🐱 Из серии "В школе этому не научат"
В португальском языке существует забавная аналогия русской пословицы «Ты что, язык проглотил?», которая звучит как «O gato comeu sua lingua?» [У гату комеу суа лингуа], что в переводе означает «Кот съел твой язык?». Не знаю почему именно кот и почему коты едят язык, но это выражение довольно часто можно услышать в повседневной жизни.
👅 Другой вариант использования "кота", в качестве шуточной угрозы, в ответ на показанный кем-то язык «O gato vai comer sua lingua!» [У гату вай комер суа лингуа!] что в переводе означает «Кот съест твой язык!» (буквально) или «Кот тебе язык откусит!» 😼
В португальском языке существует забавная аналогия русской пословицы «Ты что, язык проглотил?», которая звучит как «O gato comeu sua lingua?» [У гату комеу суа лингуа], что в переводе означает «Кот съел твой язык?». Не знаю почему именно кот и почему коты едят язык, но это выражение довольно часто можно услышать в повседневной жизни.
👅 Другой вариант использования "кота", в качестве шуточной угрозы, в ответ на показанный кем-то язык «O gato vai comer sua lingua!» [У гату вай комер суа лингуа!] что в переводе означает «Кот съест твой язык!» (буквально) или «Кот тебе язык откусит!» 😼
🎉 Вчера (1 марта) был день рождения Рио де Жанейро. В своем канале о жизни в Бразилии (@la_vidaloca) я уже своеобразно "поздравил" город, собрав любопытные и малоизвестные факты о Рио. На E ai, bicho? пойдем другим путем, и в честь Aniversário do Rio de Janeiro соберем небольшое поздравление на португальском.
🎂 Сначала само словосочетание «День рождения». В португальском языке это не словосочетание, а одно слово - «Aniversário» [Аниверсариу]. Стоит отметить, что дословно, «aniversário», это скорее даже не «день рождения», а «годовщина», но в контексте празднования (события) употребляется именно эта форма. Когда речь идет о дате рождения обычно используется словосочетание «data de nascimento» [дата джи насименту]. Кстати, за то что к «aniversário» больше подходит значаение «годовщина» говорит и тот факт, что данное слово используется в словосочетании «годовщина свадьбы» - «aniversário de casamento» [аниверсариу джи казаменту].
«Делает 453 года» именно так с португальского языка дословно переводится фраза означающая что Рио исполнилось 453 года. Данная фраза состоит из формы глагола «fazer» [фазер] в третьем лице - «faz» [фаз], слова «лет» - «anos» [анос] и числительного 453 - «quatrocentos cinquenta e tres» [куатросентос синкуента и трейс] 🙊
- Rio de Janeiro faz quatrocentos cinquenta e tres anos! 🎊
🇧🇷 Кстати, само название города тоже имеет перевод: «Rio» [Хиу] - «река», «Janeiro» [Жанейру] - «Январь», «de» [джи] частичка которая показывает отношение одного объекта к другому. Вместе получается: «Rio de Janeiro» [Хиу джи Жанейру] - «Январская река»
❕Небольшое замечание - частичка «de» это ни чистое звучание букв д-ж-и, скорее один звук, которй по звучанию напоминает д и ж одновременно. Обратите внимание на этот момент в аудиозаписи с носителем языка.
Кроме своего основного названия, Рио также имеет свой псевдоним, прозвище - «Cidade Maravilhosa» [Сидаджи Маравильоза] что в переводе означает «Замечательный город» 😌
И наконец главное слово - «Parabéns!» [Парабеньс!] что в переводе означает «Поздравляю!» 🎉
Feliz Aniversário Cidade Maravilhosa! Parabéns!
p.s слово «parabéns» используется в португальский версии знаменитой песни Happy Birthday to you, заменяя фразу «С днем рожденья тебя» на «Поздравляю тебя» - https://www.youtube.com/watch?v=ROlOAlCAmr8
🎂 Сначала само словосочетание «День рождения». В португальском языке это не словосочетание, а одно слово - «Aniversário» [Аниверсариу]. Стоит отметить, что дословно, «aniversário», это скорее даже не «день рождения», а «годовщина», но в контексте празднования (события) употребляется именно эта форма. Когда речь идет о дате рождения обычно используется словосочетание «data de nascimento» [дата джи насименту]. Кстати, за то что к «aniversário» больше подходит значаение «годовщина» говорит и тот факт, что данное слово используется в словосочетании «годовщина свадьбы» - «aniversário de casamento» [аниверсариу джи казаменту].
«Делает 453 года» именно так с португальского языка дословно переводится фраза означающая что Рио исполнилось 453 года. Данная фраза состоит из формы глагола «fazer» [фазер] в третьем лице - «faz» [фаз], слова «лет» - «anos» [анос] и числительного 453 - «quatrocentos cinquenta e tres» [куатросентос синкуента и трейс] 🙊
- Rio de Janeiro faz quatrocentos cinquenta e tres anos! 🎊
🇧🇷 Кстати, само название города тоже имеет перевод: «Rio» [Хиу] - «река», «Janeiro» [Жанейру] - «Январь», «de» [джи] частичка которая показывает отношение одного объекта к другому. Вместе получается: «Rio de Janeiro» [Хиу джи Жанейру] - «Январская река»
❕Небольшое замечание - частичка «de» это ни чистое звучание букв д-ж-и, скорее один звук, которй по звучанию напоминает д и ж одновременно. Обратите внимание на этот момент в аудиозаписи с носителем языка.
Кроме своего основного названия, Рио также имеет свой псевдоним, прозвище - «Cidade Maravilhosa» [Сидаджи Маравильоза] что в переводе означает «Замечательный город» 😌
И наконец главное слово - «Parabéns!» [Парабеньс!] что в переводе означает «Поздравляю!» 🎉
Feliz Aniversário Cidade Maravilhosa! Parabéns!
p.s слово «parabéns» используется в португальский версии знаменитой песни Happy Birthday to you, заменяя фразу «С днем рожденья тебя» на «Поздравляю тебя» - https://www.youtube.com/watch?v=ROlOAlCAmr8
👌🏽 Самое время закрепить знания и прослушать всех фразы в исполнении носителеля языка
- Aniversário
[Аниверсариу]
- Data de nascimento
[дата джи насименту]
- Aniversário de casamento
[дата джи насименту]
- Rio de Janeiro faz quatrocentos cinquenta e tres anos!
[Хиу джи Жанейру фаз куатросентос и синкуента и трейс анос]
- Rio de Janeiro
[Хиу джи Жанейру]
- Cidade Maravilhosa
[Сидаджи Маравильоза]
- Parabéns
[Парабеньс!]
- Feliz Aniversário Cidade Maravilhosa! Parabéns!
[Фелиз аниверсариу Сидаджи Маравильоза! Парабеньс!]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/55
❗️Особое внимание обращаем на произоношение Rio de Janeiro
- Aniversário
[Аниверсариу]
- Data de nascimento
[дата джи насименту]
- Aniversário de casamento
[дата джи насименту]
- Rio de Janeiro faz quatrocentos cinquenta e tres anos!
[Хиу джи Жанейру фаз куатросентос и синкуента и трейс анос]
- Rio de Janeiro
[Хиу джи Жанейру]
- Cidade Maravilhosa
[Сидаджи Маравильоза]
- Parabéns
[Парабеньс!]
- Feliz Aniversário Cidade Maravilhosa! Parabéns!
[Фелиз аниверсариу Сидаджи Маравильоза! Парабеньс!]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/55
❗️Особое внимание обращаем на произоношение Rio de Janeiro
🍴 Перед поездкой в Бразилию, многих беспокоит вопрос, можно ли обойтись одним лишь знанием английского языка. Хорошо, если ваши планы ограничиваются только лишь пляжами, экскурсиями и туристическими местами вполне вероятно, что рядом всегда найдется человек более-менее понимающий по английский, но лишь немного свернув с туристических троп, начинаются трудности. Сегодня разберемся как сориентироваться в супермаркете или ресторане и не остаться голодным.
🍖 В Бразилии очень любят мясо, поэтому одно из самых часто встречающихся в меню слов будет «carne» [карне], что переводится как «мясо». Тем не менее, мясо приготовленное на гриле или углях, называется отдельным словом «churrasco» [шухаску], существуют даже отдельные заведения, название которых является производным от слова «churrasco», называемые «churrascaria» [шухаскария], главным блюдом в которых является «churrasco».
🐠 Другое распространенное блюдо это рыба - «peixe» [пейши]. Существует множество разнообразных блюд из рыбы, однако если хочется попробовать традиционное бразильское блюдо ищите в меню «bacalhau» [бакальау].
❗️ Внимание! Под одноименным названием «bacalhau» в супермаркетах можно найти заготовку под данное блюдо в виде сильно засоленной рыбы. В неприготовленном виде, данная рыба несъедобна! Не перепутайте! (проверенно на собственном опыте 🤢)
🐙 Морепродукты в португальском языке называются довольно необычно - «frutas do mar» [фрутас ду мар]. «Frutas» - это фрукты, «mar» - это море. Таким образом дословно это «фрукты из моря», а вместе «морепродукты».
🍆 Раз разговор зашел за фрукты, стоит заодно запомнить и слова «legumes» [легумес] (овощи) и «verduras» [вердурас] (зелень) (образовано от слова «verde» [верджи] (зеленый))
🍞 Последнее на сегодня полезное (и одновременно опасное!) слово, которое может пригодиться как в ресторане, так и в супермаркете это «хлеб» - «pão» [пао].
❗️ Внимание!! Данное слово стоит использовать очень осторожно т.к существует очень близкое по звучанию слово «pau» [пау], означающее то, что в России обычно пишут на заборах.
🤷🏽♀️ На самом деле транскрипция [пао] не совсем верная, т.к комбинация «ão» это не совсем чистое «ао», но и совсем не «ау», поэтому стоит внимательно прислушаться этот звук произносят носители языка («ão» в словах встречается достаточно часто)
🍖 В Бразилии очень любят мясо, поэтому одно из самых часто встречающихся в меню слов будет «carne» [карне], что переводится как «мясо». Тем не менее, мясо приготовленное на гриле или углях, называется отдельным словом «churrasco» [шухаску], существуют даже отдельные заведения, название которых является производным от слова «churrasco», называемые «churrascaria» [шухаскария], главным блюдом в которых является «churrasco».
🐠 Другое распространенное блюдо это рыба - «peixe» [пейши]. Существует множество разнообразных блюд из рыбы, однако если хочется попробовать традиционное бразильское блюдо ищите в меню «bacalhau» [бакальау].
❗️ Внимание! Под одноименным названием «bacalhau» в супермаркетах можно найти заготовку под данное блюдо в виде сильно засоленной рыбы. В неприготовленном виде, данная рыба несъедобна! Не перепутайте! (проверенно на собственном опыте 🤢)
🐙 Морепродукты в португальском языке называются довольно необычно - «frutas do mar» [фрутас ду мар]. «Frutas» - это фрукты, «mar» - это море. Таким образом дословно это «фрукты из моря», а вместе «морепродукты».
🍆 Раз разговор зашел за фрукты, стоит заодно запомнить и слова «legumes» [легумес] (овощи) и «verduras» [вердурас] (зелень) (образовано от слова «verde» [верджи] (зеленый))
🍞 Последнее на сегодня полезное (и одновременно опасное!) слово, которое может пригодиться как в ресторане, так и в супермаркете это «хлеб» - «pão» [пао].
❗️ Внимание!! Данное слово стоит использовать очень осторожно т.к существует очень близкое по звучанию слово «pau» [пау], означающее то, что в России обычно пишут на заборах.
🤷🏽♀️ На самом деле транскрипция [пао] не совсем верная, т.к комбинация «ão» это не совсем чистое «ао», но и совсем не «ау», поэтому стоит внимательно прислушаться этот звук произносят носители языка («ão» в словах встречается достаточно часто)
🥂 С едой более менее разобрались, теперь про напитки.
Разумеется что самое нужное слово, которое обязательно пригодится это «вода»💧. На португальском слово «вода» произносится как «agua» [агуа]. Если речь идет о кафе, ресторане или даже самолете, кроме воды вам могут предложить «chá» [ша], «café» [кафе] или «suco» [суку], то есть «чай», «кофе» или.... «сок» 🍊 Помимо этих напитков, стоит запомнить еще и «молоко» - «leite» [лейче]🥛
🇧🇷 Если речь идет о Бразилии, часто можно столкнуться с традиционными напитками.
Первый - «mate» [маче] крайне популярная в Рио де Жанейро разновидность чая, которая продается на каждом шагу, и нельзя буквально шагу ступить и не наткнуться на заведение с названиями в роде «Rei do Mate», «MegaMate», «Real Mate» и тд.
Второй типичный бразильский напиток это «guarana» [гуарана] и десятки производных названий вроде «guaravita», «guaraplus», которые, в большинстве своем, означают одно и тоже - напиток изготовленный из плодов растения гуарана.
❗️ Внимание! Если есть желание попробовать настоящей гуараны, нужно искать напиток в маленьких пластиковых стаканах. В железных банках и двухлитровых бутылках продается газированный напиток, который больше похож на Буратино (настоящая гуарана по вкусу больше напоминает детский сироп от кашля).
🍻 И напоследок, небольшой гид любителям спиртного:
«Пиво» по-португальски «cerveja» [сервежа], крепкий напиток, "аналог" русской водки - «cachaça» [кашаса], результат смешивания кашасы, лайма, льда и сахара - модный в Бразилии коктейль «caipirinha» [каипириня]. 🍸
Кстати, любителям вина («vinho» [виньу]) стоит запомнить что красное вино, в португальском языке (как и в испанском), переводится не тем же словом что и «красный цвет» («vermelho» [вермельу]), а словом «tinto» [тинту] - «vinho tinto» [виньу тинту] 🍷.
⚡️ Бонус! В португальском языке (а если быть точнее в одном из языков индейцев Латинской Америки) существует слово «catuaba» [катуаба], которое буквально означает «то что дает силу индейцам».
Найти-послушать-догадатья о чем идет речь можно тут https://www.youtube.com/watch?v=Nk7S7D0CQOY
Разумеется что самое нужное слово, которое обязательно пригодится это «вода»💧. На португальском слово «вода» произносится как «agua» [агуа]. Если речь идет о кафе, ресторане или даже самолете, кроме воды вам могут предложить «chá» [ша], «café» [кафе] или «suco» [суку], то есть «чай», «кофе» или.... «сок» 🍊 Помимо этих напитков, стоит запомнить еще и «молоко» - «leite» [лейче]🥛
🇧🇷 Если речь идет о Бразилии, часто можно столкнуться с традиционными напитками.
Первый - «mate» [маче] крайне популярная в Рио де Жанейро разновидность чая, которая продается на каждом шагу, и нельзя буквально шагу ступить и не наткнуться на заведение с названиями в роде «Rei do Mate», «MegaMate», «Real Mate» и тд.
Второй типичный бразильский напиток это «guarana» [гуарана] и десятки производных названий вроде «guaravita», «guaraplus», которые, в большинстве своем, означают одно и тоже - напиток изготовленный из плодов растения гуарана.
❗️ Внимание! Если есть желание попробовать настоящей гуараны, нужно искать напиток в маленьких пластиковых стаканах. В железных банках и двухлитровых бутылках продается газированный напиток, который больше похож на Буратино (настоящая гуарана по вкусу больше напоминает детский сироп от кашля).
🍻 И напоследок, небольшой гид любителям спиртного:
«Пиво» по-португальски «cerveja» [сервежа], крепкий напиток, "аналог" русской водки - «cachaça» [кашаса], результат смешивания кашасы, лайма, льда и сахара - модный в Бразилии коктейль «caipirinha» [каипириня]. 🍸
Кстати, любителям вина («vinho» [виньу]) стоит запомнить что красное вино, в португальском языке (как и в испанском), переводится не тем же словом что и «красный цвет» («vermelho» [вермельу]), а словом «tinto» [тинту] - «vinho tinto» [виньу тинту] 🍷.
⚡️ Бонус! В португальском языке (а если быть точнее в одном из языков индейцев Латинской Америки) существует слово «catuaba» [катуаба], которое буквально означает «то что дает силу индейцам».
Найти-послушать-догадатья о чем идет речь можно тут https://www.youtube.com/watch?v=Nk7S7D0CQOY
🌭 В завершение "столовой темы" стоит поделиться таким популярным в Бразилии блюдом как хот-дог. В бразильской вариации в хот-дог помимо сосиски часто кладут картофель, кукурузу, фасоль и даже зеленый горошек! 🌽 Зато с названием не стали особо заморачиваться - предпочтя иностранному слову «хот-дог», дословный перевод с английского языка «cachorro quente» [кашохху кенчи] («cachorro» - собака, «quente» - горячая).
⚠️ Обратите внимание на порядок слов. Вопреки английскому варианту (сначала «горячая», а потом «собака»), в португальском языке все идет наоборот сначала объект («собака»), а потом его качества («горячая»). Такое правило действует не только с хот-догами. В подавляющем большинстве случаев прилагательные всегда идут после существительных.
⚠️ Обратите внимание на порядок слов. Вопреки английскому варианту (сначала «горячая», а потом «собака»), в португальском языке все идет наоборот сначала объект («собака»), а потом его качества («горячая»). Такое правило действует не только с хот-догами. В подавляющем большинстве случаев прилагательные всегда идут после существительных.
❓И на закуску небольшая загадка.
В Бразилии, в меню, очень часто можно увидеть названия вроде "X-tudo", "X-bacon", "X-salada" и так далее. Не будем раздувать большую интригу - и прямо скажем что за подобными названиями в большинстве случаев скрываются обычные бургеры. Но если это просто бургер с беконом или салатом, то почему "X"? Что означает данная буква в названии блюда?
В Бразилии, в меню, очень часто можно увидеть названия вроде "X-tudo", "X-bacon", "X-salada" и так далее. Не будем раздувать большую интригу - и прямо скажем что за подобными названиями в большинстве случаев скрываются обычные бургеры. Но если это просто бургер с беконом или салатом, то почему "X"? Что означает данная буква в названии блюда?
Делитесь своими догадками :)
2️⃣ X - означает размер. Двойная порция – 29
👍👍👍👍👍👍👍 56%
🧀 X - обозначение сыра в названии блюда – 12
👍👍👍 23%
🔥 X - особый способ обжарки булочки (на гриле) – 8
👍👍 15%
💰 X - означает что за указанный ингредиент нужна доплата – 3
👍 6%
👥 52 people voted so far. Poll closed.
2️⃣ X - означает размер. Двойная порция – 29
👍👍👍👍👍👍👍 56%
🧀 X - обозначение сыра в названии блюда – 12
👍👍👍 23%
🔥 X - особый способ обжарки булочки (на гриле) – 8
👍👍 15%
💰 X - означает что за указанный ингредиент нужна доплата – 3
👍 6%
👥 52 people voted so far. Poll closed.
🗝 Вконтакте (https://vk.com/eaibicho) и Телеграме с большим отрывом первое место занял вариант что "X" означает двойную порцию. Это неверный ответ, как и ответы про "булочку" и "доплату".
💁🏽 На самом деле "X" в названии означает сыр.
Причина такого необычного названия кроется в произношении буквы "Х" в португальском языке, которое звучит как [щиз], что схоже с английским словом «cheese» (сыр) 🧀
💁🏽 На самом деле "X" в названии означает сыр.
Причина такого необычного названия кроется в произношении буквы "Х" в португальском языке, которое звучит как [щиз], что схоже с английским словом «cheese» (сыр) 🧀
🎪 Oi amigos!
Сегодня в России 1 апреля - День смеха. Несмотря на то, что в Бразилии не придают особого значения этому празднику (но тем не менее знают о его существовании), рассмотрим несколько полезных слов на данную тематику.
💥 Первое, и самое главное слово это «piada» [пиада], что в переводе означает «шутка». Часто слово «piadia» можно услышать в уменьшительно-ласкательной форме «piadinha» [пиадиньа] - «шуточка». Синонимом этого слова является «pegadinha» [пегадиньиа], дословно, данному слову больше подходит перевод как «уловка», но тем не менее его часто используют в случае когда кто-то попался на вашу шутку - «Caiu na pegadinha!» (попался на уловку!).
Другое, популярное слово, которое можно часто услышать в португальском языке это «palhaçada» [пальасада], что означает «клоунада» (образовано от слова «palhaço» [пальясу] (клоун)). Это слово можно использовать как возмущение по поводу шутки, которая вам не понравилась «Que palhaçada é essa?» [Ке пальасада э есса?] (Что это за клоунада?) или «Para de palhaçada!» [Пара джи пальасада!] (Прекрати клоунаду!) 🤡
Не стоит обижаться на piadas и pegadinhas, лучший способ ответить это смех «riso» [хизу] и улыбка «sorriso» [сорхизу] 😁
🎁 Ловите видео, в котором palhaço из фильма «Оно», появляется в самых неожиданных местах, пугая бразильцев.
https://www.youtube.com/watch?v=az4amgoeUOk
Сегодня в России 1 апреля - День смеха. Несмотря на то, что в Бразилии не придают особого значения этому празднику (но тем не менее знают о его существовании), рассмотрим несколько полезных слов на данную тематику.
💥 Первое, и самое главное слово это «piada» [пиада], что в переводе означает «шутка». Часто слово «piadia» можно услышать в уменьшительно-ласкательной форме «piadinha» [пиадиньа] - «шуточка». Синонимом этого слова является «pegadinha» [пегадиньиа], дословно, данному слову больше подходит перевод как «уловка», но тем не менее его часто используют в случае когда кто-то попался на вашу шутку - «Caiu na pegadinha!» (попался на уловку!).
Другое, популярное слово, которое можно часто услышать в португальском языке это «palhaçada» [пальасада], что означает «клоунада» (образовано от слова «palhaço» [пальясу] (клоун)). Это слово можно использовать как возмущение по поводу шутки, которая вам не понравилась «Que palhaçada é essa?» [Ке пальасада э есса?] (Что это за клоунада?) или «Para de palhaçada!» [Пара джи пальасада!] (Прекрати клоунаду!) 🤡
Не стоит обижаться на piadas и pegadinhas, лучший способ ответить это смех «riso» [хизу] и улыбка «sorriso» [сорхизу] 😁
🎁 Ловите видео, в котором palhaço из фильма «Оно», появляется в самых неожиданных местах, пугая бразильцев.
https://www.youtube.com/watch?v=az4amgoeUOk
😯 Самое главное забыли! 1 апреля в Бразилии называется «Dia da Mentira» [Джиа да Менчира] или «День Лжи». Вообще, слово «mentira» [менчира] стоит запомнить как можно раньше, потому что в повседневном разговоре оно встречается очень часто и обычно используется в качестве «Да ладно?!».
- Eu comprei o carro! [Эу компрей у кахху] (Я купил машину)
- Mentira!
- Ela é minha irmã [Эла э миньа ирма] (Она моя сестра)
- Mentira!
От слова «mentira» образуется другое часто-употребляемое слово «mentiroso» [менчирозу] - человек, который часто врет, лжец 🤥
И раз разговор зашел о лжи, стоит упомянуть и слово «правда» - «verdade» [вердаджи] и образованое от него «verdadeiro» [вердадейру] - «настоящий» 👍🏽
- Você é um amigo verdadeiro! [Восе э ум амигу вердадейру] (Ты настоящий друг!)
И последний на сегодня случай использования «mentira» и «verdade» это способ сказать «искусственный» или «настоящий» - «de mentira» [джи ментира] / «de verdade» [джи вердаджи].
- Flor de mentira [Флор джи менчира] (Искусственный цветок)
- Coruja de verdade [Коружа джи вердаджи] (Настоящая сова)
- Eu comprei o carro! [Эу компрей у кахху] (Я купил машину)
- Mentira!
- Ela é minha irmã [Эла э миньа ирма] (Она моя сестра)
- Mentira!
От слова «mentira» образуется другое часто-употребляемое слово «mentiroso» [менчирозу] - человек, который часто врет, лжец 🤥
И раз разговор зашел о лжи, стоит упомянуть и слово «правда» - «verdade» [вердаджи] и образованое от него «verdadeiro» [вердадейру] - «настоящий» 👍🏽
- Você é um amigo verdadeiro! [Восе э ум амигу вердадейру] (Ты настоящий друг!)
И последний на сегодня случай использования «mentira» и «verdade» это способ сказать «искусственный» или «настоящий» - «de mentira» [джи ментира] / «de verdade» [джи вердаджи].
- Flor de mentira [Флор джи менчира] (Искусственный цветок)
- Coruja de verdade [Коружа джи вердаджи] (Настоящая сова)
🇧🇷 Много португальского в одном посте. Все слова из двух последних постов и отдельно файл с фразами. Есть время запомнить до следующего 1 апреля!
1 апреля
- piada [пиада] (шутка)
- piadinha [пиадиньа] (шуточка)
- pegadinha [пегадиньиа] (уловка)
- caiu na pegadinha [каиу на пегадиньиа] (попался на уловку)
- palhaçada [пальасада] (клоунада)
- palhaço [пальясу] (клоун)
- Que palhaçada é essa [Ке пальасада э есса?] (Что это за клоунада?)
- Para de palhaçada [Пара джи пальасада!] (Прекрати клоунаду!)
- riso [хизу] (смех)
- sorriso [сорхизу] (улыбка)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/64
Mentira / Verdade
- Día da Mentira [Джиа да Менчира] (День Лжи)
- mentira [менчира] (ложь)
- mentiroso [менчирозу] (лжец)
- verdade [вердаджи] (правда)
- verdadeiro [вердадейру] (настоящий)
- de mentira [джи ментира] (искусственный)
- de verdade [джи вердаджи] (настоящий)
- Eu comprei o carro! [Эу компрей у кахху] (Я купил машину)
- Mentira! [Менчира!] (Да ладно!?)
- Ela é minha irmã [Эла э миньа ирма] (Она моя сестра)
- Mentira! [Менчира!] (Да ладно!?)
- Você é um amigo verdadeiro! [Восе э ум амигу вердадейру] (Ты настоящий друг!)
- Flor de mentira [Флор джи менчира] (Искутвенный цветок)
- Coruja de verdade [Коружа джи вердаджи] (Настоящая сова)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/65
1 апреля
- piada [пиада] (шутка)
- piadinha [пиадиньа] (шуточка)
- pegadinha [пегадиньиа] (уловка)
- caiu na pegadinha [каиу на пегадиньиа] (попался на уловку)
- palhaçada [пальасада] (клоунада)
- palhaço [пальясу] (клоун)
- Que palhaçada é essa [Ке пальасада э есса?] (Что это за клоунада?)
- Para de palhaçada [Пара джи пальасада!] (Прекрати клоунаду!)
- riso [хизу] (смех)
- sorriso [сорхизу] (улыбка)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/64
Mentira / Verdade
- Día da Mentira [Джиа да Менчира] (День Лжи)
- mentira [менчира] (ложь)
- mentiroso [менчирозу] (лжец)
- verdade [вердаджи] (правда)
- verdadeiro [вердадейру] (настоящий)
- de mentira [джи ментира] (искусственный)
- de verdade [джи вердаджи] (настоящий)
- Eu comprei o carro! [Эу компрей у кахху] (Я купил машину)
- Mentira! [Менчира!] (Да ладно!?)
- Ela é minha irmã [Эла э миньа ирма] (Она моя сестра)
- Mentira! [Менчира!] (Да ладно!?)
- Você é um amigo verdadeiro! [Восе э ум амигу вердадейру] (Ты настоящий друг!)
- Flor de mentira [Флор джи менчира] (Искутвенный цветок)
- Coruja de verdade [Коружа джи вердаджи] (Настоящая сова)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/65
👍1
♻️ Начинаем новую неделю с повторения! Аудио по теме еды и напитков já está aqui!
Еда
- carne [карне] (мясо)
- churrasco [шухаску]
- peixe [пейши] (рыба)
- bacalhau [бакальау]
- frutos do mar [фрутос ду мар] (морепродукты)
- legumes [легумес] (овощи)
- verduras [вердурас] (зелень)
- pão [пао] (хлеб)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/58
Напитки
- agua [агуа] (вода)
- chá [ша] (чай)
- café [кафе] (кофе)
- leite [лейче] (молоко)
- mate [маче] (мате)
- guarana [гуарана]
- cerveja [сервежа] (пиво)
- cachaça [кашаса]
- caipirinha [каипириня]
- vinho [виньу]
- catuaba [катуаба]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/59
❗️ А так же не забываем что "X" в названии блюд это "щиз", который бразильцы считают равнозначным английскому слову "cheese" (сыр), а хот-дог называется дословно как «горячая собака» - «cachorro quente» [кашохху кенчи].
💪🏽 Boa semana pra todos os!
Еда
- carne [карне] (мясо)
- churrasco [шухаску]
- peixe [пейши] (рыба)
- bacalhau [бакальау]
- frutos do mar [фрутос ду мар] (морепродукты)
- legumes [легумес] (овощи)
- verduras [вердурас] (зелень)
- pão [пао] (хлеб)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/58
Напитки
- agua [агуа] (вода)
- chá [ша] (чай)
- café [кафе] (кофе)
- leite [лейче] (молоко)
- mate [маче] (мате)
- guarana [гуарана]
- cerveja [сервежа] (пиво)
- cachaça [кашаса]
- caipirinha [каипириня]
- vinho [виньу]
- catuaba [катуаба]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/59
❗️ А так же не забываем что "X" в названии блюд это "щиз", который бразильцы считают равнозначным английскому слову "cheese" (сыр), а хот-дог называется дословно как «горячая собака» - «cachorro quente» [кашохху кенчи].
💪🏽 Boa semana pra todos os!