Делитесь своими догадками :)
2️⃣ X - означает размер. Двойная порция – 29
👍👍👍👍👍👍👍 56%
🧀 X - обозначение сыра в названии блюда – 12
👍👍👍 23%
🔥 X - особый способ обжарки булочки (на гриле) – 8
👍👍 15%
💰 X - означает что за указанный ингредиент нужна доплата – 3
👍 6%
👥 52 people voted so far. Poll closed.
2️⃣ X - означает размер. Двойная порция – 29
👍👍👍👍👍👍👍 56%
🧀 X - обозначение сыра в названии блюда – 12
👍👍👍 23%
🔥 X - особый способ обжарки булочки (на гриле) – 8
👍👍 15%
💰 X - означает что за указанный ингредиент нужна доплата – 3
👍 6%
👥 52 people voted so far. Poll closed.
🗝 Вконтакте (https://vk.com/eaibicho) и Телеграме с большим отрывом первое место занял вариант что "X" означает двойную порцию. Это неверный ответ, как и ответы про "булочку" и "доплату".
💁🏽 На самом деле "X" в названии означает сыр.
Причина такого необычного названия кроется в произношении буквы "Х" в португальском языке, которое звучит как [щиз], что схоже с английским словом «cheese» (сыр) 🧀
💁🏽 На самом деле "X" в названии означает сыр.
Причина такого необычного названия кроется в произношении буквы "Х" в португальском языке, которое звучит как [щиз], что схоже с английским словом «cheese» (сыр) 🧀
🎪 Oi amigos!
Сегодня в России 1 апреля - День смеха. Несмотря на то, что в Бразилии не придают особого значения этому празднику (но тем не менее знают о его существовании), рассмотрим несколько полезных слов на данную тематику.
💥 Первое, и самое главное слово это «piada» [пиада], что в переводе означает «шутка». Часто слово «piadia» можно услышать в уменьшительно-ласкательной форме «piadinha» [пиадиньа] - «шуточка». Синонимом этого слова является «pegadinha» [пегадиньиа], дословно, данному слову больше подходит перевод как «уловка», но тем не менее его часто используют в случае когда кто-то попался на вашу шутку - «Caiu na pegadinha!» (попался на уловку!).
Другое, популярное слово, которое можно часто услышать в португальском языке это «palhaçada» [пальасада], что означает «клоунада» (образовано от слова «palhaço» [пальясу] (клоун)). Это слово можно использовать как возмущение по поводу шутки, которая вам не понравилась «Que palhaçada é essa?» [Ке пальасада э есса?] (Что это за клоунада?) или «Para de palhaçada!» [Пара джи пальасада!] (Прекрати клоунаду!) 🤡
Не стоит обижаться на piadas и pegadinhas, лучший способ ответить это смех «riso» [хизу] и улыбка «sorriso» [сорхизу] 😁
🎁 Ловите видео, в котором palhaço из фильма «Оно», появляется в самых неожиданных местах, пугая бразильцев.
https://www.youtube.com/watch?v=az4amgoeUOk
Сегодня в России 1 апреля - День смеха. Несмотря на то, что в Бразилии не придают особого значения этому празднику (но тем не менее знают о его существовании), рассмотрим несколько полезных слов на данную тематику.
💥 Первое, и самое главное слово это «piada» [пиада], что в переводе означает «шутка». Часто слово «piadia» можно услышать в уменьшительно-ласкательной форме «piadinha» [пиадиньа] - «шуточка». Синонимом этого слова является «pegadinha» [пегадиньиа], дословно, данному слову больше подходит перевод как «уловка», но тем не менее его часто используют в случае когда кто-то попался на вашу шутку - «Caiu na pegadinha!» (попался на уловку!).
Другое, популярное слово, которое можно часто услышать в португальском языке это «palhaçada» [пальасада], что означает «клоунада» (образовано от слова «palhaço» [пальясу] (клоун)). Это слово можно использовать как возмущение по поводу шутки, которая вам не понравилась «Que palhaçada é essa?» [Ке пальасада э есса?] (Что это за клоунада?) или «Para de palhaçada!» [Пара джи пальасада!] (Прекрати клоунаду!) 🤡
Не стоит обижаться на piadas и pegadinhas, лучший способ ответить это смех «riso» [хизу] и улыбка «sorriso» [сорхизу] 😁
🎁 Ловите видео, в котором palhaço из фильма «Оно», появляется в самых неожиданных местах, пугая бразильцев.
https://www.youtube.com/watch?v=az4amgoeUOk
😯 Самое главное забыли! 1 апреля в Бразилии называется «Dia da Mentira» [Джиа да Менчира] или «День Лжи». Вообще, слово «mentira» [менчира] стоит запомнить как можно раньше, потому что в повседневном разговоре оно встречается очень часто и обычно используется в качестве «Да ладно?!».
- Eu comprei o carro! [Эу компрей у кахху] (Я купил машину)
- Mentira!
- Ela é minha irmã [Эла э миньа ирма] (Она моя сестра)
- Mentira!
От слова «mentira» образуется другое часто-употребляемое слово «mentiroso» [менчирозу] - человек, который часто врет, лжец 🤥
И раз разговор зашел о лжи, стоит упомянуть и слово «правда» - «verdade» [вердаджи] и образованое от него «verdadeiro» [вердадейру] - «настоящий» 👍🏽
- Você é um amigo verdadeiro! [Восе э ум амигу вердадейру] (Ты настоящий друг!)
И последний на сегодня случай использования «mentira» и «verdade» это способ сказать «искусственный» или «настоящий» - «de mentira» [джи ментира] / «de verdade» [джи вердаджи].
- Flor de mentira [Флор джи менчира] (Искусственный цветок)
- Coruja de verdade [Коружа джи вердаджи] (Настоящая сова)
- Eu comprei o carro! [Эу компрей у кахху] (Я купил машину)
- Mentira!
- Ela é minha irmã [Эла э миньа ирма] (Она моя сестра)
- Mentira!
От слова «mentira» образуется другое часто-употребляемое слово «mentiroso» [менчирозу] - человек, который часто врет, лжец 🤥
И раз разговор зашел о лжи, стоит упомянуть и слово «правда» - «verdade» [вердаджи] и образованое от него «verdadeiro» [вердадейру] - «настоящий» 👍🏽
- Você é um amigo verdadeiro! [Восе э ум амигу вердадейру] (Ты настоящий друг!)
И последний на сегодня случай использования «mentira» и «verdade» это способ сказать «искусственный» или «настоящий» - «de mentira» [джи ментира] / «de verdade» [джи вердаджи].
- Flor de mentira [Флор джи менчира] (Искусственный цветок)
- Coruja de verdade [Коружа джи вердаджи] (Настоящая сова)
🇧🇷 Много португальского в одном посте. Все слова из двух последних постов и отдельно файл с фразами. Есть время запомнить до следующего 1 апреля!
1 апреля
- piada [пиада] (шутка)
- piadinha [пиадиньа] (шуточка)
- pegadinha [пегадиньиа] (уловка)
- caiu na pegadinha [каиу на пегадиньиа] (попался на уловку)
- palhaçada [пальасада] (клоунада)
- palhaço [пальясу] (клоун)
- Que palhaçada é essa [Ке пальасада э есса?] (Что это за клоунада?)
- Para de palhaçada [Пара джи пальасада!] (Прекрати клоунаду!)
- riso [хизу] (смех)
- sorriso [сорхизу] (улыбка)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/64
Mentira / Verdade
- Día da Mentira [Джиа да Менчира] (День Лжи)
- mentira [менчира] (ложь)
- mentiroso [менчирозу] (лжец)
- verdade [вердаджи] (правда)
- verdadeiro [вердадейру] (настоящий)
- de mentira [джи ментира] (искусственный)
- de verdade [джи вердаджи] (настоящий)
- Eu comprei o carro! [Эу компрей у кахху] (Я купил машину)
- Mentira! [Менчира!] (Да ладно!?)
- Ela é minha irmã [Эла э миньа ирма] (Она моя сестра)
- Mentira! [Менчира!] (Да ладно!?)
- Você é um amigo verdadeiro! [Восе э ум амигу вердадейру] (Ты настоящий друг!)
- Flor de mentira [Флор джи менчира] (Искутвенный цветок)
- Coruja de verdade [Коружа джи вердаджи] (Настоящая сова)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/65
1 апреля
- piada [пиада] (шутка)
- piadinha [пиадиньа] (шуточка)
- pegadinha [пегадиньиа] (уловка)
- caiu na pegadinha [каиу на пегадиньиа] (попался на уловку)
- palhaçada [пальасада] (клоунада)
- palhaço [пальясу] (клоун)
- Que palhaçada é essa [Ке пальасада э есса?] (Что это за клоунада?)
- Para de palhaçada [Пара джи пальасада!] (Прекрати клоунаду!)
- riso [хизу] (смех)
- sorriso [сорхизу] (улыбка)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/64
Mentira / Verdade
- Día da Mentira [Джиа да Менчира] (День Лжи)
- mentira [менчира] (ложь)
- mentiroso [менчирозу] (лжец)
- verdade [вердаджи] (правда)
- verdadeiro [вердадейру] (настоящий)
- de mentira [джи ментира] (искусственный)
- de verdade [джи вердаджи] (настоящий)
- Eu comprei o carro! [Эу компрей у кахху] (Я купил машину)
- Mentira! [Менчира!] (Да ладно!?)
- Ela é minha irmã [Эла э миньа ирма] (Она моя сестра)
- Mentira! [Менчира!] (Да ладно!?)
- Você é um amigo verdadeiro! [Восе э ум амигу вердадейру] (Ты настоящий друг!)
- Flor de mentira [Флор джи менчира] (Искутвенный цветок)
- Coruja de verdade [Коружа джи вердаджи] (Настоящая сова)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/65
👍1
♻️ Начинаем новую неделю с повторения! Аудио по теме еды и напитков já está aqui!
Еда
- carne [карне] (мясо)
- churrasco [шухаску]
- peixe [пейши] (рыба)
- bacalhau [бакальау]
- frutos do mar [фрутос ду мар] (морепродукты)
- legumes [легумес] (овощи)
- verduras [вердурас] (зелень)
- pão [пао] (хлеб)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/58
Напитки
- agua [агуа] (вода)
- chá [ша] (чай)
- café [кафе] (кофе)
- leite [лейче] (молоко)
- mate [маче] (мате)
- guarana [гуарана]
- cerveja [сервежа] (пиво)
- cachaça [кашаса]
- caipirinha [каипириня]
- vinho [виньу]
- catuaba [катуаба]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/59
❗️ А так же не забываем что "X" в названии блюд это "щиз", который бразильцы считают равнозначным английскому слову "cheese" (сыр), а хот-дог называется дословно как «горячая собака» - «cachorro quente» [кашохху кенчи].
💪🏽 Boa semana pra todos os!
Еда
- carne [карне] (мясо)
- churrasco [шухаску]
- peixe [пейши] (рыба)
- bacalhau [бакальау]
- frutos do mar [фрутос ду мар] (морепродукты)
- legumes [легумес] (овощи)
- verduras [вердурас] (зелень)
- pão [пао] (хлеб)
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/58
Напитки
- agua [агуа] (вода)
- chá [ша] (чай)
- café [кафе] (кофе)
- leite [лейче] (молоко)
- mate [маче] (мате)
- guarana [гуарана]
- cerveja [сервежа] (пиво)
- cachaça [кашаса]
- caipirinha [каипириня]
- vinho [виньу]
- catuaba [катуаба]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/59
❗️ А так же не забываем что "X" в названии блюд это "щиз", который бразильцы считают равнозначным английскому слову "cheese" (сыр), а хот-дог называется дословно как «горячая собака» - «cachorro quente» [кашохху кенчи].
💪🏽 Boa semana pra todos os!
⚠️ У некоторых слов (например, таких как бакальау или кашаса) не указан перевод по причине того, что это названия бразильских блюд и напитков. Если вы что-то пропустили и вам любопытно что означают эти слова, переходите по ссылкам под списками слов, там все подробно 👍🏽
☀️ Boa tarde!
Мы успели поговорить уже о многих полезных фразах как для тех, кто только начинает учить язык (и нуждается в самых основах), так и для туристов, для которых нет цели овладеть языком в совершенстве, но было бы неплохо оперировать базовыми словами, способными помочь в путешествии. За плечами остались - приветствия, слова этикета, согласие или отказ, числа, дни недели, еда и напитки, а также слова связанные с бразильскими праздниками. Настало время двигаться дальше, и заняться темой, которую мы уже не раз упоминали.
🌈 Цвета
Для начала освежим память и вспомним те цвета, о которых мы уже говорили.
«Branco» [бранку] - "новогодний" цвет в Бразилии, белый. Большинство бразильцев встречает Новый год в одежде белого цвета, что символизирует чистоту и мир в грядущем году.
«Verde» [верджи] - цвет, от которого образовано слово "зелень" (еда), соответственно зеленый цвет.
«Vermelho» [вермельу] - цвет, который вы по ошибке можете использовать в словосочетании «красное вино». По ошибке, потому что красное вино в португальском языке называется «vinho tinto» [виньу тинту] и слово означающие красный цвет ( «vermelho») не имеет к нему отношения.
💈 Теперь о новых цветах:
«Amarelo» [амарелу] - второй цвет бразильского флага. Желтый.
«Azul» [азул] - цвет, который очень нравится многим бразильцам. Синий.
«Preto» [прету] и «Negro» [негру] - эти слова являются синонимами и оба означают черный цвет, однако, есть небольшая тонкость. В Бразилии существует огромное разнообразие способов по дружески обратиться к человеку - amigo, miga, bicho, cara, mano, bro, morena, irmão и тд. Среди прочего, вполне нормальным тоном считается обратиться к девушке как «preta» [прета] или «pretinha» [претиньа] что означает темненькая, однако со стороны белых грингу (иностранцев) обращение «negra» [негра] (к девушке) или «negro» [негру] (к мужчине) может расцениться как оскорбление, поэтому в обращении лучше избегать.
🤷🏽♀️ С другой стороны, обращение к грингу как «branco» [бранку] или «branquelo» [бранкелу], что означает белый не несет в себе негативного контекста. От такой "дискриминации" в терминах может сложиться впечатление что в Бразилии существуют расовые предрассудки, однако, к счастью, это не так.
Мы успели поговорить уже о многих полезных фразах как для тех, кто только начинает учить язык (и нуждается в самых основах), так и для туристов, для которых нет цели овладеть языком в совершенстве, но было бы неплохо оперировать базовыми словами, способными помочь в путешествии. За плечами остались - приветствия, слова этикета, согласие или отказ, числа, дни недели, еда и напитки, а также слова связанные с бразильскими праздниками. Настало время двигаться дальше, и заняться темой, которую мы уже не раз упоминали.
🌈 Цвета
Для начала освежим память и вспомним те цвета, о которых мы уже говорили.
«Branco» [бранку] - "новогодний" цвет в Бразилии, белый. Большинство бразильцев встречает Новый год в одежде белого цвета, что символизирует чистоту и мир в грядущем году.
«Verde» [верджи] - цвет, от которого образовано слово "зелень" (еда), соответственно зеленый цвет.
«Vermelho» [вермельу] - цвет, который вы по ошибке можете использовать в словосочетании «красное вино». По ошибке, потому что красное вино в португальском языке называется «vinho tinto» [виньу тинту] и слово означающие красный цвет ( «vermelho») не имеет к нему отношения.
💈 Теперь о новых цветах:
«Amarelo» [амарелу] - второй цвет бразильского флага. Желтый.
«Azul» [азул] - цвет, который очень нравится многим бразильцам. Синий.
«Preto» [прету] и «Negro» [негру] - эти слова являются синонимами и оба означают черный цвет, однако, есть небольшая тонкость. В Бразилии существует огромное разнообразие способов по дружески обратиться к человеку - amigo, miga, bicho, cara, mano, bro, morena, irmão и тд. Среди прочего, вполне нормальным тоном считается обратиться к девушке как «preta» [прета] или «pretinha» [претиньа] что означает темненькая, однако со стороны белых грингу (иностранцев) обращение «negra» [негра] (к девушке) или «negro» [негру] (к мужчине) может расцениться как оскорбление, поэтому в обращении лучше избегать.
🤷🏽♀️ С другой стороны, обращение к грингу как «branco» [бранку] или «branquelo» [бранкелу], что означает белый не несет в себе негативного контекста. От такой "дискриминации" в терминах может сложиться впечатление что в Бразилии существуют расовые предрассудки, однако, к счастью, это не так.
🇧🇷 Кстати, говоря о цветах, не лишним будет упомянуть несколько интересных фактов о флаге Бразилии («a bandeira do Brasil»):
- Возвращаясь к теме португальского языка, национальные цвета Бразилии (и флага) «verde» и «amarelo» - зеленый и желтый.
- Зеленый цвет на флаге означает леса Амазонии, желтый - золото, но помимо этих двух цветов, о бразильском флаге также говорят «auriverde» что означает «золото-зеленый»
- Каждая звездочка на флаге Бразилии означает свой штат. Всего 26 штатов. Звезды (как и штаты) имеют разный размер (5 видов размеров). Самая маленькая 27-ая звездочка находится внизу флага, и символизирует Федеральный округ
- Звезды на флаге располагаются в форме реальных созвездий
- Положение звезд тоже не случайно - они располагаются именно так, как их видел наблюдатель в ночном Рио де Жанейро в день провозглашения Бразилии республикой (15 ноября 1889 года)
- Фраза «Ordem e Progresso» написанная в центре флага переводится как «Порядок и Прогресс»
p/s на фото вы видите как выглядел флаг Бразилии до 1889 года (с тех пор менялось только количество звезд)
- Возвращаясь к теме португальского языка, национальные цвета Бразилии (и флага) «verde» и «amarelo» - зеленый и желтый.
- Зеленый цвет на флаге означает леса Амазонии, желтый - золото, но помимо этих двух цветов, о бразильском флаге также говорят «auriverde» что означает «золото-зеленый»
- Каждая звездочка на флаге Бразилии означает свой штат. Всего 26 штатов. Звезды (как и штаты) имеют разный размер (5 видов размеров). Самая маленькая 27-ая звездочка находится внизу флага, и символизирует Федеральный округ
- Звезды на флаге располагаются в форме реальных созвездий
- Положение звезд тоже не случайно - они располагаются именно так, как их видел наблюдатель в ночном Рио де Жанейро в день провозглашения Бразилии республикой (15 ноября 1889 года)
- Фраза «Ordem e Progresso» написанная в центре флага переводится как «Порядок и Прогресс»
p/s на фото вы видите как выглядел флаг Бразилии до 1889 года (с тех пор менялось только количество звезд)
👍1
🚦 Boa noite!
В завершение "цветной" темы, хотелось бы предложить послушать пару песен на португальском, где можно услышать пройденные слова, но я так долго сомневался на что лучше дать ссылку на «Сamaro amarelo» или на «Mostra tua força, Brasil» что решил сделать подборку по всем цветам.
- Amarelo [амарелу] (желтый)
Camaro Amarelo - Забавная история в состоящая из двух песен - в первой части которой поют "я стал сладким, потому что купил Camaro Amarelo" (camaro - марка машины), а во второй о том, что герой стал никому не нужен, потому что машину угнали 🤕
Часть 1 - https://www.youtube.com/watch?v=M79e5ji-53w
Часть 2 - https://www.youtube.com/watch?v=vAJJ3yoIxfo
- Azul [азул] (синий)
Azul Piscina фанки от очень популярного в Бразилии исполнителя MC Livinho. Переводится как "синий бассейн".
https://www.youtube.com/watch?v=cplbrMIL2Rk
- Vermelho [вермельу] (красный)
Vermelho - Карнавальное настроение с Daniela Mercury
https://www.youtube.com/watch?v=bMeiV4iSic8
- Branca [бранка] (белый)
Paloma branca - португальская версия знаменитой песни на испанском языке Paloma blanca (Белый голубь)
https://www.youtube.com/watch?v=az4VP6W2fPo
- Preta [прета] (черный)
Faixa Preta - еще одна песня от MC Livinho. Черный пояс 🥋
https://www.youtube.com/watch?v=r_xeMp7K9MM
- Verde [верджи] (зеленый)
Mostra tua força, Brasil - напоследок песня записанная к чемпионату мира по футболу в Бразилии - очень красивый и эмоциональный клип 🇧🇷
https://www.youtube.com/watch?v=5F4Lkni3Xxk
В завершение "цветной" темы, хотелось бы предложить послушать пару песен на португальском, где можно услышать пройденные слова, но я так долго сомневался на что лучше дать ссылку на «Сamaro amarelo» или на «Mostra tua força, Brasil» что решил сделать подборку по всем цветам.
- Amarelo [амарелу] (желтый)
Camaro Amarelo - Забавная история в состоящая из двух песен - в первой части которой поют "я стал сладким, потому что купил Camaro Amarelo" (camaro - марка машины), а во второй о том, что герой стал никому не нужен, потому что машину угнали 🤕
Часть 1 - https://www.youtube.com/watch?v=M79e5ji-53w
Часть 2 - https://www.youtube.com/watch?v=vAJJ3yoIxfo
- Azul [азул] (синий)
Azul Piscina фанки от очень популярного в Бразилии исполнителя MC Livinho. Переводится как "синий бассейн".
https://www.youtube.com/watch?v=cplbrMIL2Rk
- Vermelho [вермельу] (красный)
Vermelho - Карнавальное настроение с Daniela Mercury
https://www.youtube.com/watch?v=bMeiV4iSic8
- Branca [бранка] (белый)
Paloma branca - португальская версия знаменитой песни на испанском языке Paloma blanca (Белый голубь)
https://www.youtube.com/watch?v=az4VP6W2fPo
- Preta [прета] (черный)
Faixa Preta - еще одна песня от MC Livinho. Черный пояс 🥋
https://www.youtube.com/watch?v=r_xeMp7K9MM
- Verde [верджи] (зеленый)
Mostra tua força, Brasil - напоследок песня записанная к чемпионату мира по футболу в Бразилии - очень красивый и эмоциональный клип 🇧🇷
https://www.youtube.com/watch?v=5F4Lkni3Xxk
🌊 Vamos tirar onda?
Небольшая загадка на сообразительность. В одной из песен из прошлого поста (Camaro Amarelo - https://www.youtube.com/watch?v=M79e5ji-53w) встречается очень популярная, сленговая фраза «tô tirando onda» [то тчиранду онда] или «tirar onda» [тчирар онда] (в инфинитиве).
Дословно, эта фраза имеет мало смысла «tirar» переводится как «убирать» / «удалять» / «вытаскивать» (на самом деле больше всего подходит перевод английского фразового глагола «to take away»), «onda» - «волна», но когда эти два слова встречаются вместе, «tirar onda» превращается в одно очень популярное и часто используемое выражение повседневной речи.
Небольшая загадка на сообразительность. В одной из песен из прошлого поста (Camaro Amarelo - https://www.youtube.com/watch?v=M79e5ji-53w) встречается очень популярная, сленговая фраза «tô tirando onda» [то тчиранду онда] или «tirar onda» [тчирар онда] (в инфинитиве).
Дословно, эта фраза имеет мало смысла «tirar» переводится как «убирать» / «удалять» / «вытаскивать» (на самом деле больше всего подходит перевод английского фразового глагола «to take away»), «onda» - «волна», но когда эти два слова встречаются вместе, «tirar onda» превращается в одно очень популярное и часто используемое выражение повседневной речи.
🤔 Есть соображения, что может означать эта фраза?
anonymous poll
Делать что-то с превосходством, добиваться успеха. – 22
👍👍👍👍👍👍👍 51%
Все просто. Ловить волну, плавать – 10
👍👍👍 23%
Учиться делать что-то новое, изучать. – 8
👍👍👍 19%
Сосредотачиваться на каком-то одном деле. – 3
👍 7%
👥 43 people voted so far. Poll closed.
anonymous poll
Делать что-то с превосходством, добиваться успеха. – 22
👍👍👍👍👍👍👍 51%
Все просто. Ловить волну, плавать – 10
👍👍👍 23%
Учиться делать что-то новое, изучать. – 8
👍👍👍 19%
Сосредотачиваться на каком-то одном деле. – 3
👍 7%
👥 43 people voted so far. Poll closed.
🙄 Ну это было просто!
В этот раз и в телеграме, и вконтакте, и в фэйсбуке уверенно победил правильный вариант ответа. «Tirar onda» означает, добиваться успеха, "зажигать". Данное выражение можно часто услышать как похвалу и признание успеха кого-либо. Например:
- A foto que voce postou no insta tirou onda!
- Vc é brabo! Tirou mt onda ontem!
В следующий раз будет посложнее 😉 А пока, можно послушать фанки "MC Biel - To Tirando Onda" https://www.youtube.com/watch?v=0TRD99rPxeA
В этот раз и в телеграме, и вконтакте, и в фэйсбуке уверенно победил правильный вариант ответа. «Tirar onda» означает, добиваться успеха, "зажигать". Данное выражение можно часто услышать как похвалу и признание успеха кого-либо. Например:
- A foto que voce postou no insta tirou onda!
- Vc é brabo! Tirou mt onda ontem!
В следующий раз будет посложнее 😉 А пока, можно послушать фанки "MC Biel - To Tirando Onda" https://www.youtube.com/watch?v=0TRD99rPxeA
👍🏽 Bom dia senhores!
Песни это хорошо, но иногда все же стоит послушать изучаемые слова в отрыве от контекста. Поэтому сегодня очередное аудио с пройденным материалом.
❗️Вероятно, у самых внимательных появился вопрос. Почему сначала было написано что белый это «branco», а в прошлом посте уже «branca»? или почему было «preto», а стала «preta»? Ответ кроется в правиле использования прилагательных в португальском языке. В общих чертах, если прилагательное употербляется с существительным мужского рода, то оно заканчивается на «o», а если с существительным женского, то на «a» («carro vermelho» (красная машина) / «bandeira vermehla» (красный флаг)). Подробнее об этом и других нюансах грамматики в следующем посте
Ну а пока, слова, которые вы услышите в аудио:
- Amarelo [амарелу] (желтый)
- Azul [азул] (синий)
- Vermelho [вермельу] (красный)
- Branco [бранку] (белый)
- Preto [прету] (черный)
- Verde [верджи] (зеленый)
Далее подробнее разберем тему с родом приглательных ➡️
Песни это хорошо, но иногда все же стоит послушать изучаемые слова в отрыве от контекста. Поэтому сегодня очередное аудио с пройденным материалом.
❗️Вероятно, у самых внимательных появился вопрос. Почему сначала было написано что белый это «branco», а в прошлом посте уже «branca»? или почему было «preto», а стала «preta»? Ответ кроется в правиле использования прилагательных в португальском языке. В общих чертах, если прилагательное употербляется с существительным мужского рода, то оно заканчивается на «o», а если с существительным женского, то на «a» («carro vermelho» (красная машина) / «bandeira vermehla» (красный флаг)). Подробнее об этом и других нюансах грамматики в следующем посте
Ну а пока, слова, которые вы услышите в аудио:
- Amarelo [амарелу] (желтый)
- Azul [азул] (синий)
- Vermelho [вермельу] (красный)
- Branco [бранку] (белый)
- Preto [прету] (черный)
- Verde [верджи] (зеленый)
Далее подробнее разберем тему с родом приглательных ➡️