🤔 Почему так получилось? В чем же разница? Вероятнее всего это один из тех моментов когда португальский язык ближе к английскому, чем к русскому. В английском языке существует такое слово как "hen" означающее "курица", однако, нам гораздо привычней слышать слово "chicken" означающее"цыпленок" т.к оно используется в контексте "еда" и в повседневной жизни встречается намного чаще. То есть, употребляя, например, такую фразу как "fried chicken" подразумевая "жаренная курица", мы буквально говорим "жаренный цыпленок", но не обращаем на это большого внимания т.к в русском языке в контексте еды мы так же употребляем слово "курица". Сложно? Да! Но любопытно!
🔎 В португальском языке в большинстве случаев в контексте "еда" используется слово "frango", что дословно переводится как "цыпленок", слово "galinha" чаще употребляется в контексте "животное" и означает "курица". "Sopa de frango" - дословно переводится как "суп из цыпленка", хотя для носителей русского языка куда привычней слышать "куриный суп".
🐥 Если информации выше вам показалось мало, то можно усложнить еще немного, для того чтобы окончательно разобраться с темой:
- 🥚 ovo [ову] яйцо
- 🐣 pinto [пинту] новорожденный цыпленок
- 🐥 frango [франгу] цыпленок - подросток
- 🐓 galinha [галиньа] взрослая курица
- 🐔 galo [галу] петух
...
- 🦃 peru [перу] индюк
- 🦆 pato [пату] утка
- 🦢 ganso [гансу] гусь (да, я знаю что лебедь :-D)
...
- 🍗 galeto [галету] жаренная курица
Такие дела! 🐤
🔎 В португальском языке в большинстве случаев в контексте "еда" используется слово "frango", что дословно переводится как "цыпленок", слово "galinha" чаще употребляется в контексте "животное" и означает "курица". "Sopa de frango" - дословно переводится как "суп из цыпленка", хотя для носителей русского языка куда привычней слышать "куриный суп".
🐥 Если информации выше вам показалось мало, то можно усложнить еще немного, для того чтобы окончательно разобраться с темой:
- 🥚 ovo [ову] яйцо
- 🐣 pinto [пинту] новорожденный цыпленок
- 🐥 frango [франгу] цыпленок - подросток
- 🐓 galinha [галиньа] взрослая курица
- 🐔 galo [галу] петух
...
- 🦃 peru [перу] индюк
- 🦆 pato [пату] утка
- 🦢 ganso [гансу] гусь (да, я знаю что лебедь :-D)
...
- 🍗 galeto [галету] жаренная курица
Такие дела! 🐤
👍46🔥6🤔4
⚠️ p/s добавил возможность оставлять комментарий к публикациям. Не уверен как это работает, но qualquer coisa tamo aqui 👍
👍20🔥5👎1
🥬 Еще совсем немного про еду! Что вам приходит на ум когда вы слышите слово винегрет? Ну хорошо, но совсем винегрет, а “Vinagrete” [винагретче]? Скорее всего примерно то что изображено на картинке, но в Бразилии, как обычно, все немного по другому!
Словом “Vinagrete” в португальском языке называется своеобразный “салат” который состоит из помидор, лука, масла и уксуса (еще иногда перца / зелени по вкусу). Такой салат обычно является обязательной добавкой к “churrasco” [шурхаску] (барбекю по бразильски), но помимо культурного аспекта здесь нас еще интересует этимология слова.
Слово “Vinagrete” образуется от слова “Vinagre” [винагре], что на португальском языке означает "уксус". Для бразильцев все звучит крайне логично - раз салат заправляется уксусом (“Vinagre”), значит винегрет!
🥗 Держите рецепт!
- Tomate [Томаче] помидор 🍅
- Cebola [Себола] лук 🧅
- Azeite [Азейтче] масло 🍶
- Vinagre [Винагре] уксус💧
- Sal [Сау] соль 🧂
Словом “Vinagrete” в португальском языке называется своеобразный “салат” который состоит из помидор, лука, масла и уксуса (еще иногда перца / зелени по вкусу). Такой салат обычно является обязательной добавкой к “churrasco” [шурхаску] (барбекю по бразильски), но помимо культурного аспекта здесь нас еще интересует этимология слова.
Слово “Vinagrete” образуется от слова “Vinagre” [винагре], что на португальском языке означает "уксус". Для бразильцев все звучит крайне логично - раз салат заправляется уксусом (“Vinagre”), значит винегрет!
🥗 Держите рецепт!
- Tomate [Томаче] помидор 🍅
- Cebola [Себола] лук 🧅
- Azeite [Азейтче] масло 🍶
- Vinagre [Винагре] уксус💧
- Sal [Сау] соль 🧂
👍27❤7🔥3
🎁 Для расширения кругозора также полезно значить что другое название этого салата - "molho à campanha", а еще существует "pico de gallo" (похожий салат, но вместо уксуса используется лимон). "Pico de gallo", кстати, в Бразилии произносится на португальский манер несмотря на то что блюдо имеет мексиканские корни и в оригинале произносится немного по другому. Переводится с испанского как "петушиный клюв" 😳🐓
👍16🔥9
👎1
🦥 Интересные дела!
В португальском языке слово “Ленивец” пишется как “Bicho-preguiça”, что дословно переводится как “Зверь - лень”. 🫠
Кстати, в разговорной речи очень часто можно услышать слово “Bicho” в значении “Друг”, “приятель”, а вот женский род данного слова (“bichA”) лучше не использовать в приличном обществе! 🤐 Такие вот дела, bichos. 💛💚
В португальском языке слово “Ленивец” пишется как “Bicho-preguiça”, что дословно переводится как “Зверь - лень”. 🫠
Кстати, в разговорной речи очень часто можно услышать слово “Bicho” в значении “Друг”, “приятель”, а вот женский род данного слова (“bichA”) лучше не использовать в приличном обществе! 🤐 Такие вот дела, bichos. 💛💚
👍35❤5
Я + Лень = melhores amigos ❤
Как сказать по-португальски "Мне лень"? 🫠 В отличии от русского языка, в португальском данное выражение строится с использованием глагола "Estar" (Быть).
📻 Схема следующая:
1. Берем глагол "Estar"
2. Спрягаем его в первом лице. Так "Estar" превращается "Estou"
3. Берем предлог "с" - в португальском языке это "com"
4. Добавляем слово "Лень" - "Preguiça" [Прегиса]
-
4.1 Опциально добавляем частичку "de" + глагол
👨🍳 Таким образом получаем:
- Estou com preguiça
- Мне лень
- Estou com preguiça de falar
- Мне лень говорить
- Estou com preguiça de estudar
- Мне лень учится
- Estou com preguiça de sair de casa
- Мне лень выходить из дома
🥱 Кстати, фраза "Я и лень - лучшие друзья" будет звучать как "Eu e preguiça somos os melhores amigos".
Как сказать по-португальски "Мне лень"? 🫠 В отличии от русского языка, в португальском данное выражение строится с использованием глагола "Estar" (Быть).
📻 Схема следующая:
1. Берем глагол "Estar"
2. Спрягаем его в первом лице. Так "Estar" превращается "Estou"
3. Берем предлог "с" - в португальском языке это "com"
4. Добавляем слово "Лень" - "Preguiça" [Прегиса]
-
4.1 Опциально добавляем частичку "de" + глагол
👨🍳 Таким образом получаем:
- Estou com preguiça
- Мне лень
- Estou com preguiça de falar
- Мне лень говорить
- Estou com preguiça de estudar
- Мне лень учится
- Estou com preguiça de sair de casa
- Мне лень выходить из дома
🥱 Кстати, фраза "Я и лень - лучшие друзья" будет звучать как "Eu e preguiça somos os melhores amigos".
🔥37❤6👏5
🧃 Красивая картинка “Bicho-preguiça” попалась, воспользуюсь случаем и напомню что в португальском языке помимо глагола “Beber” (“Пить”) также существует глагол “Tomar” который можно использовать в том же значении что и “Beber”
- Tomar água (Пить воду)
- Tomar remedio (Пить лекарство)
- Tomar drink (Пить напиток / выпивать)
🤔 Почему это интересно? Потому что, вообще, глагол “Tomar” переводится как “Получать” (например “Tomar uma multa” - “Получать штраф”), но на практике используется в значении “Пить” даже чаще чем глагол “Beber”
- Tomar água (Пить воду)
- Tomar remedio (Пить лекарство)
- Tomar drink (Пить напиток / выпивать)
🤔 Почему это интересно? Потому что, вообще, глагол “Tomar” переводится как “Получать” (например “Tomar uma multa” - “Получать штраф”), но на практике используется в значении “Пить” даже чаще чем глагол “Beber”
👍31❤7🔥5
Почему нельзя делиться тортом? 🎂
В португальском языке существует такое выражение как "Dar bolo". "Dar" это глагол который переводится как "Давать", "Bolo" - "торт". Таким образом дословно эта фразу можно перевести как "Давать торт", казалось бы, чего здесь плохого? 🤔
Дело в том, что в португальском языке, данное выражение имеет немного другой смысл. "Dar bolo" означает пообещать что-то и не выполнить, не придти на встречу, нарушить договоренность. В противоположность этому также существует выражение "Levar bolo" что означает стать "жертвой" нарушения договоренностей и тд.
😐 В целом ситуация когда кто-то что-то пообещал и не сделал с одной стороны называется "Dar bolo" (например, "Ele me deu um bolo" - он не выполнил то что обещал), а с другой стороны "Levar bolo" ("Eu levei um bolo").
🤓 "Deu" и "Levei" прошедшее время глаголов "Dar" и "Levar"
В португальском языке существует такое выражение как "Dar bolo". "Dar" это глагол который переводится как "Давать", "Bolo" - "торт". Таким образом дословно эта фразу можно перевести как "Давать торт", казалось бы, чего здесь плохого? 🤔
Дело в том, что в португальском языке, данное выражение имеет немного другой смысл. "Dar bolo" означает пообещать что-то и не выполнить, не придти на встречу, нарушить договоренность. В противоположность этому также существует выражение "Levar bolo" что означает стать "жертвой" нарушения договоренностей и тд.
😐 В целом ситуация когда кто-то что-то пообещал и не сделал с одной стороны называется "Dar bolo" (например, "Ele me deu um bolo" - он не выполнил то что обещал), а с другой стороны "Levar bolo" ("Eu levei um bolo").
🤓 "Deu" и "Levei" прошедшее время глаголов "Dar" и "Levar"
👍36❤7
Пока пользователи паблика вконтакте, отгадывают что означает "Cara de paisagem", подписчики канала в телеграм первыми узнают значение данного выражения 😁
Как мы уже говорили дословно данная фраза переводится как "Пейзаж лица" ("Cara" - "Лицо", "Paisagem" - "Пейзаж"). Можно даже немного пофантазировать, вспомнить что в сленге "Cara" также означает слово "Человек" и подумать что возможно "Cara de paisagem" означает тоже самое что и "Pintor" (Художник), но на самом деле все обстоит немного иначе.
👨🎨 Данное выражение не имеет никакого отношения к художеству, оно относится непосредственно к выражению лица. "Cara de paisagem" означает нейтральное, безразличное выражение лица, покер фейс. Например, эту фразу можно использовать в случае когда человек попал в неловкую ситуацию и делает вид будто ничего не произошло "Faz a cara de paisagem" 🗿
Как мы уже говорили дословно данная фраза переводится как "Пейзаж лица" ("Cara" - "Лицо", "Paisagem" - "Пейзаж"). Можно даже немного пофантазировать, вспомнить что в сленге "Cara" также означает слово "Человек" и подумать что возможно "Cara de paisagem" означает тоже самое что и "Pintor" (Художник), но на самом деле все обстоит немного иначе.
👨🎨 Данное выражение не имеет никакого отношения к художеству, оно относится непосредственно к выражению лица. "Cara de paisagem" означает нейтральное, безразличное выражение лица, покер фейс. Например, эту фразу можно использовать в случае когда человек попал в неловкую ситуацию и делает вид будто ничего не произошло "Faz a cara de paisagem" 🗿
👍32❤7
🙉 Так что все таки значит "Покупать шум"?
Когда-то давно мы публиковали загадку "Что означает «Comprar Barulho»". Напомним что данная фраза состоит из двух слов "Comprar" - "Покупать" и "Barulho" - "Шум". Пришло время поделиться ответом 😁
📺 Данная фраза в португальском языке означает "Вмешиваться не в свое дело", "Лезть туда, куда не просят". Например, принимать активное участие в конфликте который никак вас лично не касатся.
Обычно говорят "Para de comprar barulho dos outros" - "Прекрати лезь в чужие дела" ⛔
Когда-то давно мы публиковали загадку "Что означает «Comprar Barulho»". Напомним что данная фраза состоит из двух слов "Comprar" - "Покупать" и "Barulho" - "Шум". Пришло время поделиться ответом 😁
📺 Данная фраза в португальском языке означает "Вмешиваться не в свое дело", "Лезть туда, куда не просят". Например, принимать активное участие в конфликте который никак вас лично не касатся.
Обычно говорят "Para de comprar barulho dos outros" - "Прекрати лезь в чужие дела" ⛔
🔥31👍6👏5
🔪 Как можно использовать глагол "Cortar"?
Вообще слово "Cortar" в португальском языке является глаголом, который имеет перевод "Резать", например: "Cortar as frutas" (Резать (нарезать) фрукты), но существует также и другие значения которые могут ввести в заблуждение начинающих изучать португальский язык.
🚪 Например, часто на дверях можно увидеть такую табличку "Porta corta fogo" т.е дословно "Дверь режет огонь"? 🙄🔥 Немного подумав, все же можно догадаться что в данном случае слово "corta" означает что-то вроде "отсекать", а фраза "Porta corta fogo" означает "Пожароустойчивая дверь".
🧥 Другой пример еще более интересный. Есть такое выражение как "Jaqueta corta vento" т.е "Куртка режет ветер". Опять же, немного поразмыслив можно догадаться что это всего лишь "устойчивая к ветру куртка" или как еще говорят в русском языке "ветровка"
Вообще слово "Cortar" в португальском языке является глаголом, который имеет перевод "Резать", например: "Cortar as frutas" (Резать (нарезать) фрукты), но существует также и другие значения которые могут ввести в заблуждение начинающих изучать португальский язык.
🚪 Например, часто на дверях можно увидеть такую табличку "Porta corta fogo" т.е дословно "Дверь режет огонь"? 🙄🔥 Немного подумав, все же можно догадаться что в данном случае слово "corta" означает что-то вроде "отсекать", а фраза "Porta corta fogo" означает "Пожароустойчивая дверь".
🧥 Другой пример еще более интересный. Есть такое выражение как "Jaqueta corta vento" т.е "Куртка режет ветер". Опять же, немного поразмыслив можно догадаться что это всего лишь "устойчивая к ветру куртка" или как еще говорят в русском языке "ветровка"
❤23👍13
🦀 В сочетании со словом "Frio" (холод) несмотря на то что дословный перевод "Corta frio" является "Резать холод", данное выражение означает "Alicate" или "Плоскогубцы".
Поэтому слышав слово "Corta" не спешите переводить его как "Резать", возможно стоит копнуть немного глубже ✂
Поэтому слышав слово "Corta" не спешите переводить его как "Резать", возможно стоит копнуть немного глубже ✂
❤18👍17
🏃♂ Как в португальском языке используется слово "jogo"?
Небольшая заметка в вашу копилку португальского языка. Слово "Jogo". Если вы уже знакомы с данным словом, то скорее всего вы знаете его по значению "Игра". Например "Jogo de futebol" - "Футбольный матч" или "Jogo interesante" - "Интересная игра" (образовано, кстати, от глагола "jogar" - "играть"), но помимо этого существует еще одно значение, которое не так часто можно услышать особенно если вы не живете в Бразилии.
🍽 Слово "jogo" в португальском языке также используется в значении "набор". Часто его употребляют когда идет речь о какой-то кухонной утвари, например, "Jogo de Panelas" (Набор кастрюль) или "Jogo de pratos" (Набор тарелок).
🎁 Раз мы уже тут собрались, вот вам еще два слова которые могут использоваться в значении "набор" - "conjunto" и "kit".
Небольшая заметка в вашу копилку португальского языка. Слово "Jogo". Если вы уже знакомы с данным словом, то скорее всего вы знаете его по значению "Игра". Например "Jogo de futebol" - "Футбольный матч" или "Jogo interesante" - "Интересная игра" (образовано, кстати, от глагола "jogar" - "играть"), но помимо этого существует еще одно значение, которое не так часто можно услышать особенно если вы не живете в Бразилии.
🍽 Слово "jogo" в португальском языке также используется в значении "набор". Часто его употребляют когда идет речь о какой-то кухонной утвари, например, "Jogo de Panelas" (Набор кастрюль) или "Jogo de pratos" (Набор тарелок).
🎁 Раз мы уже тут собрались, вот вам еще два слова которые могут использоваться в значении "набор" - "conjunto" и "kit".
👍28❤5👏3
🤐 Пост, который не будет опубликован в группе ВК 😁 Буквально пару слов, хочется поделится с вами. В португальском языке есть такое сленговое выражение “Cara do momento” - дословно переводится “Лицо момента”, более неформально “Человек момента”, сленговое (настоящее) значение что-то ворде “человек который является актуальным на данный момент”. Например, так можно назвать автора хита который можно услышать на каждом углу или человека о котором все говорят. “Cara do momento” - тот кто сейчас “на слуху”.
Так вот 🙂 Вот вам “Cara do momento” - бразильский исполнитель Oruam. Захотелось поделится этим треком.
P/s интересно что несмотря на то что клип снят в Рио де Жанейро, создается впечатление что снято где-то заграницей.
👉 https://youtu.be/5hj2kiGGbGs - Assunto particular 🤫
Так вот 🙂 Вот вам “Cara do momento” - бразильский исполнитель Oruam. Захотелось поделится этим треком.
P/s интересно что несмотря на то что клип снят в Рио де Жанейро, создается впечатление что снято где-то заграницей.
👉 https://youtu.be/5hj2kiGGbGs - Assunto particular 🤫
👍19❤3
🍇 Минутка бесполезной информации.
В русском языке есть такая фраза как «виноград без косточек». Интересно что в португальском языке говорится немного по другому (и с какой то стороны даже немного более точно). Слово «косточка», а точнее «кость» на португальском языке это "osso". Данное слово мы можем использовать, например, в фразе "filé de frango sem ossos" (куриное филе без костей). 🍗
🦴 Для случая с виноградом этот вариант не подходит, потому что в португальском языке говорят "uva sem semente" что означает «виноград без семян» (semente - семя). Еще интересней становится когда мы говорим о каких то крупных фруктах, например "abacate" (авокадо) или "ameixa" (слива) - в этом случае используется слово "caroço" (можно понимать как «большая косточка). Кстати, другое значение этого слова «шишка» (например на лбу) 🤕
В русском языке есть такая фраза как «виноград без косточек». Интересно что в португальском языке говорится немного по другому (и с какой то стороны даже немного более точно). Слово «косточка», а точнее «кость» на португальском языке это "osso". Данное слово мы можем использовать, например, в фразе "filé de frango sem ossos" (куриное филе без костей). 🍗
🦴 Для случая с виноградом этот вариант не подходит, потому что в португальском языке говорят "uva sem semente" что означает «виноград без семян» (semente - семя). Еще интересней становится когда мы говорим о каких то крупных фруктах, например "abacate" (авокадо) или "ameixa" (слива) - в этом случае используется слово "caroço" (можно понимать как «большая косточка). Кстати, другое значение этого слова «шишка» (например на лбу) 🤕
👏14👍10🔥8🤔5
🐠 Такой же занимательный момент происходит и с рыбой. В Бразилии не говорят «рыба без костей», вместо этого используется выражение "peixe sem espinha" , где в значении слова «кость» используется слово "espinha", которое переводится как "прыщ". Valeu? 🙄
🤔15👍10
🐡 Увеличиваем дозу португальского языка в вашей жизни! ✅
Добавляем вам еще один источник контента где вы сможете получать новые знания о португальском языке. Страница в инстаграм предполагает немного другой формат нежели паблик вконтакте и канал в телеграм, поэтому те кто будет активно следить за публикуемой там информацией однозначно vão sair no lucro. 😏
🚀 Então, não deixe para amanha que pode fazer hoje!
Segue, curte, compartilha e aprende português 🇧🇷
💛💚 https://instagram.com/eaibicho.ru
Добавляем вам еще один источник контента где вы сможете получать новые знания о португальском языке. Страница в инстаграм предполагает немного другой формат нежели паблик вконтакте и канал в телеграм, поэтому те кто будет активно следить за публикуемой там информацией однозначно vão sair no lucro. 😏
🚀 Então, não deixe para amanha que pode fazer hoje!
Segue, curte, compartilha e aprende português 🇧🇷
💛💚 https://instagram.com/eaibicho.ru
👍13❤7
🤔 Восемь? Или восемьдесят?
Отгадаете загадку? В португальском языке существует такое выражение «Oito ou oitenta» что дословно переводится как «Восемь или восемьдесят». Данную фразу достаточно часто можно услышать в повседневной речи.
🙃 Сможете отгадать что она означает?
⚠️ Если вы точно знаете ответ, пожалуйста, не пишите его в комментариях! Дайте возможность проявить смекалку, тем кто его не знает ;-)
Отгадаете загадку? В португальском языке существует такое выражение «Oito ou oitenta» что дословно переводится как «Восемь или восемьдесят». Данную фразу достаточно часто можно услышать в повседневной речи.
🙃 Сможете отгадать что она означает?
⚠️ Если вы точно знаете ответ, пожалуйста, не пишите его в комментариях! Дайте возможность проявить смекалку, тем кто его не знает ;-)
👍9🤔5🔥4❤1