О переводе учебника МИР на бамбара (3)
Некоторые общие размышления о том, как переводить учебно-методическую литературу по РКИ на африканские языки, — исходя их опыта перевода на бамбара.
Кажущийся недостаток лингвистической терминологии в африканских языках может говорить о проблеме ее словарной фиксации, но не о реальном отсутствии. Особенно это касается исламизированных регионов, где повсеместно существуют традиции комментирования Корана на местных языках. Они выработали подчас весьма точный лингвистический вокабулярий. Изучение этой терминологии может помочь решению практических задач РКИ. Даже более важным является изучение школьных учебников по родному языку, которые могут дать если не всю терминологию, необходимую РКИ, то значительную ее часть.
Недостаток общенаучной и «городской» терминологии или обильное использование заимствований в речи на подобные темы также не является непреодолимым препятствием для перевода. Слова, обозначающие современные реалии выражаются заимствованиями из колониального языка, для которых параллельно существуют синонимы-неологизмы, созданные на основе исконной лексики и используемые в СМИ. Через СМИ они попадают в обиходную речь. Неологизмы недостаточно быстро фиксируются словарями, ведь полевые лингвисты порой склонны уделять гораздо больше внимания сельской речи. Журналисты, пишущие и говорящие на местных языках, используют большое количество устоявшейся новой лексики. Их желательно привлекать в качестве консультантов. С другой стороны, необходимости чрезмерно поддерживать пуристские тенденции нет, так как перевод, естественно, должен отражать живую речь. Определить соотношение частотности исконных и заимствованных слов могли бы помочь частотные словари и лингвистические корпусы, которые на сегодня, к сожалению, существуют лишь для отдельных африканских языков (и бамбара является здесь выдающимся примером).
Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/
Фото: некоторые малийские школьные учебники на бамбара
Канал об африканистике
Некоторые общие размышления о том, как переводить учебно-методическую литературу по РКИ на африканские языки, — исходя их опыта перевода на бамбара.
Кажущийся недостаток лингвистической терминологии в африканских языках может говорить о проблеме ее словарной фиксации, но не о реальном отсутствии. Особенно это касается исламизированных регионов, где повсеместно существуют традиции комментирования Корана на местных языках. Они выработали подчас весьма точный лингвистический вокабулярий. Изучение этой терминологии может помочь решению практических задач РКИ. Даже более важным является изучение школьных учебников по родному языку, которые могут дать если не всю терминологию, необходимую РКИ, то значительную ее часть.
Недостаток общенаучной и «городской» терминологии или обильное использование заимствований в речи на подобные темы также не является непреодолимым препятствием для перевода. Слова, обозначающие современные реалии выражаются заимствованиями из колониального языка, для которых параллельно существуют синонимы-неологизмы, созданные на основе исконной лексики и используемые в СМИ. Через СМИ они попадают в обиходную речь. Неологизмы недостаточно быстро фиксируются словарями, ведь полевые лингвисты порой склонны уделять гораздо больше внимания сельской речи. Журналисты, пишущие и говорящие на местных языках, используют большое количество устоявшейся новой лексики. Их желательно привлекать в качестве консультантов. С другой стороны, необходимости чрезмерно поддерживать пуристские тенденции нет, так как перевод, естественно, должен отражать живую речь. Определить соотношение частотности исконных и заимствованных слов могли бы помочь частотные словари и лингвистические корпусы, которые на сегодня, к сожалению, существуют лишь для отдельных африканских языков (и бамбара является здесь выдающимся примером).
Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/
Фото: некоторые малийские школьные учебники на бамбара
Канал об африканистике
👍9❤5
Forwarded from Читает Оля Велавичюте
Умер великий африканский писатель, кенийский прозаик и активист — Нгуги Ва Тхионго (1938–2025). В феврале мы обсуждали его роман "Пшеничное зерно", последний из написанных по-английски, потом он писал только на родном кикуйю. Он тихо скончался утром 28 мая, завещая, по словам дочери, "не скорбеть, а праздновать жизнь". За 50 лет творчества он написал более 30 книг: романы, пьесы, эссе, мемуары, детские истории. Невыразимо жаль, что на русском почти ничего нет. Обычно смерть — грустный, но всё же повод начать знакомство.
Последняя работа Нгуги — роман в стихах «Идеальная девятка: Эпос о Гикуйю и Мумби» (Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi), написанный и опубликованный на языке кикуйю. Он стал первым произведением на одном из коренных африканских языков, номинированным на Международную Букеровскую премию в 2021 году. Роман основан на кенийском мифе о девяти дочерях прародителей народа кикуйю, Гикуйю и Мумби, которым предстоит выбрать себе женихов из 99 претендентов. Наверное, самое время прочитать хотя бы на английском.
Последняя работа Нгуги — роман в стихах «Идеальная девятка: Эпос о Гикуйю и Мумби» (Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi), написанный и опубликованный на языке кикуйю. Он стал первым произведением на одном из коренных африканских языков, номинированным на Международную Букеровскую премию в 2021 году. Роман основан на кенийском мифе о девяти дочерях прародителей народа кикуйю, Гикуйю и Мумби, которым предстоит выбрать себе женихов из 99 претендентов. Наверное, самое время прочитать хотя бы на английском.
💔5❤1
Грустная новость. Очень люблю его роман The River Between. Может быть, это лучшее, что написано про антиколониализм в художественной форме.
😢11❤1
Канал "китайский арбуз" пишет интересное про этимологию русского слова чай, в частности — откуда там конечная -й. Спойлер: из персидского.
Хороший повод поговорить про чай у мандингов — у бамбара, манинка и прочих. Зелёного чая в Мали и соседних странах пьют традиционно много. С точки зрения русского человека, готовят его весьма специфически — мы бы назвали это скорее чифирём или купчиком. Небольшая пачка чая целиком засыпается в чайник с водой, доводится до кипения и кипятится 5-10 минут. После добавляют сахар и начинают его размешивать путём переливания жидкости между двумя чайниками. После разливают по маленьким стаканчикам. Напиток получается очень крепкий, очень сладкий и очень пенный. Пьют его быстро, маленькими глотками. Одну заварку принято кипятить трижды. Опционально может присутствовать мята. Чай — не просто чай, а важнейшее средство социализации, но это тема отдельного разговора.
Названия чая в языках мира обычно похожи на что-то вроде тэ (англ. tea, франц. thé) или на что-то вроде чай (арабск. shāy, русск. чай). Происходят эти названия из разных китайских диалектов. На бамбара чай называется té. Это очевидное французское заимствование. Не исключено, что ранее могло существовать арабское, которое было им замещено, — ведь чай появился в регионе раньше французов.
Словари и старые учебники бамбара приводят также забавную форму dùte — от франц. du thé, это форма с предлогом, примерно соответствующая русскому чаю, как в выражении выпить чаю. Когда я учился на Востфаке, именно так меня научили говорить: dùte . Впервые приехав в Мали, я применил форму dùte на малийцах. Она вызвала лёгкое недоумение — так больше никто не говорит, дураков нет.
Té называют именно чай по-малийски, по вышеописанному рецепту. Чай из пакетика или даже просто заваренный в чайнике называется lìptɔn, источник понятен.
Хороший повод поговорить про чай у мандингов — у бамбара, манинка и прочих. Зелёного чая в Мали и соседних странах пьют традиционно много. С точки зрения русского человека, готовят его весьма специфически — мы бы назвали это скорее чифирём или купчиком. Небольшая пачка чая целиком засыпается в чайник с водой, доводится до кипения и кипятится 5-10 минут. После добавляют сахар и начинают его размешивать путём переливания жидкости между двумя чайниками. После разливают по маленьким стаканчикам. Напиток получается очень крепкий, очень сладкий и очень пенный. Пьют его быстро, маленькими глотками. Одну заварку принято кипятить трижды. Опционально может присутствовать мята. Чай — не просто чай, а важнейшее средство социализации, но это тема отдельного разговора.
Названия чая в языках мира обычно похожи на что-то вроде тэ (англ. tea, франц. thé) или на что-то вроде чай (арабск. shāy, русск. чай). Происходят эти названия из разных китайских диалектов. На бамбара чай называется té. Это очевидное французское заимствование. Не исключено, что ранее могло существовать арабское, которое было им замещено, — ведь чай появился в регионе раньше французов.
Словари и старые учебники бамбара приводят также забавную форму dùte — от франц. du thé, это форма с предлогом, примерно соответствующая русскому чаю, как в выражении выпить чаю. Когда я учился на Востфаке, именно так меня научили говорить: dùte . Впервые приехав в Мали, я применил форму dùte на малийцах. Она вызвала лёгкое недоумение — так больше никто не говорит, дураков нет.
Té называют именно чай по-малийски, по вышеописанному рецепту. Чай из пакетика или даже просто заваренный в чайнике называется lìptɔn, источник понятен.
Telegram
китайский арбуз 🍉
вчера поговорили про чай, а сегодня продолжаем разбирать его имена ⤵️
даже на первый и беглый взгляд видно, что чай тесно связан с ча — да так оно и есть 😐
разыскания по поводу того, откуда на конце наросло неожиданное -й, оказались одной из самых сложных…
даже на первый и беглый взгляд видно, что чай тесно связан с ча — да так оно и есть 😐
разыскания по поводу того, откуда на конце наросло неожиданное -й, оказались одной из самых сложных…
👍13 3🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уроки арабского на этом канале. Запоминаем: تكنولوجيا
😁16👍5
Прекрасное, рассказ о космическом лингвисте, сочинённый DeepSeek. Суть лингвистических экспедиций передана удивительно верно. Думал, что открыл праиндоевропейский, но это оказался литовский.
Telegram
Непопулярная лингвистика
Попросила DeepSeek написать за меня рассказ о космическом лингвисте. Я задумала его еще в студенчестве, но так за него и не взялась.
Получилось лучше, чем я ожидала (я попросила переписать всего один абзац).
Получилось лучше, чем я ожидала (я попросила переписать всего один абзац).
👍6👏1😁1
Мой замбийский список чтения пополнился на один пункт — узнал о существовании в русском переводе дебютного романа замбийской писательницы Мубанги Калимамуквенто "Птица скорби" (англ. The Mourning Bird). И в принципе — о существовании этого романа.
Обещают что-то трогательное про взросление сироты на улицах Лусаки. И это на фоне военного переворота, экономического кризиса и прочего. Буду читать, обещает быть полезным. Полный оригинальный английский текст легко нагугливается, кстати.
О книге узнал из этого канала ("Читает Оля Велавичюте") и этого поста. Оказалось, существует аж целый книжный онлайн-клуб, где читают произведения африканских авторов. Приятно осознавать, что у нас есть такое!
Обещают что-то трогательное про взросление сироты на улицах Лусаки. И это на фоне военного переворота, экономического кризиса и прочего. Буду читать, обещает быть полезным. Полный оригинальный английский текст легко нагугливается, кстати.
О книге узнал из этого канала ("Читает Оля Велавичюте") и этого поста. Оказалось, существует аж целый книжный онлайн-клуб, где читают произведения африканских авторов. Приятно осознавать, что у нас есть такое!
👍11🔥5❤3👏1
Экзамен Бугуни
Узнал интересное выражение на бамбара: Buguni ɛgizamɛn. Буквально: "экзамен Бугуни". Более полный вариант: A kɛra Buguni ɛgizamɛn ye "Это превратилось в экзамен Бугуни".
Бугуни (бам. Bùgunin, фр. Bougouni) — город в Мали в регионе Сикасо, между Сикасо и Бамако. Он уже был лингвистически известен мне тем, что дал в бамбара название плётке — говорят, её французы активно использовали именно там. На бамбара: bùguninka 'плётка, кнут', буквально "бугунийка". Примерно по такой же модели образованы русские слова ногайка, чешка, болгарка и т.п.
"Экзамен Бугуни" — это ситуация, когда человеческая злоба доминирует над всем. "Я не могу добиться успеха, но я активно прилагаю усилия, чтобы никто другой тоже не добился успеха", — примерно так можно её описать.
Знакомый малиец, знаток родного языка, даёт следующее объяснение:
"Это потому, что люди там (в Бугуни) очень злые и сведущие в мистических науках. Говорят, что однажды во время государственного экзамена мистическим образом провалились все. Это потому, что все родители занимались колдовством, чтобы помешать чужим детям сдать экзамен. В конце концов, экзамен не сдал никто".
Фото: танцоры в костюмах из Бугуни, 1920-е, Archives Nationales d'Outre-mer (ANOM).
Узнал интересное выражение на бамбара: Buguni ɛgizamɛn. Буквально: "экзамен Бугуни". Более полный вариант: A kɛra Buguni ɛgizamɛn ye "Это превратилось в экзамен Бугуни".
Бугуни (бам. Bùgunin, фр. Bougouni) — город в Мали в регионе Сикасо, между Сикасо и Бамако. Он уже был лингвистически известен мне тем, что дал в бамбара название плётке — говорят, её французы активно использовали именно там. На бамбара: bùguninka 'плётка, кнут', буквально "бугунийка". Примерно по такой же модели образованы русские слова ногайка, чешка, болгарка и т.п.
"Экзамен Бугуни" — это ситуация, когда человеческая злоба доминирует над всем. "Я не могу добиться успеха, но я активно прилагаю усилия, чтобы никто другой тоже не добился успеха", — примерно так можно её описать.
Знакомый малиец, знаток родного языка, даёт следующее объяснение:
"Это потому, что люди там (в Бугуни) очень злые и сведущие в мистических науках. Говорят, что однажды во время государственного экзамена мистическим образом провалились все. Это потому, что все родители занимались колдовством, чтобы помешать чужим детям сдать экзамен. В конце концов, экзамен не сдал никто".
Фото: танцоры в костюмах из Бугуни, 1920-е, Archives Nationales d'Outre-mer (ANOM).
❤20🤔14👍7😁1
Многие, кто изучал арабский, знают многотомный учебник, который называют обычно "Мединский курс". Называют так потому, что его используют в университете Медины (Саудовская Аравия) для обучения иностранцев арабскому языку. Автор книги шейх Абдур-Рахим был родом из Индии, из штата Тамилнад. Говорил на многих языках, в том числе по-тамильски, по-английски, на урду, по-арабски — естественно.
Полное арабское название книжки: دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها "Уроки арабского языка для неносителей". Важно подчеркнуть, что для неносителей, ведь для обучения литературному арабскому носителей живых арабских диалектов нужны совсем другие пособия — в силу близкого родства этих самых диалектов с литературным языком.
Мединский курс — один из самых изящных учебников иностранного языка, которые я видел вообще, не только арабского (а видел я довольно много). Сложная арабская грамматика вводится в нём постепенно и безболезненно. Студент сам не замечает, как осваивает её, — и это при полной сознательности метода.
Неудивительно поэтому, что Мединский курс существует во многих изданиях, в том числе пиратских. Лично мне нравится индийское от издательства Goodword books — из-за весёлых картинок, которые в нём есть. С картинками, правда, бывают накладки: техзадание для художника явно формулировалось по-английски. Именно поэтому, например, на странице, которую привожу, вместо ногтя (ظُفْرٌ) нарисован гвоздь (مِسْمَارٌ). Очевидно, художник рисовал nail, англ. '1. ноготь, 2. гвоздь'.
Полное арабское название книжки: دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها "Уроки арабского языка для неносителей". Важно подчеркнуть, что для неносителей, ведь для обучения литературному арабскому носителей живых арабских диалектов нужны совсем другие пособия — в силу близкого родства этих самых диалектов с литературным языком.
Мединский курс — один из самых изящных учебников иностранного языка, которые я видел вообще, не только арабского (а видел я довольно много). Сложная арабская грамматика вводится в нём постепенно и безболезненно. Студент сам не замечает, как осваивает её, — и это при полной сознательности метода.
Неудивительно поэтому, что Мединский курс существует во многих изданиях, в том числе пиратских. Лично мне нравится индийское от издательства Goodword books — из-за весёлых картинок, которые в нём есть. С картинками, правда, бывают накладки: техзадание для художника явно формулировалось по-английски. Именно поэтому, например, на странице, которую привожу, вместо ногтя (ظُفْرٌ) нарисован гвоздь (مِسْمَارٌ). Очевидно, художник рисовал nail, англ. '1. ноготь, 2. гвоздь'.
❤11🔥5👏4😁3
Пост о книгах How to be a Nigerian "Как быть нигерийцем" и Becoming Nigerian "Стать нигерийцем" на канале "Временно в Нигерии" напомнил мне о том, что Нигерия не в первый раз заявляет о себе как о месте происхождения странноватой, скажем мягко, литературы — на наш европоцентричный взгляд, конечно. Однажды я даже упоминал здесь об одном характерном примере.
Хочется в этой связи вспомнить о ещё одном феномене — массовой рыночной литературе, которая бурно расцвела в Нигерии, особенно в её юго-восточной части, Игболенде, к концу 1940-х. Речь идёт о небольших брошюрах, примерно от 10 до 50 страниц, жанры которых можно примерно охарактеризовать как self-help, "самопомощь", и дидактические повести. Приглашаю полюбоваться некоторыми названиями:
Lack of Money Is Not Lack of Sense ("Отсутствие денег — это не отсутствие здравого смысла");
Drunkards Believe Bar As Heaven ("Пьяницы верят в бар как в рай");
No Condition Is Permanent ("Никакое состояние не вечно");
How to Write Love Letters, Toasts, and Business Letters ("Как писать любовные письма, тосты и деловые письма");
Beware of Harlots and Many Friends ("Берегитесь продажных женщин и множества друзей");
The Statements of Hitler Before the World War ("Заявления Гитлера перед Мировой войной");
Mabel the Sweet Honey That Poured Away ("Мэйбл, сладкий мёд, который утёк")
Why Harlots Hate Married Men and Love Bachelors ("Почему продажные женщины ненавидят женатых мужчин и любят холостяков";
Money Hard to Get But Easy To Spend ("Деньги трудно заработать, но легко потратить").
О жанре знаю из антологии Курта Тометца, который бережно собрал и факсимильно издал избранные образцы.
Хочется в этой связи вспомнить о ещё одном феномене — массовой рыночной литературе, которая бурно расцвела в Нигерии, особенно в её юго-восточной части, Игболенде, к концу 1940-х. Речь идёт о небольших брошюрах, примерно от 10 до 50 страниц, жанры которых можно примерно охарактеризовать как self-help, "самопомощь", и дидактические повести. Приглашаю полюбоваться некоторыми названиями:
Lack of Money Is Not Lack of Sense ("Отсутствие денег — это не отсутствие здравого смысла");
Drunkards Believe Bar As Heaven ("Пьяницы верят в бар как в рай");
No Condition Is Permanent ("Никакое состояние не вечно");
How to Write Love Letters, Toasts, and Business Letters ("Как писать любовные письма, тосты и деловые письма");
Beware of Harlots and Many Friends ("Берегитесь продажных женщин и множества друзей");
The Statements of Hitler Before the World War ("Заявления Гитлера перед Мировой войной");
Mabel the Sweet Honey That Poured Away ("Мэйбл, сладкий мёд, который утёк")
Why Harlots Hate Married Men and Love Bachelors ("Почему продажные женщины ненавидят женатых мужчин и любят холостяков";
Money Hard to Get But Easy To Spend ("Деньги трудно заработать, но легко потратить").
О жанре знаю из антологии Курта Тометца, который бережно собрал и факсимильно издал избранные образцы.
❤8👍7🔥4
Forwarded from Африканская инициатива 🌍
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В Мали разработали искусственный интеллект для перевода с русского на африканские языки, команда проекта надеется на сотрудничество с Россией для развития технологии, заявил «Африканской инициативе» создатель первой социальной сети на африканских национальных языках Мамаду Гуро Сидибе.
💬 «Какой может быть цифровой суверенитет? Да, это инфраструктура, это сервисы. Но это и национальные языки», — подчеркнул Сидибе в разговоре с корреспондентом агентства в кулуарах Глобального цифрового форума (GDF).
По его словам, команда уже разработала ИИ, способный переводить русский язык на язык бамбара, однако на текущем этапе технология использует промежуточный перевод через французский или английский.
💬 «Наше желание — чтобы напрямую с русского языка можно было переводить на африканские языки и обратно», — отметил он.
Сидибе добавил, что это не только повысит цифровую независимость африканских стран, но и укрепит технологическое партнерство с Россией.
#ЦИПР2025
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7😱6👍4🔥2😁1🎉1💊1
Рассказывают, что в 1970-е и 80-е гг. в Мали было популярно такое выражение на бамбара: I kɛra Itlɛri ye. "Ты превратился в Гитлера". Как думаете, что бы оно могло значить?
Final Results
25%
ты совсем озверел
12%
ты злоупотребляешь положением
20%
давно тебя не видно
18%
ты блестящий оратор
24%
у тебя стильные усы и причёска
😁6
Настало время раскрыть правильный ответ: "Давно тебя не видно". Очевидно, выражение связано с городской легендой о том, что Гитлер не совершил самоубийство 30 апреля 1945, а скрылся, как многие нацисты, в Аргентине или где-то ещё.
👏15🤔3😁1
Интереснейшее мероприятие будет 25 июня в Российской национальной библиотеке в СПб — лекция "Наследие Магриба в исламской рукописной традиции Сахеля". Лектор — заведующий отделом этнографии Африки МАЭ РАН, доктор филологических наук Николай Александрович Добронравин.
Аннотация мероприятия от РНБ:
Также сообщается:
https://nlr.ru/nlr_visit/event/3127
Аннотация мероприятия от РНБ:
Исламскую рукописную традицию Сахеля долгое время считали периферийным «грубым» вариантом магрибинской письменной культуры. В наши дни, благодаря многолетнему изучению и оцифровке коллекций, не вызывает сомнений самостоятельность и неоднородность исламской письменной культуры сахельского региона. Большинство известных вариантов рукописной традиции Сахеля бесспорно происходят от разных традиций Магриба. Магрибинское наследие включает, в частности, особый «западный» рамз (запись чисел буквами) и базовый репертуар — набор основных книг, которыми многие столетия пользовались исламские учёные Сахеля.
Также сообщается:
Лекция проводится при сотрудничестве Фонда исследований исламской культуры имени Ибн Сины, образовательной платформы LectOrient и Центра востоковедческих исследований РНБ.
Перед началом лекции в 17.30 посетители мероприятия могут совершить экскурсию в Мемориальный кабинет академика И. Ю. Крачковского.
Дата мероприятия: 25 июня 2025, среда, 18:00
Конференц-зал
Садовая ул., д. 18
Вход свободный. Кол-во мест ограничено.
Справки по тел.: (812) 718-85-40
https://nlr.ru/nlr_visit/event/3127
nlr.ru
Лекция «Наследие Магриба в исламской рукописной традиции Сахеля». Российская национальная библиотека
Лектор — заведующий отделом этнографии Африки МАЭ РАН, доктор филологических наук Н. А. Добронравин
🔥12
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Малийцы прислали. Хит соцсетей, просмотры приближаются к миллиону...
Все знают русские пословицы и поговорки с продолжением:
Ума палата, а ключ потерян.
Первый парень на деревне, а деревня — две избы.
От работы кони дохнут, а люди крепнут.
Очень часто бывает, что в русском языке сохраняется только первая часть таких паремий, а вторая утрачивается. Её помнят немногие, а то и вовсе её можно бывает найти только в специальной литературе. При этом вторая часть вносит коренное изменение в смысл текста, порой выворачивая его наизнанку.
Мандингский фольклор в целом сохраннее русского, но ситуация идентична. Есть много двухчастных пословиц и поговорок, вторая часть которых основательно подзабыта. Именно на этом и построена сценка, которую играют актёры. Говорят они на диалекте Сикасо — весьма трудном для понимания носителями других диалектов бамбара. Его особенности сохраняю в транскрипции. Далее на юг он плавно перетекает в ивуарийские диалекты манден, которые ещё более чудны́е и непонятные.
Пословицы, которые присутствуют в сценке:
Sɛgɛn kɔ yе hɛɛrɛ yе, ŋa… O yе shijantigiw ko yе dɛ.
«После усталости наступает счастье… Но только для тех, кто долго живёт».
Kumu tɛ dɛgɛ tiyɛn… Nka a b'a mibaga tɔɔrɔ.
«Маслом Кислотой кашу не испортить… Но она доставляет неудобство едоку».
Dɛ̀gɛ — каша, которую готовят из муки грубого помола, заливая её простоквашей.
Foroto bɔɔrɔ mana kɔrɔ cogo o cogo, tiso ta bɛ sɔrɔ a kɔnɔ, nka o k'a sɔrɔ a ma kɔrɔ Kɔtɔrɔni ji ra dɛ.
«Как бы ни был стар мешок из-под перца, кто открывает его — чихает… Но не в том случае, если мешок состарился в воде реки Которони».
Которони (Kɔtɔrɔni) — река, пересекающая город Сикасо. Считается, что жители Сикасо говорят плохо и непонятно, потому что они пили воду из этой реки.
Yaalabaga jugu t'a ba shu dɔn... O ye mɔgɔ [ye] min b’a t’a kɔ ka yaala dɛ. Sinon, o ta bɛ sa a tɛgɛ kɔnɔ.
«Блудный сын не увидит смерти своей матери… Но не тот, который берёт свою мать за спину и уходит вместе с ней. Его мать умрёт у него на руках».
Shu kеlеn ja o ja, a tɛ san kɛmɛ ɲanamaya bɔ… Nka o tɛ mɔgɔ minuw ye san 100 kɛ kaso la dɛ. N'o tɛ, o bɔdon shu ka di ni donw bɛ yе.
«Как бы ни была хороша одна ночь, она не сравнится со ста годами счастья… Но не для тех, кто сто лет просидел в тюрьме. Для них ночь, когда они выйдут, лучше любого дня».
Все знают русские пословицы и поговорки с продолжением:
Ума палата, а ключ потерян.
Первый парень на деревне, а деревня — две избы.
От работы кони дохнут, а люди крепнут.
Очень часто бывает, что в русском языке сохраняется только первая часть таких паремий, а вторая утрачивается. Её помнят немногие, а то и вовсе её можно бывает найти только в специальной литературе. При этом вторая часть вносит коренное изменение в смысл текста, порой выворачивая его наизнанку.
Мандингский фольклор в целом сохраннее русского, но ситуация идентична. Есть много двухчастных пословиц и поговорок, вторая часть которых основательно подзабыта. Именно на этом и построена сценка, которую играют актёры. Говорят они на диалекте Сикасо — весьма трудном для понимания носителями других диалектов бамбара. Его особенности сохраняю в транскрипции. Далее на юг он плавно перетекает в ивуарийские диалекты манден, которые ещё более чудны́е и непонятные.
Пословицы, которые присутствуют в сценке:
Sɛgɛn kɔ yе hɛɛrɛ yе, ŋa… O yе shijantigiw ko yе dɛ.
«После усталости наступает счастье… Но только для тех, кто долго живёт».
Kumu tɛ dɛgɛ tiyɛn… Nka a b'a mibaga tɔɔrɔ.
«
Dɛ̀gɛ — каша, которую готовят из муки грубого помола, заливая её простоквашей.
Foroto bɔɔrɔ mana kɔrɔ cogo o cogo, tiso ta bɛ sɔrɔ a kɔnɔ, nka o k'a sɔrɔ a ma kɔrɔ Kɔtɔrɔni ji ra dɛ.
«Как бы ни был стар мешок из-под перца, кто открывает его — чихает… Но не в том случае, если мешок состарился в воде реки Которони».
Которони (Kɔtɔrɔni) — река, пересекающая город Сикасо. Считается, что жители Сикасо говорят плохо и непонятно, потому что они пили воду из этой реки.
Yaalabaga jugu t'a ba shu dɔn... O ye mɔgɔ [ye] min b’a t’a kɔ ka yaala dɛ. Sinon, o ta bɛ sa a tɛgɛ kɔnɔ.
«Блудный сын не увидит смерти своей матери… Но не тот, который берёт свою мать за спину и уходит вместе с ней. Его мать умрёт у него на руках».
Shu kеlеn ja o ja, a tɛ san kɛmɛ ɲanamaya bɔ… Nka o tɛ mɔgɔ minuw ye san 100 kɛ kaso la dɛ. N'o tɛ, o bɔdon shu ka di ni donw bɛ yе.
«Как бы ни была хороша одна ночь, она не сравнится со ста годами счастья… Но не для тех, кто сто лет просидел в тюрьме. Для них ночь, когда они выйдут, лучше любого дня».
❤7👍6🔥1
Интересное слово на бамбара: páapǎgá. Его я, в принципе, знал, но внезапно стало вылезать отовсюду — мода. Cловарь Bamadaba его фиксирует в форме с первым кратким: pápǎgá, а в Корпусе есть целый один (!) пример словоупотребления.
Значит: "ничего", но очень экспрессивное. "Кукиш с маслом", "дырка от бублика"... Этимология мне не ясна, не исключаю заимствование. Но откуда?
Примеры:
— Dɔ bɔ saga sɔngɔ la, fulakɛ!
— Paapaga! N tɛ dɔrɔmɛ bɔ a la! N tɛ paapaga bɔ a la!
"— Продай барана подешевле, фульбе!
— Хрен тебе с маслом! И пяти франков не скину. Нисколечко не скину".
А недавно его употребил министр по делам религии и культа, обращаясь к представителям религиозных организаций, имея в виду, что финансирования не будет:
Paapaga tɛ n bolo!
"Ничего у меня нет!"
Значит: "ничего", но очень экспрессивное. "Кукиш с маслом", "дырка от бублика"... Этимология мне не ясна, не исключаю заимствование. Но откуда?
Примеры:
— Dɔ bɔ saga sɔngɔ la, fulakɛ!
— Paapaga! N tɛ dɔrɔmɛ bɔ a la! N tɛ paapaga bɔ a la!
"— Продай барана подешевле, фульбе!
— Хрен тебе с маслом! И пяти франков не скину. Нисколечко не скину".
А недавно его употребил министр по делам религии и культа, обращаясь к представителям религиозных организаций, имея в виду, что финансирования не будет:
Paapaga tɛ n bolo!
"Ничего у меня нет!"
👍12😱3
Тубу
В комментариях развернулась дискуссия про народ тубу и его происхождение. Язык тубу родственен другим сахарским языкам, например, канури. А вот их генетическое происхождение не исключено, что в какой-то части азиатское. Для посторонних существование тубу как будто бы факт, а вот для самих тубу...
Интересные заметки об идентичности в Сахаре, выношу из комментов, пишет Николай Добронравин:
И далее:
(зачеркнул часть по просьбе автора)
Фото: мужчина-тубу, интернеты.
В комментариях развернулась дискуссия про народ тубу и его происхождение. Язык тубу родственен другим сахарским языкам, например, канури. А вот их генетическое происхождение не исключено, что в какой-то части азиатское. Для посторонних существование тубу как будто бы факт, а вот для самих тубу...
Интересные заметки об идентичности в Сахаре, выношу из комментов, пишет Николай Добронравин:
Тубу, тиббу - "туарегский случай", то есть, в арабской традиции и вообще для посторонних такой народ есть, а в реальности - общая идентичность сейчас, вероятно, есть только в диаспоре и в социальных сетях (кажется, тоже в основном в диаспоре, с мечтами о государстве или официальной автономии всех тубу)
В действительности - есть несколько разных по происхождению и взаимоотношениям, но близких по языку групп. При самом большом обобщении - две группы: теда и даза.
При каждой группе есть обособленные большие "кланы" так называемых кузнецов (хадахид - когда о них говорят по-арабски), с которыми не смешиваются.
"Тубу" в арабской литературе и СМИ - либо только теда, либо все теда, даза и примкнувшие к ним хадахид.
"Горан" (так обычно произносят) - только даза и их "кузнецы".
Название "горан" (в арабской графике действительно бывает и "караан") встречается в источниках раньше, чем "тубу". В Европе - от Льва Африканского, который, кажется, не различал теда и даза, а всех вместе называл "горан".
Семья Деби - не теда и не даза, а бидейат (по-арабски, самоназвание - беле). Тоже говорят на сахарских языках, но не столь близкое родство.
Бидейат в наши дни считают одной из групп народа загава (так по-арабски, общее самоназвание - бери, язык - бериа). До прихода к власти в Чаде семьи Деби загава и бидейат обычно упоминали в литературе как разные народы.
Название "загава" в арабских источниках встречается очень давно, кажется, с 9 века.
Откуда взялись слова "загава" и "горан" - убедительной этимологии не видел.
Язык или группа языков бериа/загава на слух впечатляет тональностью, по сравнению с хауса или, как кажется, бамана - слышится как китайский
И далее:
Деби-младшего связывают с горан/даза по материнской линии, его бабушка - горан, отсюда и прозвище президента Чада - "Кака" ("бабушка").Однако у загава родство считают по отцовской линии, кем бы ни была бабушка по материнской линии.Видимо, поэтому оппозиция распространяла слухи, что и настоящий отец президента - тоже горан...
(зачеркнул часть по просьбе автора)
Для полноты картины стоит добавить, что рядом с загава живут их хадахид (на бериа называются "май"). Этих "кузнецов" иногда называют кастой, иногда отдельным народом, ссылаются на то, что браков с загава нет и диалект отличается.
Некоторых политиков-загава обвиняли в том, что они на самом деле "май".
Фото: мужчина-тубу, интернеты.
👍11❤1
Forwarded from tubabumuso_1
Настало ее время!
Роман Сейду Бадиана [Куяте]. Был написан на французском, а потом переведен на бамбара Мори Траоре. (о чем написано на обложке, и это база)
Сейду Бадиан Куяте помимо того, что он известный писатель, также автор национального гимна Мали 🇲🇱
Это вторая часть книги, но первой у меня, к сожалению, нет. На французском эта часть книги называется "Sous l'orage" 'В грозу', а на бамбара "Maalaɲinikaba (Kani ka furuko), а как перевести, я даже не знаю, возможно, 'Исследование человека (брак Кани)' 🤔 или 'Поиск человека (брак Кани)' 🤔🤔 или 'Вопрос к человеку (брак Кани)' 🤔🤔🤔 В общем, правда, до конца не знаю, но устраивать брак Кани будут точно.
В предисловии высокопарно написано, что в этой книге говорит сама душа Африки, всё как мы любим.
Я пока только две страницы первой главы прочитала, но текст классный, очень красивый.
Если вам интересно, на русский язык переведена другая книга этого автора – "Кровоточащие маски". У меня от нее неоднозначное впечатление.
На всякий случай, книга не грязная, просто обложка слегка пострадала.
Роман Сейду Бадиана [Куяте]. Был написан на французском, а потом переведен на бамбара Мори Траоре. (о чем написано на обложке, и это база)
Сейду Бадиан Куяте помимо того, что он известный писатель, также автор национального гимна Мали 🇲🇱
Это вторая часть книги, но первой у меня, к сожалению, нет. На французском эта часть книги называется "Sous l'orage" 'В грозу', а на бамбара "Maalaɲinikaba (Kani ka furuko), а как перевести, я даже не знаю, возможно, 'Исследование человека (брак Кани)' 🤔 или 'Поиск человека (брак Кани)' 🤔🤔 или 'Вопрос к человеку (брак Кани)' 🤔🤔🤔 В общем, правда, до конца не знаю, но устраивать брак Кани будут точно.
В предисловии высокопарно написано, что в этой книге говорит сама душа Африки, всё как мы любим.
Я пока только две страницы первой главы прочитала, но текст классный, очень красивый.
Если вам интересно, на русский язык переведена другая книга этого автора – "Кровоточащие маски". У меня от нее неоднозначное впечатление.
На всякий случай, книга не грязная, просто обложка слегка пострадала.
❤13👍1