This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔸 توصیف جالب شاهرخ مسکوب (1302-1384)، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ایرانی از «نوشتن»
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔎 بهجای «حائز اهمیت است» کافی است بنویسیم «مهم است» یا «اهمیت دارد.»
📖 سادگی همیشه زیباست.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
📖 سادگی همیشه زیباست.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
📖 کتاب «گزارش مولر»، مجموعه گزارشهای واشنگتنپست است دربارهٔ دخالت روسها در انتخابات سال ۲۰۱۶ آمریکا. این کتاب هم به مجموعه پنج کتاب پرفروش نیویورکتایمز پیوست.
خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورکتایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورکتایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
📖 کتاب «لحظه بزرگ زندگی»، نوشته ملیندا همسر بیل گیتس، این هفته پنجمین کتاب پرفروش نیویورکتایمز شد.
او در بنیاد خیریه بیل و ملیندا گیتس به صدها زن نیازمند کمک از سرتاسر جهان کمک کرده است و در این کتاب از قدرتمندسازی زنان میگوید.
خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورکتایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
او در بنیاد خیریه بیل و ملیندا گیتس به صدها زن نیازمند کمک از سرتاسر جهان کمک کرده است و در این کتاب از قدرتمندسازی زنان میگوید.
خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورکتایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
📖 کتاب «خانم دالوی» ۹۴ سال پیش در چنین روزی منتشر شد.
خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورکتایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورکتایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨ به نحوهٔ استفاده از کلمهٔ «چطور» در ترجمهها دقت کنید.
بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
📖 این هفته کتاب «پیشگامان» پرفروشترین کتاب نیویورکتایمز شد.
دیوید مککالا نویسندهای که پیش از این برنده جایزه پولیتزر بوده است، در این کتاب زوایای ناگفتهای از تاریخ آمریکا را گشوده است.
خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورکتایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
دیوید مککالا نویسندهای که پیش از این برنده جایزه پولیتزر بوده است، در این کتاب زوایای ناگفتهای از تاریخ آمریکا را گشوده است.
خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورکتایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔎 بهجای «به نوشتن پرداخت» کافی است بنویسیم «نوشت».
📖 متن سادهتر زیباتر است.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
📖 متن سادهتر زیباتر است.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨ نگاه مثبت تغییر بزرگی در زندگی شما ایجاد خواهد کرد.
بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔎 بهجای:
«مطالعهٔ انجامشده توسط دانشگاه هاروارد نشان داد ....»❌
کافی است بنویسیم:
«مطالعهٔ دانشگاه هاروارد نشان داد ....»✅
📖 متن سادهتر زیباتر است.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
«مطالعهٔ انجامشده توسط دانشگاه هاروارد نشان داد ....»❌
کافی است بنویسیم:
«مطالعهٔ دانشگاه هاروارد نشان داد ....»✅
📖 متن سادهتر زیباتر است.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨قلب و فکر و روحتان را برای کوچکترین کارهایتان بگذارید. راز موفقیت همین است.
بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔎 گاهی در فارسی زیباتر است که اسامی جمع را مفرد ترجمه کنیم:
I had no tragic failures to speak of ...
بهجای:
«شکستهای سنگینی نخورده بودم که دربارهشان صحبت کنم ....»❌
کافی است بنویسیم:
«شکست سنگینی نخورده بودم که دربارهاش صحبت کنم ....»✅
📖 متن سادهتر زیباتر است.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
I had no tragic failures to speak of ...
بهجای:
«شکستهای سنگینی نخورده بودم که دربارهشان صحبت کنم ....»❌
کافی است بنویسیم:
«شکست سنگینی نخورده بودم که دربارهاش صحبت کنم ....»✅
📖 متن سادهتر زیباتر است.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨چطور داستان استراتژیک کسبوکارمان را بنویسیم؟
مطلب کامل را اینجا بخوانید:
https://editrans.com/strategic_narrative/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
مطلب کامل را اینجا بخوانید:
https://editrans.com/strategic_narrative/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨✨ از قلب و روح و جانتان برای کوچکترین کارها مایه بگذارید. راز موفقیت همین است.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨✨ کسی که کوه را جابجا میکند، با بردن سنگهای کوچک شروع کرده است.
کنفسیوس
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
کنفسیوس
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨روایت یک ماجرای واقعی همانقدر سخت است که خلقکردن داستان. اما مرز داستان و ناداستان کجاست؟
✍🏻جوی کسترو معتقد است هرکدام از این دو ژانر ظرفیتهای خود را دارند.
📃 بیشتر بخوانید:
https://nonfictioninpersian.com/fiction_vs_nonfiction/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✍🏻جوی کسترو معتقد است هرکدام از این دو ژانر ظرفیتهای خود را دارند.
📃 بیشتر بخوانید:
https://nonfictioninpersian.com/fiction_vs_nonfiction/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
💡ترجمه کلمه share
درست است که اولین ترجمه که از کلمه share به ذهن میرسد، «به اشتراک گذاشتن» است، اما این عبارت همیشه بهترین ترجمه این کلمه نیست.
مثلا در اینجا پیشنهاد من «در میان گذاشتن» است:
👉🏻By the way he was acting, I thought he was about to share nuclear launch codes.
👈🏻طوری رفتار میکرد که حس کردم میخواهد رمز تاسیسات هستهای را با من در میان بگذارد.
✨✨
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
درست است که اولین ترجمه که از کلمه share به ذهن میرسد، «به اشتراک گذاشتن» است، اما این عبارت همیشه بهترین ترجمه این کلمه نیست.
مثلا در اینجا پیشنهاد من «در میان گذاشتن» است:
👉🏻By the way he was acting, I thought he was about to share nuclear launch codes.
👈🏻طوری رفتار میکرد که حس کردم میخواهد رمز تاسیسات هستهای را با من در میان بگذارد.
✨✨
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01