ناداستان بهتر از داستان – Telegram
ناداستان بهتر از داستان
266 subscribers
502 photos
49 videos
132 links
ناداستان ادبی، جستار، ادبیات

Www.nonfictioninpersian.com
Download Telegram
جهد و جحد

بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
📖 کتاب «خانم دالوی» ۹۴ سال پیش در چنین روزی منتشر شد.

خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورک‌تایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
به نحوهٔ استفاده از کلمهٔ «چطور» در ترجمه‌ها دقت کنید.

بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
📖 این هفته کتاب «پیشگامان» پرفروش‌ترین کتاب نیویورک‌تایمز شد.

دیوید مک‌کالا نویسنده‌ای که پیش از این برنده جایزه پولیتزر بوده است، در این کتاب زوایای ناگفته‌ای از تاریخ آمریکا را گشوده است.

خلاصه کتابها و عناوین پنج کتاب برتر نیویورک‌تایمز را در وبسایت ما بخوانید.
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🔎 به‌جای «به نوشتن پرداخت» کافی است بنویسیم «نوشت».


📖 متن ساده‌تر زیباتر است.


🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
نگاه مثبت تغییر بزرگی در زندگی شما ایجاد خواهد کرد.

بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🔎 به‌جای:
«مطالعهٔ انجام‌شده توسط دانشگاه هاروارد نشان داد ....»

کافی است بنویسیم:
«مطالعهٔ دانشگاه هاروارد نشان داد ....»


📖 متن ساده‌تر زیباتر است.


🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
قلب و فکر و روحتان را برای کوچکترین کارهایتان بگذارید. راز موفقیت همین است.

بخش آموزش ویرایش و ترجمه را در وبسایت ما ببینید.
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🔎 گاهی در فارسی زیباتر است که اسامی جمع را مفرد ترجمه کنیم:

I had no tragic failures to speak of ...

به‌جای:
«شکست‌های سنگینی نخورده بودم که درباره‌شان صحبت کنم ....»

کافی است بنویسیم:
«شکست سنگینی نخورده بودم که درباره‌اش صحبت کنم ....»


📖 متن ساده‌تر زیباتر است.


🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
چطور داستان استراتژیک کسب‌وکارمان را بنویسیم؟

مطلب کامل را اینجا بخوانید:

https://editrans.com/strategic_narrative/

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
از قلب و روح و جانتان برای کوچکترین کارها مایه بگذارید. راز موفقیت همین است.


🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
کسی که کوه را جابجا می‌کند، با بردن سنگ‌های کوچک شروع کرده است.
کنفسیوس

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
روایت یک ماجرای واقعی همان‌قدر سخت است که خلق‌کردن داستان. اما مرز داستان و ناداستان کجاست؟

✍🏻جوی کسترو معتقد است هرکدام از این دو ژانر ظرفیت‌های خود را دارند.

📃 بیشتر بخوانید:

https://nonfictioninpersian.com/fiction_vs_nonfiction/


🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
💡ترجمه کلمه share

درست است که اولین ترجمه که از کلمه share به ذهن می‌رسد، «به اشتراک گذاشتن» است، اما این عبارت همیشه بهترین ترجمه این کلمه نیست.
مثلا در اینجا پیشنهاد من «در میان گذاشتن» است:

👉🏻By the way he was acting, I thought he was about to share nuclear launch codes.

👈🏻طوری رفتار می‌کرد که حس کردم می‌خواهد رمز تاسیسات هسته‌ای را با من در میان بگذارد.




🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🔎 هنگام نوشتن یا ترجمه مطالب طولانی و کتاب می‌توانیم از گزینه فهرست نرم‌افزار ورد استفاده کنیم.

📖با این کار هر تغییری در سرفصلها با فشردن گزینه آپدیت به فهرست هم منتقل خواهد شد.

مطلب کامل را اینجا بخوانید:


🔗 https://editrans.com/how-to-make-a-table-of-contents-in-ms-word/

💎 @editrans01
چشمت به ستاره‌ها باشد، پایت روی زمین.
تئودور روزولت

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🔵 کتاب‌ «آوازهای آمریکا» این هفته به لیست کتاب‌های پرفروش نیویورک‌تایمز اضافه شد.

جان میچام برنده پولیتزر در این کتاب با مرور قطعات موسیقی تاریخ آمریکا را از جنگ داخلی تا جنگهای جهانی و وقایع سیاسی بررسی کرده است. او نشان داده است که چطور موسیقی تاریخ یک کشور را می‌سازد.


🌀فهرست کامل کتاب‌های پرفروش این هفته

💎 @editrans01
همیشه به این فکر کنید که چطور می‌توانستید کارها را بهتر انجام دهید. مدام از خودتان سوال بپرسید.

ایلان ماسک، مدیرعامل تسلاموتورز

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
وقتی اشتباهی کردی، فقط سه کار لازم است بکنی: بپذیری‌اش، چیزی از آن یاد بگیری وتکرارش نکنی.


🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01