Африканистика | Давыдов – Telegram
Африканистика | Давыдов
859 subscribers
722 photos
92 videos
1 file
327 links
Авторский канал Артëма Давыдова об академической африканистике и её практических выходах.

По всем вопросам — @sdqspb
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Смешное...
И какой сочный акцент! Специалисты, что за страна?
😁213
О переводе учебника МИР на бамбара (2)

Терминологические проблемы, с которыми я столкнулся, можно разделить на два типа:

1) недостаток специальной лингвистической терминологии;
2) недостаток общенаучной терминологии и слов для обозначения современных городских реалий.

Для последних нередко сосуществуют несколько синонимов, чаще всего французское заимствование и один или несколько конкурирующих неологизмов.

Что касается недостатка лингвистических терминов, то было принято решение максимально учесть существующую в языке традицию, то есть обратиться к школьным учебникам по бамбара как родному языку и к методическим пособиям. За основы была взята наиболее свежая школьная грамматика бамбара на бамбара для учителей. Её данные я сопоставлял с другими учебниками и с академическими публикациями про грамматическую традицию манден.

Вот примеры терминов, заимствованных из этой грамматики.

Обозначения времен:

waati tɛmɛnnen ‒ прошедшее время,
senna waati ‒ настоящее время,
waati nata ‒ будущее время.

Большая часть обозначений частей речи также происходит оттуда:

wale ‒ глагол,
tɔgɔ ‒ имя,
mankutulan ‒ прилагательное,
sɛmɛntiyalan ‒ наречие.

Фонетические термины:

dafalen ‒ гласный,
dafata ‒ согласный.

Термины морфологии и синтаксиса:

kɔnɔrɔ ‒ суффикс,
kɔbila ‒ послелог,
daɲɛkulu ‒ конструкция,
kumasen ‒ предложение.

Названия грамматических категорий и значений:

kelenyasira ‒ единственное число,
cayasira ‒ множественное число.

Существует немало грамматических явлений, которые есть в русском, но которых нет в бамбара. Варианты их перевода часто можно найти в обыденном языке:

nima ‒ одушевленный,
ninntan ‒ неодушевленный,
cɛ siya ‒ мужской род,
muso siya ‒ женский род.

Самые большие трудности вызвал перевод названия русской именной категории падежа и названия значений этой категории. Русский термин «падеж» является калькой с греческого πτῶσις или латинского casus «падение». Калькировать это и далее в бамбара не имело смысла, так как термин получился бы совершенно непрозрачным. В итоге вместе с Яя Траоре мы придумали искусственный термин mabɛntaamasyɛn, который можно приблизительно перевести как «грамматический признак». Названия падежей мы тоже решили не калькировать с европейской традиции, а перевести описанием их основных функций, например:

waletigi mabɛntaamasyɛn ‒ именительный (падеж субъекта),
waledafali mabɛntaamasyɛn ‒ винительный (падеж объекта).

В итоге вся система грамматических терминов (глоссарий насчитывает 60+ единиц) оказалась создана на базе исконной лексики бамбара. Есть только небольшие вкрапления старых арабских заимствований:

waati из арабского waqt ‒ время;
mankutulan ‒ прилагательное (образовано при помощи инструментального суффикса -lan от mankutu ‒ свойство из арабского manqu‌t‌ ‒ буква с точками).

Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Изображение: фрагмент учебника

Канал об африканистике
👍11🔥1
Пользуясь положением, хочу сообщить тем, кто не знает, и напомнить тем, кто знает, что я даю частные уроки языков: индивидуально, в микрогруппах, онлайн, очно... В ближайшие два месяца (июнь, июль) активизирую эту деятельность. Если кто-то хочет интенсив, то самое время подумать.

Языки, которые я преподаю:

Бамбара/бамана (и шире – манден: манинка, дьюла). Могу подготовить (в языковом отношении) желающих к командировке в Мали, западную Буркину, Кот-д’Ивуар, Гвинею. Или помочь систематизировать накопленные при помощи опыта живого общения навыки. Авторские материалы, индивидуальный подход, все уровни, 20+ лет опыта.

Литературный арабский язык. Специализируюсь на реабилитации жертв репрессивной арабистики и репетиторов из числа диалектных носителей. Помогаю людям пережить шок от арабской грамматики, графики, фонетики. Практикой доношу до своих студентов идею: в мире есть мало вещей, которые могут сравниться по красоте, стройности и, главное, простоте с литературным арабским языком.

Русский язык как иностранный (РКИ). Тут всё понятно, это мой родной язык. Ещё я дипломированный (СПбГУ, 2020) преподаватель РКИ. Опыт работы включает корпоративных клиентов в СПб (преимущественно, турки) и африканцев (Мали, ЦАР). Языки, через которые могу работать с нулевиками: английский, французский, арабский, бамбара.

Условия обсуждаю в личке.
2013🔥5👍1
О переводе учебника МИР на бамбара (3)

Некоторые общие размышления о том, как переводить учебно-методическую литературу по РКИ на африканские языки, — исходя их опыта перевода на бамбара.

Кажущийся недостаток лингвистической терминологии в африканских языках может говорить о проблеме ее словарной фиксации, но не о реальном отсутствии. Особенно это касается исламизированных регионов, где повсеместно существуют традиции комментирования Корана на местных языках. Они выработали подчас весьма точный лингвистический вокабулярий. Изучение этой терминологии может помочь решению практических задач РКИ. Даже более важным является изучение школьных учебников по родному языку, которые могут дать если не всю терминологию, необходимую РКИ, то значительную ее часть.

Недостаток общенаучной и «городской» терминологии или обильное использование заимствований в речи на подобные темы также не является непреодолимым препятствием для перевода. Слова, обозначающие современные реалии выражаются заимствованиями из колониального языка, для которых параллельно существуют синонимы-неологизмы, созданные на основе исконной лексики и используемые в СМИ. Через СМИ они попадают в обиходную речь. Неологизмы недостаточно быстро фиксируются словарями, ведь полевые лингвисты порой склонны уделять гораздо больше внимания сельской речи. Журналисты, пишущие и говорящие на местных языках, используют большое количество устоявшейся новой лексики. Их желательно привлекать в качестве консультантов. С другой стороны, необходимости чрезмерно поддерживать пуристские тенденции нет, так как перевод, естественно, должен отражать живую речь. Определить соотношение частотности исконных и заимствованных слов могли бы помочь частотные словари и лингвистические корпусы, которые на сегодня, к сожалению, существуют лишь для отдельных африканских языков (и бамбара является здесь выдающимся примером).

Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Фото: некоторые малийские школьные учебники на бамбара

Канал об африканистике
👍95
Умер великий африканский писатель, кенийский прозаик и активист — Нгуги Ва Тхионго (1938–2025). В феврале мы обсуждали его роман "Пшеничное зерно", последний из написанных по-английски, потом он писал только на родном кикуйю. Он тихо скончался утром 28 мая, завещая, по словам дочери, "не скорбеть, а праздновать жизнь". За 50 лет творчества он написал более 30 книг: романы, пьесы, эссе, мемуары, детские истории. Невыразимо жаль, что на русском почти ничего нет. Обычно смерть — грустный, но всё же повод начать знакомство.

Последняя работа Нгуги — роман в стихах «Идеальная девятка: Эпос о Гикуйю и Мумби» (Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi), написанный и опубликованный на языке кикуйю. Он стал первым произведением на одном из коренных африканских языков, номинированным на Международную Букеровскую премию в 2021 году. Роман основан на кенийском мифе о девяти дочерях прародителей народа кикуйю, Гикуйю и Мумби, которым предстоит выбрать себе женихов из 99 претендентов. Наверное, самое время прочитать хотя бы на английском.
💔51
Грустная новость. Очень люблю его роман The River Between. Может быть, это лучшее, что написано про антиколониализм в художественной форме.
😢111
Канал "китайский арбуз" пишет интересное про этимологию русского слова чай, в частности — откуда там конечная . Спойлер: из персидского.

Хороший повод поговорить про чай у мандингов — у бамбара, манинка и прочих. Зелёного чая в Мали и соседних странах пьют традиционно много. С точки зрения русского человека, готовят его весьма специфически — мы бы назвали это скорее чифирём или купчиком. Небольшая пачка чая целиком засыпается в чайник с водой, доводится до кипения и кипятится 5-10 минут. После добавляют сахар и начинают его размешивать путём переливания жидкости между двумя чайниками. После разливают по маленьким стаканчикам. Напиток получается очень крепкий, очень сладкий и очень пенный. Пьют его быстро, маленькими глотками. Одну заварку принято кипятить трижды. Опционально может присутствовать мята. Чай — не просто чай, а важнейшее средство социализации, но это тема отдельного разговора.

Названия чая в языках мира обычно похожи на что-то вроде тэ (англ. tea, франц. thé) или на что-то вроде чай (арабск. shāy, русск. чай). Происходят эти названия из разных китайских диалектов. На бамбара чай называется . Это очевидное французское заимствование. Не исключено, что ранее могло существовать арабское, которое было им замещено, — ведь чай появился в регионе раньше французов.

Словари и старые учебники бамбара приводят также забавную форму dùte — от франц. du thé, это форма с предлогом, примерно соответствующая русскому чаю, как в выражении выпить чаю. Когда я учился на Востфаке, именно так меня научили говорить: dùte . Впервые приехав в Мали, я применил форму dùte на малийцах. Она вызвала лёгкое недоумение — так больше никто не говорит, дураков нет.

Té называют именно чай по-малийски, по вышеописанному рецепту. Чай из пакетика или даже просто заваренный в чайнике называется lìptɔn, источник понятен.
👍133🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уроки арабского на этом канале. Запоминаем: تكنولوجيا
😁16👍5
Мой замбийский список чтения пополнился на один пункт — узнал о существовании в русском переводе дебютного романа замбийской писательницы Мубанги Калимамуквенто "Птица скорби" (англ. The Mourning Bird). И в принципе — о существовании этого романа.

Обещают что-то трогательное про взросление сироты на улицах Лусаки. И это на фоне военного переворота, экономического кризиса и прочего. Буду читать, обещает быть полезным. Полный оригинальный английский текст легко нагугливается, кстати.

О книге узнал из этого канала ("Читает Оля Велавичюте") и этого поста. Оказалось, существует аж целый книжный онлайн-клуб, где читают произведения африканских авторов. Приятно осознавать, что у нас есть такое!
👍11🔥53👏1
Экзамен Бугуни

Узнал интересное выражение на бамбара: Buguni ɛgizamɛn. Буквально: "экзамен Бугуни". Более полный вариант: A kɛra Buguni ɛgizamɛn ye "Это превратилось в экзамен Бугуни".

Бугуни (бам. Bùgunin, фр. Bougouni) — город в Мали в регионе Сикасо, между Сикасо и Бамако. Он уже был лингвистически известен мне тем, что дал в бамбара название плётке — говорят, её французы активно использовали именно там. На бамбара: bùguninka 'плётка, кнут', буквально "бугунийка". Примерно по такой же модели образованы русские слова ногайка, чешка, болгарка и т.п.

"Экзамен Бугуни" — это ситуация, когда человеческая злоба доминирует над всем. "Я не могу добиться успеха, но я активно прилагаю усилия, чтобы никто другой тоже не добился успеха", — примерно так можно её описать.

Знакомый малиец, знаток родного языка, даёт следующее объяснение:

"Это потому, что люди там (в Бугуни) очень злые и сведущие в мистических науках. Говорят, что однажды во время государственного экзамена мистическим образом провалились все. Это потому, что все родители занимались колдовством, чтобы помешать чужим детям сдать экзамен. В конце концов, экзамен не сдал никто".

Фото: танцоры в костюмах из Бугуни, 1920-е, Archives Nationales d'Outre-mer (ANOM).
20🤔14👍7😁1
Многие, кто изучал арабский, знают многотомный учебник, который называют обычно "Мединский курс". Называют так потому, что его используют в университете Медины (Саудовская Аравия) для обучения иностранцев арабскому языку. Автор книги шейх Абдур-Рахим был родом из Индии, из штата Тамилнад. Говорил на многих языках, в том числе по-тамильски, по-английски, на урду, по-арабски — естественно.

Полное арабское название книжки: دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها "Уроки арабского языка для неносителей". Важно подчеркнуть, что для неносителей, ведь для обучения литературному арабскому носителей живых арабских диалектов нужны совсем другие пособия — в силу близкого родства этих самых диалектов с литературным языком.

Мединский курс — один из самых изящных учебников иностранного языка, которые я видел вообще, не только арабского (а видел я довольно много). Сложная арабская грамматика вводится в нём постепенно и безболезненно. Студент сам не замечает, как осваивает её, — и это при полной сознательности метода.

Неудивительно поэтому, что Мединский курс существует во многих изданиях, в том числе пиратских. Лично мне нравится индийское от издательства Goodword books — из-за весёлых картинок, которые в нём есть. С картинками, правда, бывают накладки: техзадание для художника явно формулировалось по-английски. Именно поэтому, например, на странице, которую привожу, вместо ногтя (ظُفْرٌ) нарисован гвоздь (مِسْمَارٌ). Очевидно, художник рисовал nail, англ. '1. ноготь, 2. гвоздь'.
11🔥5👏4😁3
Пост о книгах How to be a Nigerian "Как быть нигерийцем" и Becoming Nigerian "Стать нигерийцем" на канале "Временно в Нигерии" напомнил мне о том, что Нигерия не в первый раз заявляет о себе как о месте происхождения странноватой, скажем мягко, литературы — на наш европоцентричный взгляд, конечно. Однажды я даже упоминал здесь об одном характерном примере.

Хочется в этой связи вспомнить о ещё одном феномене — массовой рыночной литературе, которая бурно расцвела в Нигерии, особенно в её юго-восточной части, Игболенде, к концу 1940-х. Речь идёт о небольших брошюрах, примерно от 10 до 50 страниц, жанры которых можно примерно охарактеризовать как self-help, "самопомощь", и дидактические повести. Приглашаю полюбоваться некоторыми названиями:

Lack of Money Is Not Lack of Sense ("Отсутствие денег — это не отсутствие здравого смысла");
Drunkards Believe Bar As Heaven ("Пьяницы верят в бар как в рай");
No Condition Is Permanent ("Никакое состояние не вечно");
How to Write Love Letters, Toasts, and Business Letters ("Как писать любовные письма, тосты и деловые письма");
Beware of Harlots and Many Friends ("Берегитесь продажных женщин и множества друзей");
The Statements of Hitler Before the World War ("Заявления Гитлера перед Мировой войной");
Mabel the Sweet Honey That Poured Away ("Мэйбл, сладкий мёд, который утёк")
Why Harlots Hate Married Men and Love Bachelors ("Почему продажные женщины ненавидят женатых мужчин и любят холостяков";
Money Hard to Get But Easy To Spend ("Деньги трудно заработать, но легко потратить").

О жанре знаю из антологии Курта Тометца, который бережно собрал и факсимильно издал избранные образцы.
8👍7🔥4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
1️⃣2️⃣3️⃣ В Мали разработали ИИ для перевода с русского на африканские языки

В Мали разработали искусственный интеллект для перевода с русского на африканские языки, команда проекта надеется на сотрудничество с Россией для развития технологии, заявил «Африканской инициативе» создатель первой социальной сети на африканских национальных языках Мамаду Гуро Сидибе.

💬«Какой может быть цифровой суверенитет? Да, это инфраструктура, это сервисы. Но это и национальные языки», — подчеркнул Сидибе в разговоре с корреспондентом агентства в кулуарах Глобального цифрового форума (GDF).


По его словам, команда уже разработала ИИ, способный переводить русский язык на язык бамбара, однако на текущем этапе технология использует промежуточный перевод через французский или английский.

💬«Наше желание — чтобы напрямую с русского языка можно было переводить на африканские языки и обратно», — отметил он.


Сидибе добавил, что это не только повысит цифровую независимость африканских стран, но и укрепит технологическое партнерство с Россией.

#ЦИПР2025

🌍 Африканская инициатива | Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7😱6👍4🔥2😁1🎉1💊1
Рассказывают, что в 1970-е и 80-е гг. в Мали было популярно такое выражение на бамбара: I kɛra Itlɛri ye. "Ты превратился в Гитлера". Как думаете, что бы оно могло значить?
Final Results
25%
ты совсем озверел
12%
ты злоупотребляешь положением
20%
давно тебя не видно
18%
ты блестящий оратор
24%
у тебя стильные усы и причёска
😁6
Настало время раскрыть правильный ответ: "Давно тебя не видно". Очевидно, выражение связано с городской легендой о том, что Гитлер не совершил самоубийство 30 апреля 1945, а скрылся, как многие нацисты, в Аргентине или где-то ещё.
👏15🤔3😁1
Интереснейшее мероприятие будет 25 июня в Российской национальной библиотеке в СПб — лекция "Наследие Магриба в исламской рукописной традиции Сахеля". Лектор — заведующий отделом этнографии Африки МАЭ РАН, доктор филологических наук Николай Александрович Добронравин.

Аннотация мероприятия от РНБ:

Исламскую рукописную традицию Сахеля долгое время считали периферийным «грубым» вариантом магрибинской письменной культуры. В наши дни, благодаря многолетнему изучению и оцифровке коллекций, не вызывает сомнений самостоятельность и неоднородность исламской письменной культуры сахельского региона. Большинство известных вариантов рукописной традиции Сахеля бесспорно происходят от разных традиций Магриба. Магрибинское наследие включает, в частности, особый «западный» рамз (запись чисел буквами) и базовый репертуар — набор основных книг, которыми многие столетия пользовались исламские учёные Сахеля.

Также сообщается:

Лекция проводится при сотрудничестве Фонда исследований исламской культуры имени Ибн Сины, образовательной платформы LectOrient и Центра востоковедческих исследований РНБ.

Перед началом лекции в 17.30 посетители мероприятия могут совершить экскурсию в Мемориальный кабинет академика И. Ю. Крачковского.

Дата мероприятия: 25 июня 2025, среда, 18:00

Конференц-зал
Садовая ул., д. 18

Вход свободный. Кол-во мест ограничено.
Справки по тел.: (812) 718-85-40

https://nlr.ru/nlr_visit/event/3127
🔥12
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Малийцы прислали. Хит соцсетей, просмотры приближаются к миллиону...

Все знают русские пословицы и поговорки с продолжением:

Ума палата, а ключ потерян.
Первый парень на деревне, а деревня — две избы.
От работы кони дохнут, а люди крепнут.


Очень часто бывает, что в русском языке сохраняется только первая часть таких паремий, а вторая утрачивается. Её помнят немногие, а то и вовсе её можно бывает найти только в специальной литературе. При этом вторая часть вносит коренное изменение в смысл текста, порой выворачивая его наизнанку.

Мандингский фольклор в целом сохраннее русского, но ситуация идентична. Есть много двухчастных пословиц и поговорок, вторая часть которых основательно подзабыта. Именно на этом и построена сценка, которую играют актёры. Говорят они на диалекте Сикасо — весьма трудном для понимания носителями других диалектов бамбара. Его особенности сохраняю в транскрипции. Далее на юг он плавно перетекает в ивуарийские диалекты манден, которые ещё более чудны́е и непонятные.

Пословицы, которые присутствуют в сценке:

Sɛgɛn kɔ yе hɛɛrɛ yе, ŋa… O yе shijantigiw ko yе dɛ.
«После усталости наступает счастье… Но только для тех, кто долго живёт».

Kumu tɛ dɛgɛ tiyɛn… Nka a b'a mibaga tɔɔrɔ.

«Маслом Кислотой кашу не испортить… Но она доставляет неудобство едоку».
Dɛ̀gɛ — каша, которую готовят из муки грубого помола, заливая её простоквашей.

Foroto bɔɔrɔ mana kɔrɔ cogo o cogo, tiso ta bɛ sɔrɔ a kɔnɔ, nka o k'a sɔrɔ a ma kɔrɔ Kɔtɔrɔni ji ra dɛ.
«Как бы ни был стар мешок из-под перца, кто открывает его — чихает… Но не в том случае, если мешок состарился в воде реки Которони».
Которони (Kɔtɔrɔni) — река, пересекающая город Сикасо. Считается, что жители Сикасо говорят плохо и непонятно, потому что они пили воду из этой реки.

Yaalabaga jugu t'a ba shu dɔn... O ye mɔgɔ [ye] min b’a t’a kɔ ka yaala dɛ. Sinon, o ta bɛ sa a tɛgɛ kɔnɔ.
«Блудный сын не увидит смерти своей матери… Но не тот, который берёт свою мать за спину и уходит вместе с ней. Его мать умрёт у него на руках».

Shu kеlеn ja o ja, a tɛ san kɛmɛ ɲanamaya bɔ… Nka o tɛ mɔgɔ minuw ye san 100 kɛ kaso la dɛ. N'o tɛ, o bɔdon shu ka di ni donw bɛ yе.
«Как бы ни была хороша одна ночь, она не сравнится со ста годами счастья… Но не для тех, кто сто лет просидел в тюрьме. Для них ночь, когда они выйдут, лучше любого дня».
7👍6🔥1