🧨 +1 полезная фраза в ваш словарный запас
Пока еще не ушли далеко от темы с «Valeu» добавим в словарный запас еще одну полезную фразу связанную с глаголом «Valer». Сегодня вам предлагается запомнить выражение «Vale a pena» [Вале а пена]. Для тех кто забыл повторим что «Vale» это форма глагола «Valer» который переводится как «Стоить», для любопытных укажем что слово «Pena» дословно можно перевести как «Перо» или «Жалость» (хотя это не имеет никакого отношения к делу). Все выражение целиком можно перевести как «Стоит того», «Имеет смысл». Как всегда лучше всего разобраться на примерах:
- Vale a pena visitar esse parque? 🌳
- Стоит посетить этот парк?
- Você tem que assistir esse filme! Vale a pena! 📺
- Ты должен посмотреть этот фильм! Это того стоит!
- Será que vale a pena? 🤔
- Стоит ли оно того?
- Valeu a pena a gente se encontrar hoje! 👫
- Наша сегодняшняя встреча стоила того!
p/s Обратите внимание что в последнем примере речь идет о прошедшем времени поэтому «Vale» превращается в «Valeu».
Пока еще не ушли далеко от темы с «Valeu» добавим в словарный запас еще одну полезную фразу связанную с глаголом «Valer». Сегодня вам предлагается запомнить выражение «Vale a pena» [Вале а пена]. Для тех кто забыл повторим что «Vale» это форма глагола «Valer» который переводится как «Стоить», для любопытных укажем что слово «Pena» дословно можно перевести как «Перо» или «Жалость» (хотя это не имеет никакого отношения к делу). Все выражение целиком можно перевести как «Стоит того», «Имеет смысл». Как всегда лучше всего разобраться на примерах:
- Vale a pena visitar esse parque? 🌳
- Стоит посетить этот парк?
- Você tem que assistir esse filme! Vale a pena! 📺
- Ты должен посмотреть этот фильм! Это того стоит!
- Será que vale a pena? 🤔
- Стоит ли оно того?
- Valeu a pena a gente se encontrar hoje! 👫
- Наша сегодняшняя встреча стоила того!
p/s Обратите внимание что в последнем примере речь идет о прошедшем времени поэтому «Vale» превращается в «Valeu».
👍3❤1
💡 Как за 5 минут выучить все незнакомые слова португальского языка?
Никак 😁 Зато можно выучить вспомогательные слова, которые могут очень выручить вас в ситуациях, когда вы не знаете как нужное слово переводится на португальский язык.
🚫 - Você pode me dar...... градусник
✅ - Você pode me dar aquela coisa para medir a temperatura
или
🚫 - Eu quebrei........ светильник
✅ - Eu quebrei essa parada
Вообще, умение обходиться текущим словарным запасом избегая сложных фраз где можно легко допустить ошибку и быть неправильно понятым - это отдельный вид искусства достойный целой статьи. На первом этапе обретения данного мастерства будет достаточно запомнить какое-нибудь универсальное слово, которым можно назвать что угодно - «штука», «вещь», «фигня», «ерунда», «безделушка» и так далее. Португальский язык предлагает нам целых четыре варианта!
- Coisa [Койза]
Самый простой и наиболее формальный вариант. Дословно слово «Coisa» переводится как «Вещь».
🧲 Como se chama essa coisa?
- Как называется эта вещь?
- Negócio [Негосиу]
Еще один формальный вариант. Дословно переводится как «Дело» (или, например, как «Бизнес»).
🦀 Você já viu esse negócio?
- Ты уже видел это дело?
- Parada [Парада]
Уже более разговорный вариант наиболее близким аналогом которого в русском языке будет слово «Фигня». (Кстати, другой перевод данного слова - «Остановка»)
📌 Eu achei essa parada em cima da minha cadeira!
- Я нашел эту фигню у себя на стуле!
- Bagulho [Багульу]
Самый грубый вариант. Наиболее мягкий и близкий перевод, может быть, например, «Хреновина». Дальше додумайте сами 🙂
👹 Que bagulho é esse??
- Что это за хрень??
Умелое использование данных выражений даже при скромном словарном запасе поможет поддержать любую беседу. Bagulho, negócio, parada и coisa - вместо тысячи слов 💯
Никак 😁 Зато можно выучить вспомогательные слова, которые могут очень выручить вас в ситуациях, когда вы не знаете как нужное слово переводится на португальский язык.
🚫 - Você pode me dar...... градусник
✅ - Você pode me dar aquela coisa para medir a temperatura
или
🚫 - Eu quebrei........ светильник
✅ - Eu quebrei essa parada
Вообще, умение обходиться текущим словарным запасом избегая сложных фраз где можно легко допустить ошибку и быть неправильно понятым - это отдельный вид искусства достойный целой статьи. На первом этапе обретения данного мастерства будет достаточно запомнить какое-нибудь универсальное слово, которым можно назвать что угодно - «штука», «вещь», «фигня», «ерунда», «безделушка» и так далее. Португальский язык предлагает нам целых четыре варианта!
- Coisa [Койза]
Самый простой и наиболее формальный вариант. Дословно слово «Coisa» переводится как «Вещь».
🧲 Como se chama essa coisa?
- Как называется эта вещь?
- Negócio [Негосиу]
Еще один формальный вариант. Дословно переводится как «Дело» (или, например, как «Бизнес»).
🦀 Você já viu esse negócio?
- Ты уже видел это дело?
- Parada [Парада]
Уже более разговорный вариант наиболее близким аналогом которого в русском языке будет слово «Фигня». (Кстати, другой перевод данного слова - «Остановка»)
📌 Eu achei essa parada em cima da minha cadeira!
- Я нашел эту фигню у себя на стуле!
- Bagulho [Багульу]
Самый грубый вариант. Наиболее мягкий и близкий перевод, может быть, например, «Хреновина». Дальше додумайте сами 🙂
👹 Que bagulho é esse??
- Что это за хрень??
Умелое использование данных выражений даже при скромном словарном запасе поможет поддержать любую беседу. Bagulho, negócio, parada и coisa - вместо тысячи слов 💯
👍6
🦚 На самом деле португальский язык очень легкий! Вот смотрите, есть, например, слово «carteira» что означает «почтальон», а есть слово «carteira» что означает «бумажник», получается что «carteira da carteira» всего навсего «бумажник почтальона». Ничего сложного! Еще «cartiera» означает «парта», то есть когда когда «carteira na carteira» это значит что почтальон за партой. Правда все становится немного сложнее когда «carteira da carteira na carteira» - «бумажник почтальона на парте» или когда, например, «carteira da carteira na carteira e carteira na cateira» - «бумажник почтальона на парте и почтальон за партой», но даже это не сравнится с «carteira da carteira na carteira na carteira e carteira na carteira» - «бумажник почтальона на парте, на парте и почтальон за партой». Все просто! 🤷♀
🤔2
😄 Еще одно доказательство того что бразильцы - жизнерадостные и никогда не унывающие люди! Если не знать перевод, то может показаться что этот парень говорит о чем -то удивительно веселом и увлекательном, но на самом деле он показывает последствия торнадо которое прошло в штате Санта-Катарина и рассказывает что произошло с его домом (а точнее с его остатками).
+ БОНУС!! 🎁
В самом конце видео вас ждет отличный, чисто бразильский, жизненный совет который стоит вспоминать каждый раз сталкиваясь с различными неприятностями и трудностями.
+ БОНУС!! 🎁
В самом конце видео вас ждет отличный, чисто бразильский, жизненный совет который стоит вспоминать каждый раз сталкиваясь с различными неприятностями и трудностями.
🇧🇷 Vamos [re]lembrar português? 😜
Возможно вы уже забыли португальский язык и расстались идеей, однажды, с гордостью, произнести «Sim, eu falo português!» на пляже Рио да Жанейро, а возможно вы только и ждали момента когда «E ai, bicho?» вновь начнет делится с вами секретами португальского языка. Как бы то ни было - Estamos de volta! И у вас по прежнему есть шанс начать общаться с жизнерадостными бразильцами на одном языке! 😝🥳
Не откладывая обучение в долгий ящик, вот вам сразу небольшая заметка о португальском:
✏️ Приставка [re] перед глаголом означает повтор действия данного глагола;
Пару примеров для понимания:
- Lembrar [Лембрар] Запомнить
- Re + lembrar [Релембрар] Вспомнить
- Fazer [Фазер] Делать
- Refazer [Рефазер] Переделать
- Marcar [Маркар] Назначить
- Remarcar [Ремаркар] Переназначить
- Abrir [Абрир] Открывать
- Reabrir [Реабрир] «Переоткрыть» (Открыть по новой)
Возможно вы уже забыли португальский язык и расстались идеей, однажды, с гордостью, произнести «Sim, eu falo português!» на пляже Рио да Жанейро, а возможно вы только и ждали момента когда «E ai, bicho?» вновь начнет делится с вами секретами португальского языка. Как бы то ни было - Estamos de volta! И у вас по прежнему есть шанс начать общаться с жизнерадостными бразильцами на одном языке! 😝🥳
Не откладывая обучение в долгий ящик, вот вам сразу небольшая заметка о португальском:
✏️ Приставка [re] перед глаголом означает повтор действия данного глагола;
Пару примеров для понимания:
- Lembrar [Лембрар] Запомнить
- Re + lembrar [Релембрар] Вспомнить
- Fazer [Фазер] Делать
- Refazer [Рефазер] Переделать
- Marcar [Маркар] Назначить
- Remarcar [Ремаркар] Переназначить
- Abrir [Абрир] Открывать
- Reabrir [Реабрир] «Переоткрыть» (Открыть по новой)
❤5👍2👏1
🤔 Возможно, за этим правилом стоит какая-то связь с глаголом «Repetir», а возможно это просто совпадение что этот глагол также начинается на [re], но как бы там ни было, стоит запомнить что данное слово переводится как «Повторить» (например, в контексте нашего правила - действие) ♻
И еще один пример напоследок!
- Começar [Комесар] Начинать
- Recomeçar [Рекомесар] Начать сначала
Então, vamos recomeçar aprender português! 🎉
И еще один пример напоследок!
- Começar [Комесар] Начинать
- Recomeçar [Рекомесар] Начать сначала
Então, vamos recomeçar aprender português! 🎉
👍5❤1
😜 Fala galerinha!
Что-то навеяло, короткий урок португальского ☝
В русском языке слово «Мир» имеет несколько разных значений.
Приведу сходу два:
- 🌍 Земной шар, люди, звери и прочие его населяющие (в контексте может быть «параллельный мир», «дивный мир» и так далее)
- 😌 Сосуществование в дружбе, согласии и так далее (антоним к слову «Вражда»)
В португальском языке все обстоит немного по другому:
- Если мы имеем в виду земной шар, то мы используем слово «Mundo» [Мунду]. Отсюда, например, название чемпионата мира по футболу - «Mundial» [Мундиау] (Мировой)
- Если мы хотим сказать что-то вроде слова "дружба" или отсутсвие вражды, то используется слово «Paz» [Паиз] (произношение может отличаться в зависимости от штата). Интересный момент что помимо данного значения слово «Paz» может переводится как «Покой», «Спокойствие».
Такие дела. Abraço!
p/s Кто понял картинку - тот молодец :)
Что-то навеяло, короткий урок португальского ☝
В русском языке слово «Мир» имеет несколько разных значений.
Приведу сходу два:
- 🌍 Земной шар, люди, звери и прочие его населяющие (в контексте может быть «параллельный мир», «дивный мир» и так далее)
- 😌 Сосуществование в дружбе, согласии и так далее (антоним к слову «Вражда»)
В португальском языке все обстоит немного по другому:
- Если мы имеем в виду земной шар, то мы используем слово «Mundo» [Мунду]. Отсюда, например, название чемпионата мира по футболу - «Mundial» [Мундиау] (Мировой)
- Если мы хотим сказать что-то вроде слова "дружба" или отсутсвие вражды, то используется слово «Paz» [Паиз] (произношение может отличаться в зависимости от штата). Интересный момент что помимо данного значения слово «Paz» может переводится как «Покой», «Спокойствие».
Такие дела. Abraço!
p/s Кто понял картинку - тот молодец :)
👍12
⚠️ 1 0 0 0 Seguidores
Oxi! Откуда столько новых подписчиков? Что я вам сделал такого?? 😳
Вы вынуждаете меня пойти на крайние меры и публиковать больше контента.
Quem topa? 🔥
🤓 Глагол «Topar» в портгульаском языке дословно означает быть согласным с чем либо. Чаще всего он используется примерно в тех же ситуациях, когда в русском языке мы хотим спросить по русски «Кто за?»
- Então, vamos aprender português?
Quem topa? Você topa? Eu topo! 😁
Oxi! Откуда столько новых подписчиков? Что я вам сделал такого?? 😳
Вы вынуждаете меня пойти на крайние меры и публиковать больше контента.
Quem topa? 🔥
🤓 Глагол «Topar» в портгульаском языке дословно означает быть согласным с чем либо. Чаще всего он используется примерно в тех же ситуациях, когда в русском языке мы хотим спросить по русски «Кто за?»
- Então, vamos aprender português?
Quem topa? Você topa? Eu topo! 😁
👍40🔥10
🚶♂ С какой ноги начинать учить португальский язык?
E ai, vamos começar aprender Português com o pé direito? 😄 Сегодня расскажу о таком разговорном выражений как:
«Começar com o pé direito» 🥾
Данное выражение переводится как «Начинать с правой ноги», используется, как вы, наверное, уже догадались в ситуация когда мы хотим сказать что что-то началось хорошо, правильно, сложилось удачно. Например, вы устроились на новую работу, в первый же день проявили себя с хорошей стороны и получили похвалу от начальника - «Muito bem! Começou com o pé direito!» или вы приехали на отпуск в Бразилию и вас бесплатно переселили в более просторный номер - «Começamos com o pé direito nossa viagem!»
👀 Для любопытных:
- Começar / Começou / Começamos - Формы глагола Começar [Комесар] (Начинать)
- Com - союз «С»
- O - артикль
- Pé - Стопа (нога на португальском языке это «perna» [перна])
- Direito - Право (Не перепутайте! «DirETo» [Джирету] - Прямо, «DirEITo» [Джирейту] - Право)
E ai, vamos começar aprender Português com o pé direito? 😄 Сегодня расскажу о таком разговорном выражений как:
«Começar com o pé direito» 🥾
Данное выражение переводится как «Начинать с правой ноги», используется, как вы, наверное, уже догадались в ситуация когда мы хотим сказать что что-то началось хорошо, правильно, сложилось удачно. Например, вы устроились на новую работу, в первый же день проявили себя с хорошей стороны и получили похвалу от начальника - «Muito bem! Começou com o pé direito!» или вы приехали на отпуск в Бразилию и вас бесплатно переселили в более просторный номер - «Começamos com o pé direito nossa viagem!»
👀 Для любопытных:
- Começar / Começou / Começamos - Формы глагола Começar [Комесар] (Начинать)
- Com - союз «С»
- O - артикль
- Pé - Стопа (нога на португальском языке это «perna» [перна])
- Direito - Право (Не перепутайте! «DirETo» [Джирету] - Прямо, «DirEITo» [Джирейту] - Право)
👍24🔥7
🎁 Вместо послесловия вот вам еще один бонус, вариация данного выражения - «Entrar com o pé direito», в данном случае глагол «Começar» (Начинать) заменяется на «Entrar» (Входить). Начинайте и входите только с правой ноги! 💛
Кстати, на картинке вы можете увидеть официальную униформу любого кариока (жителя Рио де Жанейро) - шлепанцы Havaianas. В русском языке их часто называют “вьетнамки”, в английском flip-flops, а в португальском “chinelas”, или ну или прямо так и говорят - "Havaianas” (что не совсем верно т.к это просто название самой популярной фирмы производящей “chinelas”)
Кстати, на картинке вы можете увидеть официальную униформу любого кариока (жителя Рио де Жанейро) - шлепанцы Havaianas. В русском языке их часто называют “вьетнамки”, в английском flip-flops, а в португальском “chinelas”, или ну или прямо так и говорят - "Havaianas” (что не совсем верно т.к это просто название самой популярной фирмы производящей “chinelas”)
👍20🔥3
🐓 Петух или курица?
Поговорим о еде или еще одно наблюдение по поводу отличия португальского языка от русского. 🍽
- Как в русском языке называется домашняя птица которая несет яйца?
- Правильно! Курица!
- А если речь идет о еде? Какие примеры блюд мы можем привести?
- Куриный суп, куриный бульон, пюре с курицей, жаренная курица и т.д.
Т.е вне зависимости от контекста употребляется одно и тоже слово (курица).
🇧🇷 С португальским языком все не так просто. Дословно слово "курица" в португальском языке это "galinha" [галиньа], однако в повседневной жизни, в ситуациях когда, например, вам предлагают на выбор мясо или курицу, используется слово "frango" [франгу]
- Você quer arroz com carne ou com frango?
- Com frango por favor!
- Ты хочешь рис с мясом или с курицей?
- С курицей, пожалуйста!
Поговорим о еде или еще одно наблюдение по поводу отличия португальского языка от русского. 🍽
- Как в русском языке называется домашняя птица которая несет яйца?
- Правильно! Курица!
- А если речь идет о еде? Какие примеры блюд мы можем привести?
- Куриный суп, куриный бульон, пюре с курицей, жаренная курица и т.д.
Т.е вне зависимости от контекста употребляется одно и тоже слово (курица).
🇧🇷 С португальским языком все не так просто. Дословно слово "курица" в португальском языке это "galinha" [галиньа], однако в повседневной жизни, в ситуациях когда, например, вам предлагают на выбор мясо или курицу, используется слово "frango" [франгу]
- Você quer arroz com carne ou com frango?
- Com frango por favor!
- Ты хочешь рис с мясом или с курицей?
- С курицей, пожалуйста!
👍26👎1
🤔 Почему так получилось? В чем же разница? Вероятнее всего это один из тех моментов когда португальский язык ближе к английскому, чем к русскому. В английском языке существует такое слово как "hen" означающее "курица", однако, нам гораздо привычней слышать слово "chicken" означающее"цыпленок" т.к оно используется в контексте "еда" и в повседневной жизни встречается намного чаще. То есть, употребляя, например, такую фразу как "fried chicken" подразумевая "жаренная курица", мы буквально говорим "жаренный цыпленок", но не обращаем на это большого внимания т.к в русском языке в контексте еды мы так же употребляем слово "курица". Сложно? Да! Но любопытно!
🔎 В португальском языке в большинстве случаев в контексте "еда" используется слово "frango", что дословно переводится как "цыпленок", слово "galinha" чаще употребляется в контексте "животное" и означает "курица". "Sopa de frango" - дословно переводится как "суп из цыпленка", хотя для носителей русского языка куда привычней слышать "куриный суп".
🐥 Если информации выше вам показалось мало, то можно усложнить еще немного, для того чтобы окончательно разобраться с темой:
- 🥚 ovo [ову] яйцо
- 🐣 pinto [пинту] новорожденный цыпленок
- 🐥 frango [франгу] цыпленок - подросток
- 🐓 galinha [галиньа] взрослая курица
- 🐔 galo [галу] петух
...
- 🦃 peru [перу] индюк
- 🦆 pato [пату] утка
- 🦢 ganso [гансу] гусь (да, я знаю что лебедь :-D)
...
- 🍗 galeto [галету] жаренная курица
Такие дела! 🐤
🔎 В португальском языке в большинстве случаев в контексте "еда" используется слово "frango", что дословно переводится как "цыпленок", слово "galinha" чаще употребляется в контексте "животное" и означает "курица". "Sopa de frango" - дословно переводится как "суп из цыпленка", хотя для носителей русского языка куда привычней слышать "куриный суп".
🐥 Если информации выше вам показалось мало, то можно усложнить еще немного, для того чтобы окончательно разобраться с темой:
- 🥚 ovo [ову] яйцо
- 🐣 pinto [пинту] новорожденный цыпленок
- 🐥 frango [франгу] цыпленок - подросток
- 🐓 galinha [галиньа] взрослая курица
- 🐔 galo [галу] петух
...
- 🦃 peru [перу] индюк
- 🦆 pato [пату] утка
- 🦢 ganso [гансу] гусь (да, я знаю что лебедь :-D)
...
- 🍗 galeto [галету] жаренная курица
Такие дела! 🐤
👍46🔥6🤔4