E ai, bicho? Португальский язык – Telegram
E ai, bicho? Португальский язык
1.05K subscribers
126 photos
170 links
🇧🇷 Как выучить иностранный язык, например, португальский

https://eaibicho.com/
https://vk.com/eaibicho
https://www.instagram.com/l.a.vidaloca/

Вопросы и сотрудничество @newproject1
Download Telegram
🦚 На самом деле португальский язык очень легкий! Вот смотрите, есть, например, слово «carteira» что означает «почтальон», а есть слово «carteira» что означает «бумажник», получается что «carteira da carteira» всего навсего «бумажник почтальона». Ничего сложного! Еще «cartiera» означает «парта», то есть когда когда «carteira na carteira» это значит что почтальон за партой. Правда все становится немного сложнее когда «carteira da carteira na carteira» - «бумажник почтальона на парте» или когда, например, «carteira da carteira na carteira e carteira na cateira» - «бумажник почтальона на парте и почтальон за партой», но даже это не сравнится с «carteira da carteira na carteira na carteira e carteira na carteira» - «бумажник почтальона на парте, на парте и почтальон за партой». Все просто! 🤷‍♀
🤔2
😄 Еще одно доказательство того что бразильцы - жизнерадостные и никогда не унывающие люди! Если не знать перевод, то может показаться что этот парень говорит о чем -то удивительно веселом и увлекательном, но на самом деле он показывает последствия торнадо которое прошло в штате Санта-Катарина и рассказывает что произошло с его домом (а точнее с его остатками).

+ БОНУС!! 🎁
В самом конце видео вас ждет отличный, чисто бразильский, жизненный совет который стоит вспоминать каждый раз сталкиваясь с различными неприятностями и трудностями.
🇧🇷 Vamos [re]lembrar português? 😜
Возможно вы уже забыли португальский язык и расстались идеей, однажды, с гордостью, произнести «Sim, eu falo português!» на пляже Рио да Жанейро, а возможно вы только и ждали момента когда «E ai, bicho?» вновь начнет делится с вами секретами португальского языка. Как бы то ни было - Estamos de volta! И у вас по прежнему есть шанс начать общаться с жизнерадостными бразильцами на одном языке! 😝🥳

Не откладывая обучение в долгий ящик, вот вам сразу небольшая заметка о португальском:

✏️ Приставка [re] перед глаголом означает повтор действия данного глагола;

Пару примеров для понимания:
- Lembrar [Лембрар] Запомнить
- Re + lembrar [Релембрар] Вспомнить

- Fazer [Фазер] Делать
- Refazer [Рефазер] Переделать

- Marcar [Маркар] Назначить
- Remarcar [Ремаркар] Переназначить

- Abrir [Абрир] Открывать
- Reabrir [Реабрир] «Переоткрыть» (Открыть по новой)
5👍2👏1
🤔 Возможно, за этим правилом стоит какая-то связь с глаголом «Repetir», а возможно это просто совпадение что этот глагол также начинается на [re], но как бы там ни было, стоит запомнить что данное слово переводится как «Повторить» (например, в контексте нашего правила - действие)

И еще один пример напоследок!
- Começar [Комесар] Начинать
- Recomeçar [Рекомесар] Начать сначала

Então, vamos recomeçar aprender português! 🎉
👍51
😜 Fala galerinha!
Что-то навеяло, короткий урок португальского
В русском языке слово «Мир» имеет несколько разных значений.

Приведу сходу два:
- 🌍 Земной шар, люди, звери и прочие его населяющие (в контексте может быть «параллельный мир», «дивный мир» и так далее)
- 😌 Сосуществование в дружбе, согласии и так далее (антоним к слову «Вражда»)

В португальском языке все обстоит немного по другому:

- Если мы имеем в виду земной шар, то мы используем слово «Mundo» [Мунду]. Отсюда, например, название чемпионата мира по футболу - «Mundial» [Мундиау] (Мировой)

- Если мы хотим сказать что-то вроде слова "дружба" или отсутсвие вражды, то используется слово «Paz» [Паиз] (произношение может отличаться в зависимости от штата). Интересный момент что помимо данного значения слово «Paz» может переводится как «Покой», «Спокойствие».

Такие дела. Abraço!

p/s Кто понял картинку - тот молодец :)
👍12
⚠️ 1 0 0 0 Seguidores
Oxi! Откуда столько новых подписчиков? Что я вам сделал такого?? 😳
Вы вынуждаете меня пойти на крайние меры и публиковать больше контента.
Quem topa? 🔥

🤓 Глагол «Topar» в портгульаском языке дословно означает быть согласным с чем либо. Чаще всего он используется примерно в тех же ситуациях, когда в русском языке мы хотим спросить по русски «Кто за?»

- Então, vamos aprender português?
Quem topa? Você topa? Eu topo! 😁
👍40🔥10
999 de novo! Que droga! 😪💔🥲
👍19
🚶‍♂ С какой ноги начинать учить португальский язык?
E ai, vamos começar aprender Português com o pé direito? 😄 Сегодня расскажу о таком разговорном выражений как:

«Começar com o pé direito» 🥾

Данное выражение переводится как «Начинать с правой ноги», используется, как вы, наверное, уже догадались в ситуация когда мы хотим сказать что что-то началось хорошо, правильно, сложилось удачно. Например, вы устроились на новую работу, в первый же день проявили себя с хорошей стороны и получили похвалу от начальника - «Muito bem! Começou com o pé direito!» или вы приехали на отпуск в Бразилию и вас бесплатно переселили в более просторный номер - «Começamos com o pé direito nossa viagem!»

👀 Для любопытных:
- Começar / Começou / Começamos - Формы глагола Começar [Комесар] (Начинать)
- Com - союз «С»
- O - артикль
- Pé - Стопа (нога на португальском языке это «perna» [перна])
- Direito - Право (Не перепутайте! «DirETo» [Джирету] - Прямо, «DirEITo» [Джирейту] - Право)
👍24🔥7
🎁 Вместо послесловия вот вам еще один бонус, вариация данного выражения - «Entrar com o pé direito», в данном случае глагол «Começar» (Начинать) заменяется на «Entrar» (Входить). Начинайте и входите только с правой ноги! 💛

Кстати, на картинке вы можете увидеть официальную униформу любого кариока (жителя Рио де Жанейро) - шлепанцы Havaianas. В русском языке их часто называют “вьетнамки”, в английском flip-flops, а в португальском “chinelas”, или ну или прямо так и говорят - "Havaianas” (что не совсем верно т.к это просто название самой популярной фирмы производящей “chinelas”)
👍20🔥3
🐓 Петух или курица?
Поговорим о еде или еще одно наблюдение по поводу отличия португальского языка от русского. 🍽

- Как в русском языке называется домашняя птица которая несет яйца?
- Правильно! Курица!

- А если речь идет о еде? Какие примеры блюд мы можем привести?
- Куриный суп, куриный бульон, пюре с курицей, жаренная курица и т.д.

Т.е вне зависимости от контекста употребляется одно и тоже слово (курица).

🇧🇷 С португальским языком все не так просто. Дословно слово "курица" в португальском языке это "galinha" [галиньа], однако в повседневной жизни, в ситуациях когда, например, вам предлагают на выбор мясо или курицу, используется слово "frango" [франгу]

- Você quer arroz com carne ou com frango?
- Com frango por favor!

- Ты хочешь рис с мясом или с курицей?
- С курицей, пожалуйста!
👍26👎1
🤔 Почему так получилось? В чем же разница? Вероятнее всего это один из тех моментов когда португальский язык ближе к английскому, чем к русскому. В английском языке существует такое слово как "hen" означающее "курица", однако, нам гораздо привычней слышать слово "chicken" означающее"цыпленок" т.к оно используется в контексте "еда" и в повседневной жизни встречается намного чаще. То есть, употребляя, например, такую фразу как "fried chicken" подразумевая "жаренная курица", мы буквально говорим "жаренный цыпленок", но не обращаем на это большого внимания т.к в русском языке в контексте еды мы так же употребляем слово "курица". Сложно? Да! Но любопытно!

🔎 В португальском языке в большинстве случаев в контексте "еда" используется слово "frango", что дословно переводится как "цыпленок", слово "galinha" чаще употребляется в контексте "животное" и означает "курица". "Sopa de frango" - дословно переводится как "суп из цыпленка", хотя для носителей русского языка куда привычней слышать "куриный суп".

🐥 Если информации выше вам показалось мало, то можно усложнить еще немного, для того чтобы окончательно разобраться с темой:

- 🥚 ovo [ову] яйцо
- 🐣 pinto [пинту] новорожденный цыпленок
- 🐥 frango [франгу] цыпленок - подросток
- 🐓 galinha [галиньа] взрослая курица
- 🐔 galo [галу] петух
...
- 🦃 peru [перу] индюк
- 🦆 pato [пату] утка
- 🦢 ganso [гансу] гусь (да, я знаю что лебедь :-D)
...
- 🍗 galeto [галету] жаренная курица

Такие дела! 🐤
👍46🔥6🤔4
⚠️ p/s добавил возможность оставлять комментарий к публикациям. Не уверен как это работает, но qualquer coisa tamo aqui 👍
👍20🔥5👎1
🥬 Еще совсем немного про еду! Что вам приходит на ум когда вы слышите слово винегрет? Ну хорошо, но совсем винегрет, а “Vinagrete” [винагретче]? Скорее всего примерно то что изображено на картинке, но в Бразилии, как обычно, все немного по другому!

Словом “Vinagrete” в португальском языке называется своеобразный “салат” который состоит из помидор, лука, масла и уксуса (еще иногда перца / зелени по вкусу). Такой салат обычно является обязательной добавкой к “churrasco” [шурхаску] (барбекю по бразильски), но помимо культурного аспекта здесь нас еще интересует этимология слова.

Слово “Vinagrete” образуется от слова “Vinagre” [винагре], что на португальском языке означает "уксус". Для бразильцев все звучит крайне логично - раз салат заправляется уксусом (“Vinagre”), значит винегрет!

🥗 Держите рецепт!
- Tomate [Томаче] помидор 🍅
- Cebola [Себола] лук 🧅
- Azeite [Азейтче] масло 🍶
- Vinagre [Винагре] уксус💧
- Sal [Сау] соль 🧂
👍277🔥3
🎁 Для расширения кругозора также полезно значить что другое название этого салата - "molho à campanha", а еще существует "pico de gallo" (похожий салат, но вместо уксуса используется лимон). "Pico de gallo", кстати, в Бразилии произносится на португальский манер несмотря на то что блюдо имеет мексиканские корни и в оригинале произносится немного по другому. Переводится с испанского как "петушиный клюв" 😳🐓
👍16🔥9
Oiee! Você continua estudar português?
Anonymous Poll
82%
Sim! 👍🏽
7%
Não! 👎🏽
11%
Ainda! 😎
👎1
🦥 Интересные дела!
В португальском языке слово “Ленивец” пишется как “Bicho-preguiça”, что дословно переводится как “Зверь - лень”. 🫠

Кстати, в разговорной речи очень часто можно услышать слово “Bicho” в значении “Друг”, “приятель”, а вот женский род данного слова (“bichA”) лучше не использовать в приличном обществе! 🤐 Такие вот дела, bichos. 💛💚
👍355
Я + Лень = melhores amigos
Как сказать по-португальски "Мне лень"? 🫠 В отличии от русского языка, в португальском данное выражение строится с использованием глагола "Estar" (Быть).

📻 Схема следующая:
1. Берем глагол "Estar"
2. Спрягаем его в первом лице. Так "Estar" превращается "Estou"
3. Берем предлог "с" - в португальском языке это "com"
4. Добавляем слово "Лень" - "Preguiça" [Прегиса]
-
4.1 Опциально добавляем частичку "de" + глагол

👨‍🍳 Таким образом получаем:
- Estou com preguiça
- Мне лень

- Estou com preguiça de falar
- Мне лень говорить

- Estou com preguiça de estudar
- Мне лень учится

- Estou com preguiça de sair de casa
- Мне лень выходить из дома

🥱 Кстати, фраза "Я и лень - лучшие друзья" будет звучать как "Eu e preguiça somos os melhores amigos".
🔥376👏5
🧃 Красивая картинка “Bicho-preguiça” попалась, воспользуюсь случаем и напомню что в португальском языке помимо глагола “Beber” (“Пить”) также существует глагол “Tomar” который можно использовать в том же значении что и “Beber”

- Tomar água (Пить воду)
- Tomar remedio (Пить лекарство)
- Tomar drink (Пить напиток / выпивать)

🤔 Почему это интересно? Потому что, вообще, глагол “Tomar” переводится как “Получать” (например “Tomar uma multa” - “Получать штраф”), но на практике используется в значении “Пить” даже чаще чем глагол “Beber”
👍317🔥5