🧃 Красивая картинка “Bicho-preguiça” попалась, воспользуюсь случаем и напомню что в португальском языке помимо глагола “Beber” (“Пить”) также существует глагол “Tomar” который можно использовать в том же значении что и “Beber”
- Tomar água (Пить воду)
- Tomar remedio (Пить лекарство)
- Tomar drink (Пить напиток / выпивать)
🤔 Почему это интересно? Потому что, вообще, глагол “Tomar” переводится как “Получать” (например “Tomar uma multa” - “Получать штраф”), но на практике используется в значении “Пить” даже чаще чем глагол “Beber”
- Tomar água (Пить воду)
- Tomar remedio (Пить лекарство)
- Tomar drink (Пить напиток / выпивать)
🤔 Почему это интересно? Потому что, вообще, глагол “Tomar” переводится как “Получать” (например “Tomar uma multa” - “Получать штраф”), но на практике используется в значении “Пить” даже чаще чем глагол “Beber”
👍31❤7🔥5
Почему нельзя делиться тортом? 🎂
В португальском языке существует такое выражение как "Dar bolo". "Dar" это глагол который переводится как "Давать", "Bolo" - "торт". Таким образом дословно эта фразу можно перевести как "Давать торт", казалось бы, чего здесь плохого? 🤔
Дело в том, что в португальском языке, данное выражение имеет немного другой смысл. "Dar bolo" означает пообещать что-то и не выполнить, не придти на встречу, нарушить договоренность. В противоположность этому также существует выражение "Levar bolo" что означает стать "жертвой" нарушения договоренностей и тд.
😐 В целом ситуация когда кто-то что-то пообещал и не сделал с одной стороны называется "Dar bolo" (например, "Ele me deu um bolo" - он не выполнил то что обещал), а с другой стороны "Levar bolo" ("Eu levei um bolo").
🤓 "Deu" и "Levei" прошедшее время глаголов "Dar" и "Levar"
В португальском языке существует такое выражение как "Dar bolo". "Dar" это глагол который переводится как "Давать", "Bolo" - "торт". Таким образом дословно эта фразу можно перевести как "Давать торт", казалось бы, чего здесь плохого? 🤔
Дело в том, что в португальском языке, данное выражение имеет немного другой смысл. "Dar bolo" означает пообещать что-то и не выполнить, не придти на встречу, нарушить договоренность. В противоположность этому также существует выражение "Levar bolo" что означает стать "жертвой" нарушения договоренностей и тд.
😐 В целом ситуация когда кто-то что-то пообещал и не сделал с одной стороны называется "Dar bolo" (например, "Ele me deu um bolo" - он не выполнил то что обещал), а с другой стороны "Levar bolo" ("Eu levei um bolo").
🤓 "Deu" и "Levei" прошедшее время глаголов "Dar" и "Levar"
👍36❤7
Пока пользователи паблика вконтакте, отгадывают что означает "Cara de paisagem", подписчики канала в телеграм первыми узнают значение данного выражения 😁
Как мы уже говорили дословно данная фраза переводится как "Пейзаж лица" ("Cara" - "Лицо", "Paisagem" - "Пейзаж"). Можно даже немного пофантазировать, вспомнить что в сленге "Cara" также означает слово "Человек" и подумать что возможно "Cara de paisagem" означает тоже самое что и "Pintor" (Художник), но на самом деле все обстоит немного иначе.
👨🎨 Данное выражение не имеет никакого отношения к художеству, оно относится непосредственно к выражению лица. "Cara de paisagem" означает нейтральное, безразличное выражение лица, покер фейс. Например, эту фразу можно использовать в случае когда человек попал в неловкую ситуацию и делает вид будто ничего не произошло "Faz a cara de paisagem" 🗿
Как мы уже говорили дословно данная фраза переводится как "Пейзаж лица" ("Cara" - "Лицо", "Paisagem" - "Пейзаж"). Можно даже немного пофантазировать, вспомнить что в сленге "Cara" также означает слово "Человек" и подумать что возможно "Cara de paisagem" означает тоже самое что и "Pintor" (Художник), но на самом деле все обстоит немного иначе.
👨🎨 Данное выражение не имеет никакого отношения к художеству, оно относится непосредственно к выражению лица. "Cara de paisagem" означает нейтральное, безразличное выражение лица, покер фейс. Например, эту фразу можно использовать в случае когда человек попал в неловкую ситуацию и делает вид будто ничего не произошло "Faz a cara de paisagem" 🗿
👍32❤7
🙉 Так что все таки значит "Покупать шум"?
Когда-то давно мы публиковали загадку "Что означает «Comprar Barulho»". Напомним что данная фраза состоит из двух слов "Comprar" - "Покупать" и "Barulho" - "Шум". Пришло время поделиться ответом 😁
📺 Данная фраза в португальском языке означает "Вмешиваться не в свое дело", "Лезть туда, куда не просят". Например, принимать активное участие в конфликте который никак вас лично не касатся.
Обычно говорят "Para de comprar barulho dos outros" - "Прекрати лезь в чужие дела" ⛔
Когда-то давно мы публиковали загадку "Что означает «Comprar Barulho»". Напомним что данная фраза состоит из двух слов "Comprar" - "Покупать" и "Barulho" - "Шум". Пришло время поделиться ответом 😁
📺 Данная фраза в португальском языке означает "Вмешиваться не в свое дело", "Лезть туда, куда не просят". Например, принимать активное участие в конфликте который никак вас лично не касатся.
Обычно говорят "Para de comprar barulho dos outros" - "Прекрати лезь в чужие дела" ⛔
🔥31👍6👏5
🔪 Как можно использовать глагол "Cortar"?
Вообще слово "Cortar" в португальском языке является глаголом, который имеет перевод "Резать", например: "Cortar as frutas" (Резать (нарезать) фрукты), но существует также и другие значения которые могут ввести в заблуждение начинающих изучать португальский язык.
🚪 Например, часто на дверях можно увидеть такую табличку "Porta corta fogo" т.е дословно "Дверь режет огонь"? 🙄🔥 Немного подумав, все же можно догадаться что в данном случае слово "corta" означает что-то вроде "отсекать", а фраза "Porta corta fogo" означает "Пожароустойчивая дверь".
🧥 Другой пример еще более интересный. Есть такое выражение как "Jaqueta corta vento" т.е "Куртка режет ветер". Опять же, немного поразмыслив можно догадаться что это всего лишь "устойчивая к ветру куртка" или как еще говорят в русском языке "ветровка"
Вообще слово "Cortar" в португальском языке является глаголом, который имеет перевод "Резать", например: "Cortar as frutas" (Резать (нарезать) фрукты), но существует также и другие значения которые могут ввести в заблуждение начинающих изучать португальский язык.
🚪 Например, часто на дверях можно увидеть такую табличку "Porta corta fogo" т.е дословно "Дверь режет огонь"? 🙄🔥 Немного подумав, все же можно догадаться что в данном случае слово "corta" означает что-то вроде "отсекать", а фраза "Porta corta fogo" означает "Пожароустойчивая дверь".
🧥 Другой пример еще более интересный. Есть такое выражение как "Jaqueta corta vento" т.е "Куртка режет ветер". Опять же, немного поразмыслив можно догадаться что это всего лишь "устойчивая к ветру куртка" или как еще говорят в русском языке "ветровка"
❤23👍13
🦀 В сочетании со словом "Frio" (холод) несмотря на то что дословный перевод "Corta frio" является "Резать холод", данное выражение означает "Alicate" или "Плоскогубцы".
Поэтому слышав слово "Corta" не спешите переводить его как "Резать", возможно стоит копнуть немного глубже ✂
Поэтому слышав слово "Corta" не спешите переводить его как "Резать", возможно стоит копнуть немного глубже ✂
❤18👍17
🏃♂ Как в португальском языке используется слово "jogo"?
Небольшая заметка в вашу копилку португальского языка. Слово "Jogo". Если вы уже знакомы с данным словом, то скорее всего вы знаете его по значению "Игра". Например "Jogo de futebol" - "Футбольный матч" или "Jogo interesante" - "Интересная игра" (образовано, кстати, от глагола "jogar" - "играть"), но помимо этого существует еще одно значение, которое не так часто можно услышать особенно если вы не живете в Бразилии.
🍽 Слово "jogo" в португальском языке также используется в значении "набор". Часто его употребляют когда идет речь о какой-то кухонной утвари, например, "Jogo de Panelas" (Набор кастрюль) или "Jogo de pratos" (Набор тарелок).
🎁 Раз мы уже тут собрались, вот вам еще два слова которые могут использоваться в значении "набор" - "conjunto" и "kit".
Небольшая заметка в вашу копилку португальского языка. Слово "Jogo". Если вы уже знакомы с данным словом, то скорее всего вы знаете его по значению "Игра". Например "Jogo de futebol" - "Футбольный матч" или "Jogo interesante" - "Интересная игра" (образовано, кстати, от глагола "jogar" - "играть"), но помимо этого существует еще одно значение, которое не так часто можно услышать особенно если вы не живете в Бразилии.
🍽 Слово "jogo" в португальском языке также используется в значении "набор". Часто его употребляют когда идет речь о какой-то кухонной утвари, например, "Jogo de Panelas" (Набор кастрюль) или "Jogo de pratos" (Набор тарелок).
🎁 Раз мы уже тут собрались, вот вам еще два слова которые могут использоваться в значении "набор" - "conjunto" и "kit".
👍28❤5👏3
🤐 Пост, который не будет опубликован в группе ВК 😁 Буквально пару слов, хочется поделится с вами. В португальском языке есть такое сленговое выражение “Cara do momento” - дословно переводится “Лицо момента”, более неформально “Человек момента”, сленговое (настоящее) значение что-то ворде “человек который является актуальным на данный момент”. Например, так можно назвать автора хита который можно услышать на каждом углу или человека о котором все говорят. “Cara do momento” - тот кто сейчас “на слуху”.
Так вот 🙂 Вот вам “Cara do momento” - бразильский исполнитель Oruam. Захотелось поделится этим треком.
P/s интересно что несмотря на то что клип снят в Рио де Жанейро, создается впечатление что снято где-то заграницей.
👉 https://youtu.be/5hj2kiGGbGs - Assunto particular 🤫
Так вот 🙂 Вот вам “Cara do momento” - бразильский исполнитель Oruam. Захотелось поделится этим треком.
P/s интересно что несмотря на то что клип снят в Рио де Жанейро, создается впечатление что снято где-то заграницей.
👉 https://youtu.be/5hj2kiGGbGs - Assunto particular 🤫
👍19❤3
🍇 Минутка бесполезной информации.
В русском языке есть такая фраза как «виноград без косточек». Интересно что в португальском языке говорится немного по другому (и с какой то стороны даже немного более точно). Слово «косточка», а точнее «кость» на португальском языке это "osso". Данное слово мы можем использовать, например, в фразе "filé de frango sem ossos" (куриное филе без костей). 🍗
🦴 Для случая с виноградом этот вариант не подходит, потому что в португальском языке говорят "uva sem semente" что означает «виноград без семян» (semente - семя). Еще интересней становится когда мы говорим о каких то крупных фруктах, например "abacate" (авокадо) или "ameixa" (слива) - в этом случае используется слово "caroço" (можно понимать как «большая косточка). Кстати, другое значение этого слова «шишка» (например на лбу) 🤕
В русском языке есть такая фраза как «виноград без косточек». Интересно что в португальском языке говорится немного по другому (и с какой то стороны даже немного более точно). Слово «косточка», а точнее «кость» на португальском языке это "osso". Данное слово мы можем использовать, например, в фразе "filé de frango sem ossos" (куриное филе без костей). 🍗
🦴 Для случая с виноградом этот вариант не подходит, потому что в португальском языке говорят "uva sem semente" что означает «виноград без семян» (semente - семя). Еще интересней становится когда мы говорим о каких то крупных фруктах, например "abacate" (авокадо) или "ameixa" (слива) - в этом случае используется слово "caroço" (можно понимать как «большая косточка). Кстати, другое значение этого слова «шишка» (например на лбу) 🤕
👏14👍10🔥8🤔5
🐠 Такой же занимательный момент происходит и с рыбой. В Бразилии не говорят «рыба без костей», вместо этого используется выражение "peixe sem espinha" , где в значении слова «кость» используется слово "espinha", которое переводится как "прыщ". Valeu? 🙄
🤔15👍10
🐡 Увеличиваем дозу португальского языка в вашей жизни! ✅
Добавляем вам еще один источник контента где вы сможете получать новые знания о португальском языке. Страница в инстаграм предполагает немного другой формат нежели паблик вконтакте и канал в телеграм, поэтому те кто будет активно следить за публикуемой там информацией однозначно vão sair no lucro. 😏
🚀 Então, não deixe para amanha que pode fazer hoje!
Segue, curte, compartilha e aprende português 🇧🇷
💛💚 https://instagram.com/eaibicho.ru
Добавляем вам еще один источник контента где вы сможете получать новые знания о португальском языке. Страница в инстаграм предполагает немного другой формат нежели паблик вконтакте и канал в телеграм, поэтому те кто будет активно следить за публикуемой там информацией однозначно vão sair no lucro. 😏
🚀 Então, não deixe para amanha que pode fazer hoje!
Segue, curte, compartilha e aprende português 🇧🇷
💛💚 https://instagram.com/eaibicho.ru
👍13❤7
🤔 Восемь? Или восемьдесят?
Отгадаете загадку? В португальском языке существует такое выражение «Oito ou oitenta» что дословно переводится как «Восемь или восемьдесят». Данную фразу достаточно часто можно услышать в повседневной речи.
🙃 Сможете отгадать что она означает?
⚠️ Если вы точно знаете ответ, пожалуйста, не пишите его в комментариях! Дайте возможность проявить смекалку, тем кто его не знает ;-)
Отгадаете загадку? В португальском языке существует такое выражение «Oito ou oitenta» что дословно переводится как «Восемь или восемьдесят». Данную фразу достаточно часто можно услышать в повседневной речи.
🙃 Сможете отгадать что она означает?
⚠️ Если вы точно знаете ответ, пожалуйста, не пишите его в комментариях! Дайте возможность проявить смекалку, тем кто его не знает ;-)
👍9🤔5🔥4❤1
👀 Те кто подписались на инстаграм E ai, bicho (https://instagram.com/eaibicho.ru) уже знают ответ!
👍13
✨ Что означает «8 ou 80»
Ладно, ладно, если вы не хотите подписываться на инстаграм проекта, расскажу вам прямо здесь. E ai, vamos revelar o segredo? Фраза «8 ou 80» которая дословно переводится как «Восемь или восемьдесят» означает примерно тоже самое что и фраза «Все или ничего» в русском языке.
Например, мы можем использовать данную фразу когда хотим сказать что будет или очень хорошо, или очень плохо, не существует промежуточного результата.
- É 8 ou 80. Ou você me dá o dinheiro, ou eu vou pegar a força 👀
Ладно, ладно, если вы не хотите подписываться на инстаграм проекта, расскажу вам прямо здесь. E ai, vamos revelar o segredo? Фраза «8 ou 80» которая дословно переводится как «Восемь или восемьдесят» означает примерно тоже самое что и фраза «Все или ничего» в русском языке.
Например, мы можем использовать данную фразу когда хотим сказать что будет или очень хорошо, или очень плохо, не существует промежуточного результата.
- É 8 ou 80. Ou você me dá o dinheiro, ou eu vou pegar a força 👀
🔥23👍9🤔3❤1
🧀 Еще одна попытка заманить вас в инстаграм E ai, bicho, а также проверка вашего терпения и любопытства ☺ В инстаграме рассказал о значении выражения «Chutar o balde» в португальском языке. Дословно эта фраза переводится как «Пинать ведро» 🥾🪣
Раз у нас с вами тут с вами более интерактивный формат общения, предлагаю вам попытаться отгадать что означает данная фраза. Será que vc consegue? 🤔
⚠ Если вы точно знаете ответ, пожалуйста, не пишите его в комментариях! Дайте возможность проявить смекалку, тем кто его не знает 😉
Раз у нас с вами тут с вами более интерактивный формат общения, предлагаю вам попытаться отгадать что означает данная фраза. Será que vc consegue? 🤔
⚠ Если вы точно знаете ответ, пожалуйста, не пишите его в комментариях! Дайте возможность проявить смекалку, тем кто его не знает 😉
❤9👍3🤔1
🎂 50+ seguidores!
Тем временем мы тихонько подошли к отметке в 50+ подписчиков Инстаграм «E ai, bicho?».
🙏❤ Agradeço vocês pelo confiança!
🤫pssiu! кстати там сегодня появился новый пост!
Тем временем мы тихонько подошли к отметке в 50+ подписчиков Инстаграм «E ai, bicho?».
🙏❤ Agradeço vocês pelo confiança!
🤫pssiu! кстати там сегодня появился новый пост!
🔥13👍4
🙄 Итак, что же означает выражение «Chutar o balde» о котором мы рассказывали в предыдущем посте? Как мы уже говорили дословно эта фраза переводится как «Пинать ведро» 🥾🪣 («Chutar» - «Пинать», «Balde» - «Ведро»). Но в каких ситуациях употребляют данную фразу португальском языке?
Фраза «Chutar o balde» используется для тех случаев, когда мы хотим сказать что пустили что-то на самотек. Своеобразный аналог фразы «Будь что будет». Результат нас больше не особо волнует и мы перестаем прикладывать какие-либо усилия.
🇧🇷 Você tem que entregar um trabalho na faculdade ou fazer uma prova dificílima. Você chuta o balde quando desiste de estudar e vai fazer a prova, tipo, seja lá o que Deus quiser.
Фраза «Chutar o balde» используется для тех случаев, когда мы хотим сказать что пустили что-то на самотек. Своеобразный аналог фразы «Будь что будет». Результат нас больше не особо волнует и мы перестаем прикладывать какие-либо усилия.
🇧🇷 Você tem que entregar um trabalho na faculdade ou fazer uma prova dificílima. Você chuta o balde quando desiste de estudar e vai fazer a prova, tipo, seja lá o que Deus quiser.
👍27👏3
📡 Минутка бесполезной информации. Глагол «Chutar» также используется в значении «Отгадывать» что-то. Например, вам купили какой-то подарок, но перед тем как его получить вам предлагают отгадать что это такое.
- Eu comprei um presente para você!
- Serio? O que você comprou?
- Chute! (А еще тут как синоним можно использовать глагол «Adivinhar» - «Adivinha!»)
- Eu comprei um presente para você!
- Serio? O que você comprou?
- Chute! (А еще тут как синоним можно использовать глагол «Adivinhar» - «Adivinha!»)
👍29
😬 Né - это еще одно разговорное сокращение португальского языка которое в полном видел выглядит как «Não é?» - «Не так ли?». Вообще, данная фраза от части является словом-паразитом, т.к многие бразильцы имеют привычку использовать ее в разговорной речи к месту и без места, заканчивая каждую фразу «né».
- Então, cheguei em casa né? Jantei e depois voltei para escritório de novo, né?
- Então, cheguei em casa né? Jantei e depois voltei para escritório de novo, né?
👍39🔥6❤3👏3
🤔 Poder или Conseguir
- Как переводится глагол "Poder"? - мочь, уметь. - А как переводится "Cosneguir"? - мочь, уметь…. - а в чем тогда разница?
📝 Вот такой диалог сподвиг написать небольшую заметку чем отличаются глаголы "Poder" и "Conseguir".
Действительно, оба глагола могут употребляться в значении когда мы хотим сказать что можем или умеем делать что-то, но несмотря на схожий перевод они имеют немного разный смысл.
Если объяснять совсем просто, то глагол "Conseguir" можно использовать в фразах когда мы хотим сказать что у нас что-то получилось, удалось сделать.
- Conseguiu pegar o taxi?
- Получилось поймать такси?
- Você consegue me ligar mais tarde?
- У тебя получится перезвонить мне попозже?
Глагол "Poder" чаще употребляется в ситуациях когда мы хотим сказать что мы имеем возможность сделать что-то (не в данном конкретном случае, а в целом).
- Eu posso comprar o carro
- Я могу купить машину
- Ele pode te morder
- Он может тебя укусить
- Как переводится глагол "Poder"? - мочь, уметь. - А как переводится "Cosneguir"? - мочь, уметь…. - а в чем тогда разница?
📝 Вот такой диалог сподвиг написать небольшую заметку чем отличаются глаголы "Poder" и "Conseguir".
Действительно, оба глагола могут употребляться в значении когда мы хотим сказать что можем или умеем делать что-то, но несмотря на схожий перевод они имеют немного разный смысл.
Если объяснять совсем просто, то глагол "Conseguir" можно использовать в фразах когда мы хотим сказать что у нас что-то получилось, удалось сделать.
- Conseguiu pegar o taxi?
- Получилось поймать такси?
- Você consegue me ligar mais tarde?
- У тебя получится перезвонить мне попозже?
Глагол "Poder" чаще употребляется в ситуациях когда мы хотим сказать что мы имеем возможность сделать что-то (не в данном конкретном случае, а в целом).
- Eu posso comprar o carro
- Я могу купить машину
- Ele pode te morder
- Он может тебя укусить
❤19👍10🔥5