Творческий юрист Наталья Левених – Telegram
Творческий юрист Наталья Левених
4.81K subscribers
328 photos
30 videos
1 file
268 links
Юрист по авторскому праву Наталья Левених

Рассказываю о юридической стороне творчества понятно и интересно.

18+ потому что обсуждаем взрослые темы по 436-ФЗ
Download Telegram
“Иногда они возвращаются” (с) Как произведения советских авторов сначала стали общественным достоянием, а потом опять начали охраняться.

Подписчик Ернар задал мне интересный вопрос про советского фантаста Александра Беляева. Ответ на него достоин целой диссертации. Но я постараюсь уложиться в один пост рубрики #вопросы_подписчиков

Александр Беляев — писатель популярный и плодовитый. Наиболее известны, пожалуй, его книги “Человек-амфибия” и “Голова профессора Доуэля”.
Умер Беляев от голода в оккупированном нацистами Пушкине (Ленобласть) 6 января 1942 года. До самой смерти он работал в газете “Большевистское слово”, и его последняя статья была опубликована после начала ВОВ — 26 июня 1941 года.

Когда же истек срок охраны его произведений?
Если ориентироваться на ГК РФ, то задачка решается так:
- отсчитываем 70 лет с 1 января 1943 года , получаем 1 января 2013 года
- поскольку Беляев работал в период ВОВ, добавляем еще 4 года
- итог — авторские права Александра Беляева охранялись всю его жизнь, а после его смерти — до 1 января 2017 года.

Четко, легко и неправильно. Мы не учли, что с момента смерти Александра Беляева законодательство СССР и России несколько раз менялось.
Поэтому сейчас будет сложно.

На дату смерти А.Беляева авторское право действовало всего 15 лет с года смерти автора. То есть произведения А.Беляева перешли в общественное достояние 1 января 1957 года. И могли свободно использоваться без разрешения наследников (что и происходило в СССР).

В 1993 году вступил в действие Закон “Об авторском праве и смежных правах”. Он установил срок “50 лет после смерти автора”. И вернул охрану тех произведений, 50-летний срок для которых не истек к 1993 году.
Но не Александра Беляева. Ведь он умер в 1942 году, то есть к 1993 году 50-летний срок уже истек.
В схожей ситуации оказались писатели, погибшие в первые годы войны. Например, Аркадий Гайдар (1941 год) и Евгений Петров (1942 год), работавшие военными корреспондентами. Или автор “Бригантины” Павел Коган, чья разведгруппа погибла в перестрелке в 1942 году

А еще Закон 1993 года ввел норму о продлении срока на 4 года, если писатель работал во время ВОВ.
И тут все не поняли, применять это исключение, если закон говорит о “50-ти годах к 1 января 1993”?
Одни юристы считали, что нет — ведь Закон четко сказал именно о 50-летнем сроке. Умер в 1944 — твоим наследникам повезло, в 1942 — не повезло.
Другие юристы доказывали, что да — ведь есть специальная норма о продлении 50-летнего срока для участников ВОВ, и какие у нас основания лишать этой привилегии наследников?

Ситуация осложнилась 01.01.2008 года, когда вступила в силу 4-я часть ГК РФ. Она установила для “возвращенцев” 70-летний срок. И нужно было понять, продлевать ли сроки нашим военным-писателям.

В итоге победила вторая группа.
В 2011 году Президиум ВАС решил, что с 01.01.2008 года продление засчитывается.
Так что и произведения Беляева, и “12 стульев” оказались охраняемыми.

Ернар спрашивал мое мнение.
Как юрист я могу доказать любую точку зрения.
За первую (не надо было восстанавливать) — буквальное толкование закона.
За вторую (надо было восстанавливать) — телеологическое и историко-политическое толкование. Принимаем во внимание цель законодателя и общественную значимость ВОВ.
Идейно мне ближе вторая. Особенно если за авторские права борются не дальние наследники, а близкие люди. В случае Александра Беляева это была его дочь Светлана.
Но каждая ситуация индивидуальна, и юридическое мнение вполне может отличаться от человеческого.

А вы сталкивались на практике с возвращениями произведений из общественного достояния? Или эти конфликты помнят только такие олды, как я?

*Еще я помню, как вводили в действие 4-ю часть ГК РФ и мы переучивались с Закона об АП, вот веселое было время…

Ссылки для любопытных:
ст. 5 Основ авторского права СССР от 16 мая 1928 г
Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах»
Постановление Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 4 октября 2011 г. N 4453/11
🤯5134🔥26👍8🤝3😱1💔1
Географические карты как объект авторского права

Книги, картины, музыка — очевидные объекты авторского права. Их творческий характер — и, соответственно, охраноспособность — вопросов обычно не вызывает.

С фотографиями уже сложнее. Многим фотографам, особенно репортажным, нередко приходится слышать “ты просто кнопочку нажал и зафиксировал реальность, в чем тут творчество?”

А бывают совсем не очевидные объекты.
Например, географические карты.
Они прямо указаны в Гражданском кодексе РФ в перечне объектов авторского права.
А судебная практика говорит нам, что карты охраняются “если процесс их создания носит не только технический, производственный, но и творческий характер”.
Сложность в том, что творческий характер презюмируется. Поэтому на использование карт по умолчанию нужно разрешение правообладателя.

Авторские права распространяются даже на публичную кадастровую карту. Её правообладателем является Российская Федерация. Хотя на эту тему были судебные споры — ответчики доказывали, что кадастровые работы имеют технический характер и творчество тут совершенно ни при чем.

А уж если говорить о картах, нарисованных вручную — здесь творческий характер очевиден. Так что использовать их без согласия правообладателя нельзя.

Подобрала для вас несколько карт Байкала.
1. Разворот книги “Сказки озера Байкал” (издательство “БХВ”, художник — Карина Соловьева)
2. Разворот книги “Смотри, Байкал!” (издательство “Самокат”, художники — Аня и Варя Кендель)
3. Обложка книги “Байкал — чудо России” (издательство “Эксмо”, художник — Ю.В.Пятницына)


Байкал один и тот же, а карты очень разные =)

Ссылки для любопытных:
1. п. 1 ст. 1259 ГК РФ
2. Обзор судебной практики по делам, связанным с разрешением споров о защите интеллектуальных прав (утв. Президиумом Верховного Суда РФ 23 сентября 2015 г.)
3. Письмо Росреестра от 7 июня 2012 г. N 13-00614/12
37🔥19👍112🤔1😱1🤝1
Может ли организатор конкурса или опен-колла украсть идею?

Сегодня четверг, и в рубрике #вопросы_подписчиков у нас тема “кражи идей”.
Вообще я хотела исполнить обещание и написать про ГОСТы на копирайты. Но на прошлой неделе прогремел опен-колл с миллионом на написание романа — и подписчики просят про другое =)

Действительно, кинокомпании, издательства или новые проекты нередко объявляют конкурс или опен-колл идей или неоконченных произведений с наградой победителю. Иногда довольно внушительной.
Когда такое происходит, то писатели, сценаристы и художники с одной стороны радуются, с другой — опасаются, не украдут ли организаторы их идеи, и “как потом докажу, что это моё?”

Давайте разбираться.

📝 Неоконченные произведения
С ними всё просто.
Даже если произведение не является готовым продуктом, оно всё равно охраняется авторским правом.
Черновик повести, эскиз скульптуры, пять разворотов книжки-картинки — всё это объекты авторского права. Подробнее про охрану неоконченных проектов писала вот здесь https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/30

💡 Идеи и концепции

С ними сложнее. Идеи и концепции действительно не охраняются авторским правом в силу прямого указания закона. Потому что авторское право защищает не содержание, а форму. Подробнее разбирали вот здесь https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/17

Однако вопрос в том, что считается идеей.
Если это идея “в двух словах” на уровне “в класс приходит новенький, оказывается, что он вампир, и у него завязывается роман с местной тихоней” — да, такое охраняться не будет.
Но если мы почитаем условия конкурсов и опен-коллов, то обнаружим, что слова “идея” и “концепция” используются организаторами в бытовом понимании, но не в юридическом. Нередко под “конкурсом идей” чаще понимается конкурс синопсисов, а на “опен-колл концепций” нужно представить эскиз реального художественного или архитектурного проекта.

Синопсис, где прописаны персонажи и сюжетные линии, уже будет охраняемым произведением литературы. И автор может передать авторское право на него. Такие опен-коллы нередко объявляют кинокомпании. От автора нужна хорошая проработанная идея, а уж с ней дальше будут работать профессиональные сценаристы. Например, у меня есть клиент, который продал кинокомпании синопсис за несколько сотен тысяч рублей. Да, там было всего две странички текста — но это были хорошие странички, поверьте. И сценаристам там есть, где развернуться.

💁‍♀️ Что касается нашумевшего опен-колла про миллион на написание романа, там от участников требуется развернутый синопсис до десяти тысяч знаков и целый авторский лист текста. Это точно не идеи, а вполне охраняемые произведения.

А тех, кого беспокоит вопрос присвоения готовых произведений, отсылаю к своему недавнему посту “Крадут ли издательства рукописи”. Там есть и рекомендации по фиксации авторства. https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/692

У вас есть опыт организации конкурсов и опен-коллов или участия в них? С какими проблемами сталкивались, про что еще рассказать с юридической точки зрения?

Ссылки для любопытных:
п. 4 и 7 ст. 1259 ГК РФ, п. 5 ст. 1259 ГК РФ, ст. 1465 ГК РФ, ст. 1350-1352 ГК РФ
п. 80 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 23 апреля 2019 г. N 10 "О применении части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации"
42👍22🔥14🤝3
Творческий юрист Наталья Левених pinned «Может ли организатор конкурса или опен-колла украсть идею? Сегодня четверг, и в рубрике #вопросы_подписчиков у нас тема “кражи идей”. Вообще я хотела исполнить обещание и написать про ГОСТы на копирайты. Но на прошлой неделе прогремел опен-колл с миллионом…»
Свобода перевода в России — от Пушкина до наших дней (ко дню переводчика)
Часть первая

Близится день переводчика!
#переводчики
По этому поводу проходит очередная конференция ProTranslation, в которой я вновь принимаю участие. На сей раз организаторы попросили рассказать про запрет разной пропаганды.
Моё выступление будет в понедельник, 29.09, в 18.00
Сегодня же хочу рассказать вам о том, какие законы о переводе действовали в последние двести лет. И почему “В СССР никого не спрашивали и всё переводили, а потом вдруг авторские права появились”

Сейчас в российском законодательстве право на перевод прописано четко.
Автор (или иной правообладатель) обладает исключительным правом разрешать перевод своего произведения на другие языки. Без разрешения автора переводить и распространять переводы его произведений нельзя.

Но так было не всегда.

Авторское право — отрасль молодая. Это нам не купля-продажа, которая регулировалась еще Русской правдой в 11-м веке.
Указы и законы в России принимались непрестанно, но про авторское право в них не было ни слова. Не охранялись даже права на оригинальные произведения, не говоря уже о переводах.

В 1825 году А.С.Пушкин подал А.Х.Бенкендорфу “жалобу на контрафакцию”. В его руки попал перевод “Кавказского пленника” на немецкий язык, который сопровождался текстом оригинала. Похожие билингвальные издания до сих пор можно найти в магазинах — но идея, как видим, не нова.
Следует отметить, что Пушкин не оспаривал перевод, сделанный без его разрешения. Он возмутился лишь перепечаткой оригинала, которая заблокировала для него возможность продать “Кавказского пленника” издателю. Кто захочет издавать и покупать дорогое русскоязычное издание, когда рынок наводнен дешевым двуязычным?
Бенкендорф внимательно рассмотрел вопрос, но не смог найти указа, по которому можно было бы прищучить нарушителя. И передал дело в цензурное ведомство.

Уже в следующем, 1828 году, в России был принят Устав о цензуре. Приложением к нему было Положение о правах сочинителей. И авторы литературных произведений наконец получили свою защиту.
Но только на оригинал. С правом на перевод им не повезло.
Устав предусматривал, что
“Книга, напечатанная в России, может быть издана в переводе на какой-либо другой язык, только без приложения оригинального текста”
П
ереводить и издавать переводы можно было свободно, разрешения автора не требовалось.
Исключение было сделано только для книг, “собственно до Науки касающихся”. Два года с момента выхода такой книги ее автор пользовался исключительным правом на перевод. А если не успел, то всё. “Издание оной книги в переводе оставляется на волю каждого”.
А.С.Пушкин получил возможность защищать права на оригиналы своих произведений, но над переводами был не властен. Его начали переводить на французский и немецкий еще в 1823 году (“Руслан и Людмила”) и продолжали это делать еще долгие годы. Впрочем, Пушкину было достаточно и возможности защиты прав на оригинал.

Такая ситуация сохранялась почти сто лет. А вот в 1911 году в России приняли Положение об авторском праве.
Этот документ впервые закрепил исключительное право автора на перевод его произведения. Срок составлял 10 лет с момента публикации “подлинника” (оригинала). И это относилось ко всем произведениям, не только научным.
Но автор должен был выполнить условия:
- заявить о праве на перевод на заглавном листе или в предисловии сочинения
- напечатать перевод в течение 5 лет с момента публикации оригинала.
Не заявил или не успел напечатать — всё, исключительное право пропадает. И возникает свобода перевода.
С дореволюционной Россией разобрались, а лимит знаков на пост в телеграме близится к завершению. Поэтому читайте вторую часть =)
42🔥23👏6🤝3
Свобода перевода в России — от Пушкина до наших дней (ко дню переводчика)
Часть вторая. Первая тут
#переводчики

В 1917 году случилась революция.
Согласно политике коммунистической партии советский народ должен был получить доступ к зарубежным культурным ценностям, а заодно распространить по миру свою культуру.
Постановления ЦИК и СНК 1920-х годов провозгласили свободу перевода произведений.
Постановления закрепили следующий принцип:
“Не считается нарушением авторского права перевод чужого произведения на другой язык”
Автора оригинала не то что не спрашивали, ему даже не сообщали о переводе.
Об этом с горечью высказался Корней Чуковский в своей великой книге “Искусство перевода”:
“Перевод …. являет собой клевету на переводимого автора, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее. В СССР существуют такие переводы Карлейля, Редиарда Киплинга, Роберта Стивенсона, Анатоля Франса, Ришпена, что те сочли бы себя опозоренными, если бы могли познакомиться с ними”

На склоне лет Корней Иванович утешился. В 1960-х годах в Советском союзе прошла большая реформа законодательства. Был принят Гражданский кодекс РСФСР, статья 489 которого гласила:

Каждое изданное произведение может быть переведено на другой язык без согласия, но с уведомлением автора при условии сохранения целостности и смысла произведения

Как видим, разрешения всё еще не требовалось. Но автора нужно было уведомить о переводе и предоставить экземпляр для ознакомления. А еще нужно было сохранять целостность и смысл произведения. Иначе автор оригинала мог протестовать и требовать изъятия перевода.
Ни о каких деньгах речь пока не шла. Право автора рассматривалось только как личное неимущественное, а некорректный перевод приравнивался к искажению произведения.

Финальный удар по свободе перевода был нанесен в 1970-е, когда СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве.
В статье 489 ГК РСФСР было зафиксировано привычное нам сейчас условие:
Перевод произведения на другой язык в целях выпуска в свет допускается не иначе как с согласия автора или его правопреемников.
Это изменение положило конец свободе перевода.

ГК РСФСР 1964 года в отношении авторского права утратил силу в 1993 году, когда его заменили Законом “Об авторском праве и смежных правах”.
В 2008 году приняли четвертую часть Гражданского кодекса РФ, которая действует и сейчас.
Но правовая ситуация не изменилась. Во всех этих актах пересказываются одни и те же условия:
🔹 Обладатель авторского права на оригинал обладает исключительным правом разрешать использование перевода.
🔹Без разрешения правообладателя переводы публиковать нельзя.
🔹За разрешение правообладатель может требовать соответствующего вознаграждения.

Сейчас тоже есть движения за свободу перевода.
Кто-то делает любительские переводы жанровой литературы и выкладывает их в интернет, иногда даже продает.
Популярны и переводы зарубежного нон-фикшена — есть целые проекты, которые делают переводы по заказам и выкладывают в сеть бесплатно, в общественно-полезных целях. С появлением нейросетей количество таких переводов резко увеличилось.
Также есть компании, которые печатают нового Стивена Кинга — и продают на маркетплейсах за неплохие деньги.

У всех этих действий есть разные причины и оправдания. Но формально-юридически свобода перевода в России кончилась больше пятидесяти лет назад. А точнее — 1 марта 1974 года, когда СССР выпустил Указ в связи с присоединением к Всемирной конвенции об авторском праве. И сейчас перевод без разрешения автора — нарушение. И в России, и в 100+ других стран мира, которые подписали международные конвенции.

🎉🎉🎉 Переводчиков еще раз с наступающим праздником. Спасибо за вашу работу!
72🤝13💔8🔥6
Сегодня в 18.00 на онлайн-конференции для переводчиков ProTranslation будем говорить в том числе о возрастной маркировке.
Сколько всего у нас запрещено для детей, вы только посмотрите! Самый мелкий шрифт в презентации =)
34👍13🤯9😢9🤔3🔥2
С днем переводчика! Подборка юридических постов о переводах.

🎈Дорогие переводчики, поздравляю вас с профессиональным праздником! Спасибо за вашу работу!

🎁 Собрала для вас ссылки на посты моего канала, посвященные переводам. Все они доступны по хештегу #переводчики


1. Разве переводчик тоже автор?
Спойлер: да, но производного произведения.

2. Принудительные переводы от искусственного интеллекта - правовой аспект
Законны ли принудительные переводы? А если книга не будет выходить на русском?

3. Про авторские листы - как их считают и в чем нюансы с переводчиками. Таблица коэффициентов расширения прилагается.

4. Два года на перевод - и баста!
Немного из истории права на перевод.

5. Выпуски подкаста "Спроси переводчика" с моим участием.
В первом выпуске говорим об общих вопросах перевода, а во втором погружаемся в дебри издательских договоров.

6. Неправильные гарантии переводчиков
Почему переводчиков заставляют отвечать за содержание оригинала? Что делать, если в оригинале содержится информация, нарушающая закон?
И в развитие темы — условие, которое я рекомендую вносить в договоры с издательствами.

7. Финдус как иноагент
Переводчик — тоже создатель контента. Если переводчик признан иностранным агентом, книга уже не может быть детской.

8. Свобода перевода — от Пушкина до наших дней
Лонгрид про то, как постепенно съеживалась законодательная свобода перевода. От полной бесконтрольности "бери что хочешь, переводи как хочешь" и до сегодняшней нормы "без разрешения правообладателя почти ничего нельзя".

Бонус: статья Натальи Ломыкиной в Forbes о пиратских переводах с моим юридическим комментарием.

Читайте, просвещайтесь, делитесь с коллегами!
И еще раз с праздником!
136🔥12🎉12🤝1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Оживление фотографий с помощью нейросети — взгляд юриста

Все уже поигрались с чатом Алисы и оживили свои фотографии? У меня вот руки дошли только на днях. Нашла своё фото 10-летней давности и анимировала. А потом решила почитать оферту и  разобраться в авторских правах. Накопала много любопытного — расскажу и вам. 

Нейросети сейчас практически не регулируются законом. Нам остается полагаться только на оферты сервисов, которые генерируют контент с помощью ИИ. Начиная использовать сервис, мы автоматически соглашаемся с его условиями. 
Условия использования сервиса “Чат с Алисой” изложены вот здесь https://yandex.ru/legal/alice_chat/ru/ Про них и поговорим.


📸 Получает ли Яндекс права на фото? 

Как только я загрузила фотографию в чат, Яндекс получил  лицензию на ее использование (п. 2.13 Условий). Кстати, почти беспредельное — любыми способами, в любых целях, на территорию всех стран мира, на весь срок действия авторского права, безвозмездно и даже анонимно. 
Отозвать лицензию я не могу. 
То есть Яндекс может теперь использовать эту фотографию как угодно и сколько угодно. 

📹 Что  с правами на видео?

Примерно то же самое.
Результат, полученный с помощью нейросети, Яндекс может использовать по своему усмотрению. В любых целях, любыми способами, без ограничения по сроку и территории (п. 2.14 Условий).
Отдельно упомянуты такие способы, как совершенствование алгоритмов или  рекламные цели.
Если встречу свою живую фотографию в рекламе Яндекса  — протестовать не смогу (сама же согласилась). 

⚖️ Имела ли я законное право загружать фотографию?

Вопрос не так прост, как кажется. Да, на фотографии изображена я. Но снята она на пикнике в осеннем парке, мы встречались теплой дружеской компанией, фотографировали и детей, и себя. Автор фото — моя подруга, и авторские права принадлежат ей. 

Однако загружая фотографию в сервис Яндекса я подтвердила, что обладаю правами на ее использование (п. 2.7.7 и 2.14). В том числе на переработку в видео.

Нарушать авторские права я не решилась. Поэтому перед выкладкой поста пошла к подруге и получила разрешение. К счастью, у меня была такая возможность. На фразе “и еще Яндекс сможет использовать это в рекламе” её глаза, конечно, слегка округлились, но согласие всё же было получено. 

А вот свои детские фото я выкладывать не стала. Связи с их авторами у меня нет, и возможности получить согласие — тоже. 

Еще у меня есть несколько фотографий, где мне чуть за двадцать. Их присылали мне друзья-фотографы, и у меня даже есть разрешения вида “конечно, делай с ними что хочешь”. Но вот имели ли они в виду, что я могу анимировать фото с помощью нейросети? Вряд ли. В 2000-х годах нам такое и в голову прийти не могло.
Так что живых фотографий 20-летней меня вы тоже не увидите. Я  на этом канале уже два года рассказываю про важность соблюдения авторских прав — не хотелось бы демонстративно их нарушать. 

В оферте Яндекса еще любопытно решен вопрос коммерческих и некоммерческих целей  использования результатов от ИИ. Но про это расскажу как-нибудь в другой раз, если интересно.

А вы оживляли фотографии с помощью нейросетей? Задумывались о том, как обстоят дела с авторскими правами? 

Апдейт:
Вот здесь собираю вопросы по нейросетям, если что интересует - спрашивайте!

https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/707
90🤯72🤔24🔥15👀7🤬5👍3🤝3
🏆 Топ-5 постов за сентябрь

1. Самый просматриваемый пост — про знак охраны авторского права. Что такое пресловутый копирайт и важен ли он для соблюдения авторских прав. https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/691

2. Самый пересылаемый — пост о свободе перевода в России от Пушкина до наших дней. Ко дню переводчика вспоминаем, как развивалось право на перевод, включая период советской переводческой вольницы.
Часть 1 https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/701
Часть 2 https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/702

3. Больше всего комментариев и реакций собрал пост “Иногда они возвращаются”. Разбирались с фантастом А.Беляевым — почему в советское время его произведения не охранялись, а в 21 веке вдруг понадобилось заключать договоры с наследниками.
https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/694

Не стали лидерами, но устойчиво держатся в разных топах еще два поста:

4. “Крадут ли издательства рукописи?” — может ли издательство присвоить себе авторство рукописи и как от этого защититься. https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/692
В пару к нему хорошо идет пост “Может ли организатор конкурса или опен-колла украсть идею?” https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/698
Оба поста написаны по запросам подписчиков. Видимо, осень — время опен-коллов и связанных с ними страхов.

5. “Правомерность коллажей” — разбираемся, законно ли делать коллажи с использованием чужих произведений, и какие сложности могут возникнуть. https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/688

❤️ Спасибо вам за вовлеченность в сентябре!

Октябрь тоже обещает быть интересным, скоро объявлю сбор вопросов по актуальной теме.

#топ_5_ТЮ
35🔥17🤝1
Вопросы юристу про нейросети — сбор в комментариях

Вчерашний пост про оживление фотографий и права Яндекса вызвал немало обсуждений и вопросов. 
Признаюсь честно, в правовом регулировании нейросетей даже юристы понимают не много. Потому что в России законов про это  практически нет =) Тем не менее есть общие подходы, международная судебная практика, правила нейросетевых сервисов и прочие штуки, которые можно и нужно изучать. 
До конца года я планирую погрузиться в тему поглубже  и сделать серию постов.

Если у вас есть вопросы по юридические аспекты нейросетей — пишите в комментариях!

Буду собирать вопросы, генерализовать их и писать информативные посты на канале. 
Не буду — разбирать конкретные ситуации. Для этого нужно запрашивать доп.информацию, анализировать ситуацию в комплексе и подбирать индивидуальное решение. А цель у меня другая. 

Пост закреплю для общего удобства.

Поехали!
32👍19🔥7🤝2
Творческий юрист Наталья Левених pinned «Вопросы юристу про нейросети — сбор в комментариях Вчерашний пост про оживление фотографий и права Яндекса вызвал немало обсуждений и вопросов.  Признаюсь честно, в правовом регулировании нейросетей даже юристы понимают не много. Потому что в России законов…»
Цензура в кино — как это на практике (впечатление после лекции о редактуре в кино)

Организаторам конференции для переводчиков Pro Translation не удалось сохранить запись моего выступления на животрепещущую тему “Новые законы о пропаганде — что делать переводчикам?”, а жаль.
К счастью, прямо передо мной была лекция “О чем нельзя говорить в кино”, которую подготовили Татьяна Тепаева и Тамара Шерстнева (канал Кинопереводим https://news.1rj.ru/str/kinoperevodim )
Их выступление я слушала, буквально прилипнув к экрану. Структурно оно во многом повторяло моё (запрет пропаганды, возрастные ограничения и т.п.), но было подано под иным углом.
Во-первых, индустрия — речь шла о кино.
Во-вторых, практика — Тамара и Татьяна не юристы, а переводчик и редактор, то есть делились своими практическими выводами, кейсами и формулировками.
Поделюсь теми аспектами, которые не то чтобы были неожиданны, но отличались от моей обычной текстовой практики.

1. Есть конкретный госорган, на мнение которого следует ориентироваться

Большинство фильмов и сериалов в России должны получать прокатные удостоверения Минкульта, то есть попадают к зрителю после некоей предварительной цензуры от конкретного госоргана. Соответственно, можно наработать некую практику и насмотренность — редактор АВП может знать, что не нравится Минкульту, и что точно будет препятствием для выдачи прокатки.
Думаю, киношники тоже оказываются в привычной нам ситуации “Правительство сказало одно, а Роскомнадзор - другое, кого слушать - непонятно” (привет нецензурным словам). Но если у тебя есть один разрешающий орган, трактовку проще выбрать.

2. В кино прибегают к цензуре не только слов, но и изображений.

Причем не на уровне “вырезать эпизоды”, а на уровне кадров. Например, укрупняют планы, чтобы в кадре не оказывалось чего-то запрещенного. Или заблюривают это запрещенное.

3. Кино цензурят жестче, чем другие отрасли, при этом активна и самоцензура прокатчиков.

Во-первых, это касается неоднозначных вопросов.
Если вы видели критерии пропаганды чайлдфри, то наверняка задумывались над туманностью критерия “создает отрицательный образ материнства”. Но если в текстах мы просто стараемся не допускать откровенной жести, то в кино убирают даже упоминания о чем-то сомнительном. Особенно меня поразили замена “аборта” на “операцию” и “избавилась от ребенка” на “потеряла ребенка”.

Во-вторых, есть избегание любых сложных тем, даже законных.

Например о самоубийстве по закону говорить вполне можно, эта тема разрешена даже “детям до 16”. Однако в кино просят смягчать и заменять, например, “самоубийство” на “трагедию”.

Шутки над дружественными странами законом не запрещены, как и любое выставление их в негативном свете — но есть практика замены шуток про Китай и Северную Корею. Могут зацензурировать государства с напряженными отношениями — например Израиль и Палестину заменить на “страну А” и “страну Б”.

Возможно, Минкульт какие-то аспекты и пропустил бы. Но прокатчики не хотят рисковать — и в таком дорогостоящем бизнесе, как кино, это логично.

4. Много фиксации на словах, особенно в детском контенте

Закон о защите детей от информационной продукции делит речь на три группы — обычную (0+), нецензурную (18+), и бранную, но цензурную (16+). И есть еще требования закона о русском языке, где указано, когда именно должен применяться литературный язык (не сленг и т.п.).

В кино внимательнее смотрят на слова и впечатление, которое они производят на детей.

Отдельные слова считаются вызывающими страх, ужас или панику. Например, в 6+ “в атаку” заменяют на “вперёд”, а в фильме 12+ попросили заменить “кровь за кровь” на “око за око”.

Критичнее и к сленгу, и к брани. В 6+ мы не встретим “имба”, будет “круто”. Слово “фигня” не является бранным согласно словарям, но в 6+ мы его тоже не встретим. Сленг вида “краш” или “кринж” может появиться в 12+ и 16+, но вот “гаденыша” мы там скорее всего не встретим.

Лекцию можно посмотреть по ссылке. А я в очередной раз убедилась, что:
- тема цензуры становится всё более актуальной,
- трактовки законов разнятся в том числе в разных индустриях
47🤯30🤔13😢7💔2🤝2
Картинки и тексты от нейросети — кто автор?

Объявляю рубрику #нейросреда — до конца 2025 года по средам буду выкладывать посты об авторско-правовых аспектах нейросетей. Вопросы собираю по этой ссылке и в личные сообщения канала.

Сегодня на повестке дня вопрос об авторстве.
Итак, пользователь дал нейросети задание сгенерировать картинку, нейросеть задание выполнила. Кто автор?
Есть несколько подходов.

1. Автор — пользователь, который дал задание

У него был творческий замысел, он написал задание на генерацию картинки, взял на себя инициативу и ответственность за ее создание. Кто же, как не он?

2. Автор — правообладатель нейросети

Сторонники этой позиции заявляют, что единственное творчество во всем процессе проявили создатели нейросети. А нейросеть в свою очередь является программным обеспечением, то есть результатом творческого труда и объектом авторского права. Так что автором могут считаться человек или компания, которые создали нейросеть.
В России мы будем скорее говорить о физическом лице, авторе программы. А вот в других странах авторство может признаваться не только за людьми, но и за организациями.

3. Автор — сама нейросеть

По российскому законодательству это нереально, но в некоторых странах автором может считаться и программа.
Нейросеть — сложная система, она генерирует уникальные результаты. Один и тот же промт может дать миллионы разных вариаций. То есть по сути нейросеть работает как художник, который получает задания извне и потом дорабатывает их по комментариям. Нейросеть нельзя считать инструментом, т.к. инструмент контролируется творцом, а нейросеть — нет. Её результаты непредсказуемы, в их непосредственное создание не вмешиваются ни пользователь, ни создатель.

4. Автора нет

Пользователь не творит, а только дает задания и нажимает кнопки. Правообладатель нейросети не принимает участия в создании картинки. А сама нейросеть — просто алгоритм, у которого не может быть авторских прав. Так что автора нет. А всё, что создает нейросеть — общественное достояние.

Есть еще идеи насчет “слоеного” авторства, соавторства и т.п., но они обычно представляют собой сочетания вышеуказанных подходов.

Ниже поставлю опрос — интересно ваше мнение.
Лично я, пока писала этот пост, прониклась всеми теориями. Мой 8-летний сын, разум которого пока не замутнен вопросами гражданского оборота, однозначно выбрал вариант 4.

А вам что ближе?

Апдейт: правильного ответа, сами понимаете, нет =) Поэтому и спрашиваю, что вам ближе, а не "как правильно". И опрос не в режиме викторины ;)
207🤝5🔥4
Советские переводы-пересказы и современные права

Сегодня четверг, традиционная рубрика #вопросы_подписчиков
И вопрос о переводах-пересказах.

У меня такой вопрос. Среди советских переводов зарубежных книг, преимущественно детских, встречаются те, что названы не «перевод», а «пересказ». Что это такое — это вольный перевод со значительными отступлениями от оригинала? Существует ли в наши дни такое официальное понятие? Если я в наши дни сделаю перевод книги, уже ставшей общественным достоянием, при этом, сохранив общую канву, досочиню туда своих фраз, чтоб было интереснее, и подправлю какие-то, на мой взгляд, неточности и неудачные места — словом, перевод получится очень уж вольным, — то чем это будет считаться с юридической точки зрения? Будет ли это перевод, или пересказ, или, может, вообще фанфик (если я дописываю то, что герои в оригинальном произведении не говорили и не делали)? Где проходит эта грань? Что я буду иметь право делать с получившимся текстом, а что нет?

Традиция вольных переводов или переводов-пересказов уходит корнями в глубокое прошлое.
Например я очень люблю “Сказку сказок” Джамбатиста Базиле — это первая в истории литературы книга литературно обработанных волшебных сказок. Часть из них позаимствовали Шарль Перро и Братья Гримм, переведя на свои языки и добавив местного колорита.

С юридической точки зрения произведение в таком случае претерпевает два вида переработки:
1. Перевод с одного языка на другой
2. Изменение деталей произведения (сюжет, персонажи, сеттинг и т.п.)

Из советских пересказов известны, например:
🤠 “Волшебник изумрудного города” А.Волкова (основан на книге “Удивительный волшебник из страны Оз” Л.Ф.Баума), обложка Леонида Владимирского
🤥 “Золотой ключик или Приключения Буратино” (основана на книге “Приключения Пиноккио. История деревянной куклы” Карло Коллоди), обложка А.Каневского
😷 “Доктор Айболит” Корнея Чуковского (пересказ книги Хью Лофтинга «История доктора Дулиттла») — нашла вам обложку первого издания, где есть отсылка к автору

Все эти книги впервые вышли в 1930-х годах, когда в СССР действовала свобода перевода. Зарубежным правообладателям не нужно было платить, не нужно спрашивать разрешения на перевод или даже уведомлять. Про свободу перевода в России я писала тут https://news.1rj.ru/str/creative_lawyer/702

Сейчас российский закон признает как право на перевод, так и право на иную переработку. Так что взять зарубежное произведение и вольно его пересказать без разрешения правообладателя нельзя.
Но с произведениями в общественном достоянии это делать можно. И тогда да, получится что-то на грани фанфика.

Так что вариант “взять иноязычное произведение из общественного достояния и сделать русскую версию с изменениями” с юридической точки зрения вполне возможен.

А вот есть ли такое официальное понятие – не знаю. В законодательстве понятий “перевод-пересказ” и “фанфик” нет.
Но точно знаю, что у меня среди подписчиков есть переводчики — если можете что-то пояснить, приходите в комментарии!

А у вас есть любимые переводы-пересказы? Сравнивали с оригиналами?
Мне вот всегда хотелось почитать полную версию “Путешествия Нильса с дикими гусями”. При переводе её серьезно сократили, т.к. это фактически был учебник по географии Швеции. А я была любознательным ребенком, в начальной школе зачитывалась Жюлем Верном — думаю, и учебник бы осилила.
А у вас как?
🔥3924👍12🤝1
Нобелевский лауреат и QR-коды в книгах

Признаюсь честно, произведений нобелевского лауреата Ласло Краснахоркаи я не читала. Но одна из его книг оказалась как-то раз в поле моего внимания. Клиент-писатель хотел снабдить свою книгу QR-кодами, которые вели бы на плейлисты его персонажей. И в качестве примера привел как раз книгу Ласло Краснахоркаи “Гомер навсегда”.
Главы книги Краснахоркаи действительно сопровождаются QR-кодами, по ним можно прослушать композиции Миклоша Сильвестра.
Один из таких кодов вместе с седьмой главой доступен на сайте “Год литературы” (см. картинку).
А диспозиция есть на сайте Поляндрии

Идея превратить книгу в арт-проект, создать переклички между литературой и музыкой не нова.
При этом важно понимать, что музыка — тоже объект авторского права. И на ее использование нужно разрешение.

Если композитор пишет музыку специально для книги или дает автору разрешение на использование уже существующих композиций — всё в порядке. Главное не забыть решить вопрос с правами на исполнения и фонограммы.

Но автор не может просто скачать из интернета файлы, выложить их в облако и давать ссылку в книжке — мол, вот плейлист моего персонажа. На такие действия нужно разрешение правообладателя. Если такого разрешения нет, действия автора будут незаконными.
То же касается ссылок на видео.

Ссылки могут вести только на ресурсы, где контент выложен правомерно. Хотя вопрос о том, можно ли опубликовать в книге ссылку на свой плейлист в Яндекс.Музыке, остается открытым (если вдруг вы юрист Яндекса и читаете этот пост — расскажите нам?)

А вы любите эксперименты с куар-кодами в книгах? Или считаете, что книга должна оставаться просто книгой, и в этом ее ценность?
41👀15👍9🔥8🤝2