9) Герман Гессе, «Курортник» – внезапно очень бодрое и духоподьемное чтение - да, о посещении курорта.
10) Тана Френч, «Брокен-Харбор» – и этой плодовитой авторше детективов в ирландском сеттинге тоже дай бог здоровья. Помимо всего прочего у нее есть удивительная способность вызывать мощнейший эмоциональный отклик. Все герои, включая жертв, свидетелей и весь состав дублинского следственного отдела становятся буквально родными. Сердце местами разрывается от этого...
11) Eve Babitz, «Sex and Rage» – Ив Бабитц это была такая дочь голливудского композитора, которая жила свою лучшую жизнь в Калифорнии 60-х, занималась серфингом, рисовала альбомы рок-звездам, была девушкой Джима Моррисона и Гаррисона Форда и боролась за славу иконы стиля (в литературе и эссеистике) с Джоан Дидион. Эта книга - такой полуавтофикшн, и не так она хороша сама по себе, как бомбически охрененна сама Бабитц. Я ещё напишу о ней как-нибудь.
12) Becky Chambers, «To Be Taught If Fortunate» – очень хорошая и грустная научная фантастика о космической экспедиции по далёким планетам с разными формами жизни и о возможности возвращения домой.
13) Владимир Набоков, «Подвиг» - будни эмиграции, роковая фам-фаталь и «мрачные бородачи» из молодой страны Советов.
14) Дэниэл Иммервар, «Как спрятать империю» – цитировала ее только что, невероятно захватывающая книга об американском империализме.
15) Тревор Ной, «Бесцветный» – по сути это соло-стэндап самого известного в мире комика из ЮАР про особенности жизни и истории ЮАР, про маму Тревора, про стоимость кроссовок Nike на чёрном рынке и про то, как стать самым известным комиком из ЮАР, если ты начал свою карьеру с торговли паленкой. Очень познавательно и весело.
@contheory
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9👍3🔥1👏1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16
Повторю на всякий случай вот этот свой список новогодних книг на каникулы 🎄 🧥 ☕
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Теория разговоров
Что почитать на каникулах - Ч. 1
Хорошие книги с новогодним настроением, но без избытка рождественской карамели
Алексей Сальников, “Петровы в гриппе и вокруг него” — я не знаю, конечно, как так могло получиться, что вы эту книгу до сих пор не читали, но вдруг вот сейчас моя рекомендация будет последней каплей, и к тому же вдруг вы не знали, что он новогодний. Он очень новогодний и там прям новогодние чудеса. Если вы смотрели фильм, и вам не понравилось — книга лучше и светлее.
Ксения Букша, “Адвент” — все же в этот список просочилось несколько прям рождественских книг, это одна из них, но я в целом очень люблю, как пишет Букша, эта книга отлично подходит для этого списка, а вы с бОльшей вероятностью ее не читали, чем Сальникова.
Артур Хейли, “Аэропорт” — классика производственного романа, Хейли как никто умеет рассказывать, как вообще все устроено (в данном случае в аэропортах и самолетах). Особенно понравится всем кто любит аэропорты и самолеты, куда-то планирует лететь в течение каникул (или когда-нибудь), ну и еще из рождественского там снежный буран, который все заносит — это же очень по-новогоднему, когда все заносит снегом, да?
Сельма Лагерлеф, “Морбакка” (“Девочка из Морбакки”, “Записки ребенка”). Морбакка — это название усадьбы, где выросла Сельма Лагерлеф, которую вы знаете по "Нильсу с дикими гусями" и, может быть, еще по Лёвеншёльдам. Это трилогия ее мемуаров об этом месте, и сама история их появления — максимально рождественская. Ее семья была вынуждена продать усадьбу за долги, а когда Лагерлеф выросла большая, то стала писательницей, написала много хороших книг, получила за это Нобелевскую премию - и премии ей хватило, чтобы выкупить усадьбу. Что она и сделала. Но там и внутри соответствующей сказочной и теплой атмосферы хватает. Highly recommended, в общем.
Туве Янссон, “Дочь скульптора” — тоже автобиографическая книга скандинавской писательницы, известной в основном детскими книгами, о ее детстве и юности. Прекрасная, прекрасная книга, про Рождество там есть целые главы, но она прекрасна не только этим. Если вам нравятся Муми-тролли, то это примерно то же самое, только для взрослых.
Сьон, “Скугга-Бальдур” — еще одна северная книга. Сьон известный исландский поэт и писатель, помимо всего прочего, автор большого количества текстов к песням Бьорк, а также к песням к "Танцующей в темноте". А Скугга-Бальдур — это такой исландский оборотень. Не бойтесь, в книжке все не так мрачно как у Триера. То есть мрачновато слегка, дело ведь происходит в холодной и снежной Исландии позапрошлого века, но в целом это сказка. Финал вас удовлетворит.
Claire Keegan, “Small Things Like These” — еще одна "прям рождественская" книга, это номинант Букера этого года — дело происходит в канун Рождества в Ирландии в 1985 году. Это, в общем, тоже скорее сказка. Тут наоборот не бойтесь, что все слишком приторно, приторно в меру, а рождественское чудо настоящее. На русский ее пока не перевели.
Александра Литвина, Анна Десницкая, “История старой квартиры” — это комиксы про историю нашей страны на примере одной московской квартиры и ее жителей. Новогодняя она, потому что тут регулярно встречают Новый год, на картинках елочные игрушки разных поколений, все очень узнаваемое. Книжка замечательная, в том числе для того, чтобы рассказывать про историю страны детям.
Хорошие книги с новогодним настроением, но без избытка рождественской карамели
Алексей Сальников, “Петровы в гриппе и вокруг него” — я не знаю, конечно, как так могло получиться, что вы эту книгу до сих пор не читали, но вдруг вот сейчас моя рекомендация будет последней каплей, и к тому же вдруг вы не знали, что он новогодний. Он очень новогодний и там прям новогодние чудеса. Если вы смотрели фильм, и вам не понравилось — книга лучше и светлее.
Ксения Букша, “Адвент” — все же в этот список просочилось несколько прям рождественских книг, это одна из них, но я в целом очень люблю, как пишет Букша, эта книга отлично подходит для этого списка, а вы с бОльшей вероятностью ее не читали, чем Сальникова.
Артур Хейли, “Аэропорт” — классика производственного романа, Хейли как никто умеет рассказывать, как вообще все устроено (в данном случае в аэропортах и самолетах). Особенно понравится всем кто любит аэропорты и самолеты, куда-то планирует лететь в течение каникул (или когда-нибудь), ну и еще из рождественского там снежный буран, который все заносит — это же очень по-новогоднему, когда все заносит снегом, да?
Сельма Лагерлеф, “Морбакка” (“Девочка из Морбакки”, “Записки ребенка”). Морбакка — это название усадьбы, где выросла Сельма Лагерлеф, которую вы знаете по "Нильсу с дикими гусями" и, может быть, еще по Лёвеншёльдам. Это трилогия ее мемуаров об этом месте, и сама история их появления — максимально рождественская. Ее семья была вынуждена продать усадьбу за долги, а когда Лагерлеф выросла большая, то стала писательницей, написала много хороших книг, получила за это Нобелевскую премию - и премии ей хватило, чтобы выкупить усадьбу. Что она и сделала. Но там и внутри соответствующей сказочной и теплой атмосферы хватает. Highly recommended, в общем.
Туве Янссон, “Дочь скульптора” — тоже автобиографическая книга скандинавской писательницы, известной в основном детскими книгами, о ее детстве и юности. Прекрасная, прекрасная книга, про Рождество там есть целые главы, но она прекрасна не только этим. Если вам нравятся Муми-тролли, то это примерно то же самое, только для взрослых.
Сьон, “Скугга-Бальдур” — еще одна северная книга. Сьон известный исландский поэт и писатель, помимо всего прочего, автор большого количества текстов к песням Бьорк, а также к песням к "Танцующей в темноте". А Скугга-Бальдур — это такой исландский оборотень. Не бойтесь, в книжке все не так мрачно как у Триера. То есть мрачновато слегка, дело ведь происходит в холодной и снежной Исландии позапрошлого века, но в целом это сказка. Финал вас удовлетворит.
Claire Keegan, “Small Things Like These” — еще одна "прям рождественская" книга, это номинант Букера этого года — дело происходит в канун Рождества в Ирландии в 1985 году. Это, в общем, тоже скорее сказка. Тут наоборот не бойтесь, что все слишком приторно, приторно в меру, а рождественское чудо настоящее. На русский ее пока не перевели.
Александра Литвина, Анна Десницкая, “История старой квартиры” — это комиксы про историю нашей страны на примере одной московской квартиры и ее жителей. Новогодняя она, потому что тут регулярно встречают Новый год, на картинках елочные игрушки разных поколений, все очень узнаваемое. Книжка замечательная, в том числе для того, чтобы рассказывать про историю страны детям.
❤7👍1👏1
Теория разговоров
Что почитать на каникулах - Ч. 1 Хорошие книги с новогодним настроением, но без избытка рождественской карамели Алексей Сальников, “Петровы в гриппе и вокруг него” — я не знаю, конечно, как так могло получиться, что вы эту книгу до сих пор не читали, но…
«Мелочи жизни» Клэр Киган на русский с тех пор так и не перевели, зато вышла экранизация с Киллианом Мерфи
Прочитала за последнее время сразу несколько современных жанровых книг (триллер/хоррор/"темная академия"), где главная сюжетная коллизия так или иначе сводится к тому, что богатые сосут кровь из бедных.
Часто в буквальном смысле.
Такой вот популярный троп.
Совпадение? Не думаю...
@contheory
Часто в буквальном смысле.
Такой вот популярный троп.
Совпадение? Не думаю...
@contheory
😁6🤔2🤡2
Интересное про китайские переводы "Гарри Поттера"
🎇 👇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Китайский Городовой
могу ошибаться, но, кажется, это был 2011 год. мы очень умная группа, основные темы уже прошли, и наша дорогая лаоши принесла гарри поттера на китайском. отрывок надо было перевести, разобрать и осознать. это было мучительно.
это я подвожу к чтению на каникулах.
пока летели до берлина, я проглотил «ключи от хогвартса» галины юзефович — очень приятное зимнее чтение. если успеваете, то подарите на рождество / старый новый год своему поттероману, пусть порадуется.
китайской истории гарри поттера в книге нет, но как хорошо, что у вас есть я, сейчас буду просвещать.
последняя глава «ключей…» посвящена переводу гп, и там встает классический выбор: «отстраняющий» перевод (не жалеем читателя и подчеркиваем иностранность текста) vs «одомашнивающий» (делаем все максимально «своим»).
я всегда за отстраняющий, но в идеальном мире нужен баланс. тайваньская версия — максимально одомашнивающая. материковая — наоборот, подчеркнуто отстраняющая. мне кажется,имеет место умысел сделать перевод тяжелее, чтобы детишки не прям радовались и не прикипели душой к иностранному волшебнику, но я не могу это доказать.
права китайцы купили в 2000 году, к этому моменту уже вышли три книги. времени было достаточно — при желании можно было обыграть и хогвартс, и факультеты, и имена, и заклинания. когда надо, китайцы и библию переводят так, что потом появляются статьи «перевод лучше оригинала, потому что вот раз, два и три, иероглифы буквально созданы под иисуса».
работу начала переводчица цао сулин (曹苏玲): она сделала первые восемь глав и заложила базовый стиль и термины (например, магглов). ей было 70 лет, она начала сомневаться, что это безобидное фэнтези (магия может плохо влиять на детей), и вышла из проекта (она еще помнит, что бывает за перевод не тех книг). эстафету подхватили сестры ма айнун (马爱农) и ма айсинь (马爱新).
большую часть имен просто транскрибировали, поэтому гарри поттер становится “хали ботэ” (哈利·波特), а гриффиндоры, слизерины и макгонагал — кривые уроды, которые невозможно выговорить. кстати, бирючинная улица реально просто бирючинная: 女贞街 (нет, не тисовая).
но есть и исключения.
мой любимый перевод — крестраж, 魂器.
магглы тоже очень хорошо зашли – и звучание сохранили, и смысла накинули.
заклинания тоже радуют, хоть и не все.
это я подвожу к чтению на каникулах.
пока летели до берлина, я проглотил «ключи от хогвартса» галины юзефович — очень приятное зимнее чтение. если успеваете, то подарите на рождество / старый новый год своему поттероману, пусть порадуется.
китайской истории гарри поттера в книге нет, но как хорошо, что у вас есть я, сейчас буду просвещать.
последняя глава «ключей…» посвящена переводу гп, и там встает классический выбор: «отстраняющий» перевод (не жалеем читателя и подчеркиваем иностранность текста) vs «одомашнивающий» (делаем все максимально «своим»).
я всегда за отстраняющий, но в идеальном мире нужен баланс. тайваньская версия — максимально одомашнивающая. материковая — наоборот, подчеркнуто отстраняющая. мне кажется,
права китайцы купили в 2000 году, к этому моменту уже вышли три книги. времени было достаточно — при желании можно было обыграть и хогвартс, и факультеты, и имена, и заклинания. когда надо, китайцы и библию переводят так, что потом появляются статьи «перевод лучше оригинала, потому что вот раз, два и три, иероглифы буквально созданы под иисуса».
работу начала переводчица цао сулин (曹苏玲): она сделала первые восемь глав и заложила базовый стиль и термины (например, магглов). ей было 70 лет, она начала сомневаться, что это безобидное фэнтези (магия может плохо влиять на детей), и вышла из проекта (она еще помнит, что бывает за перевод не тех книг). эстафету подхватили сестры ма айнун (马爱农) и ма айсинь (马爱新).
большую часть имен просто транскрибировали, поэтому гарри поттер становится “хали ботэ” (哈利·波特), а гриффиндоры, слизерины и макгонагал — кривые уроды, которые невозможно выговорить. кстати, бирючинная улица реально просто бирючинная: 女贞街 (нет, не тисовая).
но есть и исключения.
мой любимый перевод — крестраж, 魂器.
у китайцев с душой вообще сложно, потому что она после смерти распадается на части 三魂七魄:
– семь телесных (животных / человеческих) по (魄). их сразу выкидываем: они связаны с аффектами (страх, гнев, радость и все такое), поэтому после смерти распадаются вместе с ним.
– три хунь (魂): одна уходит к небу, вторая остается у тела или могилы, третья перерождается или становится духом.
器 — это сосуд, предмет, инструмент, предназначенный для хранения чего-то.
с точки зрения китайской модели волан-де-морт — это не «бессмертный», а существо с нарушенным балансом душ. а 魂器 — это буквально «предмет-вместилище, в котором удерживается часть души». просто прекрасно, я считаю.
магглы тоже очень хорошо зашли – и звучание сохранили, и смысла накинули.
麻 (ма) — конопля
— онемевший, притуплённый / «тормозной», «не очень соображающий» (разг.)
瓜 (гуа) — дыня, тыква
— простачок, дурачок, наивный (разг.)
麻瓜 — не просто «маггл», а человек, который искренне не понимает, что тут вообще происходит. это не грубое оскорбление, а мягко-ироничное слово.
заклинания тоже радуют, хоть и не все.
alohomora / 阿拉霍洞开 (а-ла-хо дун-кай)
阿拉霍 — а-ла-хо,
洞开 — «распахнуть настежь».
expecto patronum / 呼神护卫 (ху шэнь ху вэй)
呼 — призывать
神 — дух, божество
护卫 — охранять
буквально: «призови духа-защитника».
wingardium leviosa / 羽加迪姆 勒维奥萨 (юй цзя ди му лэ вэй ао са) — ноль смысла, попробуйте быстро повторить.
expelliarmus / 除你武器 (чу ни у ци)
буквально: «устранить твое оружие».
lumos / 荧光闪烁 (ин гуан шань шо)
荧光 — люминесцентный свет
闪烁 — мерцать
(“люмос” покинул чат)
petrificus totalus / 统统石化 (тун тун ши хуа)
统统 — полностью
石化 — окаменение.
accio / 飞来 (… фэй лай)
«прилетай» (на обдумывание потратили примерно 2 секунды)
silencio / 无声无息 (у шэн у си)
устойчивое выражение: «без звука и без следа».