дубовская
Дизайнер: Андрей Выродов

#новости@ccmgimo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14🔥7🥰7
👋 Если в Европе успешный бизнес держится на контрактах, то в Китае важнейшую роль играют 关系 (guānxi), что означает «связи» или «отношения». Важно, что в китайской культуре это слово означает не просто знакомство, а целую философию взаимодействия, где доверие и поддержка важнее формальностей.

📌 Для китайского бизнеса 关系 – это инвестиция в будущее и ключ к партнерству. Деловое сотрудничество строится не на холодных переговорах и расчетливом заключении контрактов, а на личных встречах и совместных ужинах. Прежде чем начать обсуждать контракты и совместную работу, будущие партнеры должны установить почти дружеские отношения. Таким образом, в будущем они смогут решать возникающие вопросы быстрее и эффективнее, а не только по официальным каналам.

📌 При этом важно помнить, что 关系 – это не коррупция, а социальная этика, основанная на взаимности: если тебе оказали услугу, ты должен ответить тем же. Это создает доверие, которое в Китае ценится выше любого подписанного договора.

📌 Китайцы говорят: “有关系就没关系, 没关系就有关系”  (yǒu guānxì jiù méiguānxì, méiguānxì jiù yǒu guānxì) — «Если у тебя есть связи, то всё в порядке. Если связей нет — тогда и начинаются проблемы».

❤️ 关系 – это невидимая валюта китайского бизнеса, соединяющая личное и общественное. Зная об этой важной, отличающейся от европейской, концепции, можно не только вести дела в Китае, но и понимать, как устроено взаимодействие между людьми в китайском обществе.

Автор: Ольга Ткачук
Редактор: Василиса Порошина
#бизнес@ccmgimo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14🔥12🥰6👏1
👋 Одним из методов поощрения приезда иностранных студентов в Китай являются различные гранты и стипендии, предоставляемые как правительством страны, так и университетами.

📌 Самым главным грантом для иностранных студентов в КНР являются выплаты, реализуемые правительством страны в рамках программы CSC, что расшифровывается как China Scholarship Council (国家留学基金委员会, Guójiā Liúxué Jījīn Wěiyuánhuì). CSC является одним из отделов Министерства образования КНР. Отдел был сформирован в 1996 году с целью не только привлечь иностранных студентов в Китай, но и оказать финансовую поддержку китайцам, обучающимся заграницей. В данный момент порядка 280 китайских университетов являются партнёрами CSC.

📌 Граждане РФ имеют возможность податься на оба типа гранта CSC: A и B. Подача на тип A происходит через Министерство образования России, на тип B студенты имеют возможность подаваться лично после успешной подачи документов в китайский университет. Грант полностью покрывает расходы на учёбу, медицинскую страховку, общежитие, а также предоставляет ежемесячные выплаты в сумме 2500 юаней для бакалавров и 3000 юаней для магистров.

📌 Помимо гранта CSC, распространяющегося на всю территорию КНР, есть также гранты провинций. Эти гранты тоже делятся на типы А и В. На оба типа студенты подаются самостоятельно, разница лишь в том, что тип А является полным грантом, покрывающим затраты на учёбу, общежитие, страховку и проживание, а грант типа В частичный и, чаще всего, покрывает только стоимость обучения. Размер выплат иностранным студентам зависит от провинции, но в наиболее развитых они сопоставимы с CSC.

📌 Последним типом грантов являются гранты университета. Как и с грантом провинции здесь всё зависит от финансовых возможностей учебного заведения. Крайне редко можно встретить ситуации, когда университет полностью готов покрыть затраты иностранных студентов на обучение. Зачастую грант университета — это единоразовая выплата в размере от 10000 юаней и более.

Автор: Лада Шмаринова
Редактор: Денис Поляков
#университеты@ccmgimo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13🔥6🥰3
👋 放鸽子 (fàng gēzi, «выпустить голубя») — популярное выражение китайского интернет-сленга, означающее не сдержать слово, “продинамить”, не прийти на встречу. Первоначально голубей выпускали как символ мира и добрых намерений, но со временем смысл изменился: теперь он указывает на нарушенные обещания и планы.

📌 Это выражение часто используют в шутливом или слегка обиженном тоне, когда кто-то подводит в последний момент. Люди пишут: “他放我鸽子了!” (tā fàng wǒ gēzi le; Он меня продинамил!) или “别再放鸽子了,我都准备好了!” (Bié zài fàng gēzi le, wǒ dōu zhǔnbèi hǎo le; Хватит сливаться, я уже всё подготовил!)

📌 В интернете выражение стало частью повседневного юмора: его используют в мемах, постах о свиданиях, встречах с друзьями и даже в рабочем чате, когда кто-то не приходит на совещание.

📌 Феномен “放鸽子” отражает утомление современного общества от нестабильности — в мире, где обещания даются быстро, они ещё быстрее забываются.

❤️ Примеры употребления:
我放女朋友鸽子了,因为把时间忘光了!但愿她不会生气。(Wǒ fàng nǚpéngyou gēzi le, yīnwèi bǎ shíjiān wàng guāng le! Dànyuàn tā bú huì shēngqì.
Я продинамил свою девушку, потому что совсем забыл время! Надеюсь, она не рассердится).
别放鸽子!今晚一起看电影。
(Bié fàng gēzi! Jīn wǎn yīqǐ kàn diànyǐng!
Не сливайся! Сегодня вечером вместе идём в кино).
我已经等了她快两个小时了。我认为她放我鸽子了。
(Wǒ yǐjīng děng le tā kuài liǎng gè xiǎoshí le. Wǒ rènwéi tā fàng wǒ gēzi le.
Я уже жду её почти два часа. Думаю, она меня продинамила).

Автор: Мария Матвеева
Редактор: Татьяна Шманевская
#сленг
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🥰6🔥5
Уважаемые участники разговорного клуба,

Очень извиняемся 🙏 но сегодняшний разговорный клуб переносится на 9 ноября.

К сожалению, организаторы приболели, поэтому сегодня встречу провести не можем. Надеемся на ваше понимание и будем рады увидеть всех 9 ноября.

Берегите себя и своё здоровье — 请大家注意身体,多多保重!💗
18
👋 Время узнать новости, связанные с Китаем:

📌 Президент США Дональд Трамп заявил, что рассчитывает выработать справедливые условия торговой сделки с Китаем на встрече с председателем КНР Си Цзиньпином на саммите АТЭС в Республике Корея;
📌 Китай раскритиковал антироссийские санкции ЕС;
📌 Официальный представитель канцелярии по делам Тайваня при Госсовете КНР Чжу Фэнлянь, комментируя слова президента США Дональда Трампа о "нежелании" китайской стороны взять остров силой, заявила, что материковый Китай очистит Тайвань от сепаратистских элементов;
📌 Поставки трубопроводного газа из РФ в КНР в январе - сентябре текущего года выросли на 18,9%;
📌 Вопрос об ответной отмене виз для граждан Китая будет решен Россией в ближайшее время;
📌 Китайские инженеры создали в Шанхае первый в мире подводный центр обработки данных (ЦОД) на ветровой энергии.

Автор: Елизавета Василевская
Редактор: Анна Дубовская
Дизайнер: Андрей Выродов

#новости@ccmgimo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🔥6🥰5
👋 Помимо 关系 (guānxì) не менее важным понятием для ведения бизнеса с Китаем является 面子 (miànzi), что буквально означает «лицо», но на деле описывает репутацию и уважение.

📌 «Потерять лицо» (丢面子, diū miànzi) означает потерять доверие и влияние. К этому может привести следующее:
Публичная критика
Если иностранец резко указывает китайскому коллеге на ошибку, особенно при других, это считается унижением, даже если критика была справедлива.
Игнорирование иерархии
Когда иностранный партнёр обращается к младшему сотруднику партнёров напрямую, игнорируя руководителя, это воспринимается как неуважение к статусу.
Отказ без объяснения
Сказать «мы не заинтересованы» без попытки найти компромисс считается грубостью.
Нарушение обещаний
Если компания не выполняет обещанное, например, срывает сроки, она также «теряет лицо».

📌 Крайне важно пользоваться мягкой дипломатией и тактом для того, чтобы «сохранить лицо» (保全面子, bǎoquán miànzi) и «проявить уважение» к своему партнёру (给面子, gěi miànzi). Это можно сделать следующим образом:
Мягкий отказ
Вместо того, чтобы сказать партнёру: «Это невозможно», лучше ответить: “我们再考虑一下” (Wǒmen zài kǎolǜ yīxià, «Мы ещё подумаем»). Это сохранит уважение и не поставит никого в неловкое положение.
Публичное уважение к статусу
Во время встречи иностранец обращается сначала к старшему по должности, благодарит за приглашение и вручает визитку обеими руками. Такой жест демонстрирует почтение и уважение к китайской стороне.
Похвала и признание заслуг
На переговорах стоит публично отметить вклад партнёра, даже если вклад был скромным. Это создаст атмосферу взаимного уважения и укрепит 关系.
Подарки и внимание к деталям
Поздравления с традиционными праздниками или публикация партнёра в корпоративных соцсетях — всё это способы проявить уважение и укрепить отношения.

❤️ Важно не только уважать китайские традиции, но и строить стратегии вокруг такой тонкой, но ключевой концепции, как 面子. Наравне с 关系, она формирует основу успешного взаимодействия в китайском бизнесе.

Автор: Ольга Ткачук
Редактор: Василиса Порошина
#бизнес@ccmgimo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13👍6🔥4🥰2🤯1