Иванова, дай почитать / GetRead – Telegram
Иванова, дай почитать / GetRead
1.43K subscribers
330 photos
1 video
2 files
117 links
Ни к чему не обязывающие заметки о прочитанных книжках. Без рекламы и спойлеров. По всем вопросам: @ivanovaannaa
Download Telegram
🎄🎁🎊
37🥰1💯1
Sally Rooney
Intermezzo


Эта книга перешла со мной из 2024-го в 25-й. В самолете Мальта-Стамбул, где я начинала ее читать, сын спросил «Про что книжка?», и я надолго задумалась. У Салли Руни всегда сложно с ответом на этот вопрос.

В английском языке есть хорошее ёмкое слово struggle со множеством значений. Одно из них: have difficulty handling or coping with. Самый близкий русскоязычный аналог, какой я смогла придумать: не справляться.

Руни пишет о людях, которые struggle with life — не справляются с жизнью. Про это не только Intermezzo, но, кажется, вообще все ее книги (я читала до этого Normal People и Beautiful World, Where Are You).

Два брата после смерти отца пытаются «вывозить» взрослую жизнь — работать, любить, поддерживать отношения с миром и друг с другом. История почти библейская в своей обыденности и в то же время, как всегда у Руни, очень индивидуальная, личная, интимная.

Обыденность и интимность — основа «фирменного стиля» Руни, которая раз за разом пишет жизнь как она есть. И через эту «персональную обыденность» неожиданно проступают сюжеты гомеровско-шекспировского масштаба (в Intermezzo, помимо Каина и Авеля, главный сквозной референс, очевидно, «Гамлет»).

Удивительно, что Бакман, которым закончился мой прошлый читательский год, делает, казалось бы, то же самое — поэтизирует повседневность и раз за разом пишет о людях, которые «не справляются» (в «Тревожных людях» дословно все персонажи не справляются с жизнью!) Но трудно представить себе бóльшие литературные противоположности, чем Бакман и Руни. Они, как чай — с сахаром и без. Хорошо, что у нас есть и то, и другое.

Читать? Однозначно.
Язык оригинала (английский): замечательный.
Язык перевода: роман вышел осенью 2024-го, и, кажется, на русском книжки еще нет, но наверняка скоро будет.
25👍7🔥3
Лидия Милле
«Последнее лето»


Я купила и прочитала эту книжку в русском переводе, если вы решите это повторить, то имейте в виду:

1️⃣ В оригинале она называется A Children’s Bible, «Детская Библия» или «Библия для детей», и это важно — по сюжету, по смыслу, по многим параметрам. Это неслучайное название. Я догадываюсь, чем руководствовались издатель и переводчик, когда его изменили, но текст от этого потерял.

2️⃣ В РФ она продается с пометкой 18+ и с Озона приехала ко мне в непрозрачном пластиковом пакете. Тут я тоже догадываюсь, в чем дело, но в чуть более здоровом мире возрастное ограничение могло бы быть 13+ (моему сыну 13, и я обязательно дам ему почитать). Что там требовало пакета, я так и не поняла.

3️⃣ В доставшемся мне издании (не знаю, есть ли другие), отвратительная корректура, обескураживающая даже для наших дней. Я не знаю, кто накосячил, верстальщик или корректоры издательства «Синдбад», но выпускать такую работу стыдно, коллеги.

А вот сам роман Милле прекрасный. Тревожный, грустный и прекрасный. Рецензенты оперируют словом «антиутопия», и в жанровом смысле это она и есть. Но если при этом слове вам приходят на ум Замятин, Оруэлл или Хаксли, можно смело без него обойтись — это некорректные референсы. Милле заигрывает с ними (и с жанром в целом), но пишет совершенно другую историю.

«Последнее лето» намного больше похоже на результат кровосмешения «Повелителя мух» и «Треугольника печали» или даже «Белого лотоса» (последние два — фильмы, и я их называю намеренно, потому что книга Милле исключительно кинематографичная). Это не столько антиутопия, сколько притча, не столько про будущее, сколько про вечное.

Милле смело использует, кажется, все стандартные сюжетные ходы и жанровые паттерны (разношерстная группа персонажей, моделирующая социум в миниатюре, отрезанный от мира особняк, шторм, наводнение, всеобщий хаос, мародеры с ружьями и загадочный бункер с припасами), как крошки, разбрасывает по тексту символы и намеки, но при этом успешно избегает предсказуемости и вторичности.

Это история про взросление на фоне локального апокалипсиса и про то, что взросление — само по себе локальный апокалипсис. Про то, как внезапно рушится мир, и про то, что для каждого поколения это крушение (или разрушение?) одинаково внезапно и неизбежно — как говорится, «до основанья, а затем». Про сепарацию от родителей и крестовый поход детей, про «идеальный шторм» и вселенский потоп, про самопожертвование и второе пришествие, когда, «кто грядет, никому непонятно».

На выходе получилась очень неглупая, очень метафоричная и намного более глубокая история, чем кажется на первый взгляд (несмотря на небольшой объем). Одна из тех, к которым мысленно возвращаешься долгое время спустя после того, как закрыл книжку.

Читать? Смело рекомендую.
Язык перевода: скорее хороший, а вот корректура безобразная.
Язык оригинала: английский (Lidia Mille, A Children’s Bible).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16👍8🔥6
Мой случай 😀 Я консервативно выбираю бумагу. А у вас как с электронными книгами?
😁24🔥9👍1
Франсиш ди Понтиш Пиблз
«Воздух, которым ты дышишь»

Совершенно не помню, как эта книга попала в мой список для чтения, но я (по чистой случайности) привезла ее с собой в Лиссабон. И, когда героини Пиблз впервые в жизни слушали фаду, я, представьте, тоже впервые в жизни слушала фаду. Но на этом совпадения заканчиваются.

Пиблз пишет про Бразилию, про которую я, как выяснилось, совсем ничего не знаю. Действие книги стартует на плантациях сахарного тростника, и роман навевает воспоминания сразу как о «Рабыне Изауре» (есть, кстати, такая книга!), так и о «Поющих в терновнике». География тут от первого, время действия от второго.

Героини Пиблз — ровесницы века. Наследница поместья и дочь кухарки растут вместе, вместе страдают, вместе сбегают, вместе оказываются в Рио и вместе его покоряют. Главное, что ими движет, — амбиции и почти животная страсть к музыке.

Если очень коротко, то «Воздух, которым ты дышишь» — это книга о самбе (и название — строчка из популярной самбы). Про самбу, как выяснилось, я тоже совсем ничего не знаю, до книги не знала даже, что ее поют.

Роман Пиблз впитал в себя, кажется, все лучшее, что есть в этой музыке: подлинность, искренность, витальность, страсть, но (на мой вкус) не избежал и многих огрех. Сюжет местами рваный, и ритм иной раз сбоит (хотя не исключено, что это «трудности перевода»).

В целом, читать любопытно, героини вызывают сложные чувства (и многим, подозреваю, напомнят Ферранте и ее «гениальную подругу»), национальный колорит передан убедительно. В Бразилию не захотелось, а вот фаду и самбу я, пожалуй, послушаю.

Читать? Почему бы и нет.
Язык перевода: вполне приемлемый.
Язык оригинала (как ни странно, английский): не проверяла.
11👍6🔥3
— Что, прям так и пишут?!?

Бублик желает всем хороших выходных 🐾
23😁11👏1
Кевин Уилсон
«Не время паниковать»


Еще одна случайная книжка, которая оказалась на удивление славной. Я вообще люблю истории в жанре coming-of-age (по-русски это по-прежнему старомодно называется «роман воспитания», в дословном переводе могло бы быть «история взросления» или «история переходного возраста»).

Уилсон идеально схватывает ровно этот момент — перехода из одного возраста в другой, когда не только одежда, но и тело, дом, город, вся прежняя жизнь становятся резко малы и хочется из них выпрыгнуть. Когда появляется не просто желание, а потребность, зуд что-то сделать — оставить след, отпечататься, проявиться, как проявляется на бумаге твоя ладонь, засунутая в копировальный аппарат.

Самое ценное в романе Уилсона лично для меня — вот это безусловное попадание в нерв. Он мастерски строит сюжет вокруг напряженной внутренней жизни персонажей, 16-летних Фрэнки и Зеки, проходящих через самую сложную метаморфозу в своей жизни, побочным эффектом которой неизбежно становятся травмы, но иногда еще и искусство.

Читать? Смело рекомендую.
Язык перевода: хороший.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
👍15🔥73
Мария Степанова*
«Памяти памяти»


Еще одна книга, которую в мою жизнь принес Тимур @anykeen, без него я бы едва ли взялась ее читать и тем более дочитывать.

Лучше всего для описания этой книги подходит слово «труд» — во всех значениях. Это, безусловно, выдающийся литературный труд, в который вложены (без преувеличения) годы труда и который требует серьезного труда от читателя. Это трудная книга. Не тяжелая, а именно трудная — над ней приходится потрудиться.

Аннотация на обложке сообщает, что «Памяти памяти» — это «попытка написать историю семьи». Самое важное слово тут — «попытка». Степанова пишет книгу о невозможности написать книгу. По словам автора, она с ранней юности мечтала написать роман о своей семье, чтобы «спасти и сохранить, рассказать о своих родных, неприметных на фоне большой истории». Но, взявшись за дело, поняла, что роман не случится. Так «Памяти памяти» получила подзаголовок: Романс. Почему романс? Потому что не роман.

Если вы (как и я, по наивности) ожидаете тут семейную сагу про Гинзбургов — Фридманов — Гуревичей — Степановых, то увы. Книга, получившая в России все главные литературные премии, включая «Большую книгу», и вошедшая в короткий список международного «Букера» (редчайший случай для текста на русском языке), очень условно вписывается в понятие «художественная литература». Википедия, говоря о тексте Степановой, оперирует понятием «философско-документальная проза», а также вводит спорный термин «книга-эссе».

На деле это скорее подборка очерков, эссе и новелл, объединенных сквозным замыслом и, как следствие, логикой повествования. Дискретная коллекция идей, наблюдений и — главное — воспоминаний, в чем-то отстраненно-научных, в чем-то лиричных и очень личных. Эксперимент, в котором автор пытается на себе проследить и показать, как работает человеческая память и как эволюционирует само понимание феномена памяти в человеческой истории.

Гигантский по замыслу, глубокий по содержанию, завораживающий по мастерству исполнения труд.

Читать? Если вам интересен предмет или хочется оценить пределы повествовательного мастерства.
Язык оригинала (русский): беспрецедентный.


*Не путать с Мариной Степновой! Это, как в анекдоте: «четыре разные человека».
👍128🔥5
Emily St. Jhon Mandel
Station 11


У Эмили Сент-Джон Мандел я до этого читала «Море спокойствия», и сразу скажу, оно мне понравилось больше. Хотя именно «Станция 11» принесла автору признание, получила экранизацию от HBO и стала культовой.

Предполагаю, что немалую роль в этом успехе сыграл (почти пугающий) дар предвидения, который продемонстрировала Мандел.

«Станция 11» вышла в 2014-м году. Сюжет стартует с того, что в Торонто прибывает самолет из Москвы, на борту которого находятся первые пассажиры, зараженные неизвестным штаммом свиного гриппа (в романе он называется «грузинский грипп»).

За несколько недель пандемия нового — смертоносного — вируса охватывает все страны и континенты. Дальше следует почти мгновенный паралич системы здравоохранения, бесполезные медицинские маски, спешно отмененные авиарейсы, карантины и опустевшие города. Повторюсь, Эмили Сент-Джон Мандел написала все это в 2014-м году.

Когда в первой главе один из главных героев скупает в супермаркете воду, консервы, туалетную бумагу и санитайзер, баррикадируется с братом в квартире и заклеивает вентиляционные выходы полиэтиленовой пленкой, я испытала флешбек такой остроты, что пришлось прерваться и пойти подышать.

Если вас сейчас тоже немножко накрыло: на этом совпадения заканчиваются. Мандел описывает мир, который не выстоял. Вымышленный грузинский вирус оказался жестче всамделишного китайского. По сюжету «планета очистилась», а немногие выжившие 20 лет спустя играют Шекспира на останках цивилизации.

Это мог бы быть еще один проходной роман про зомби-апокалипсис, но у Мандел есть дар разбирать реальность на атомы, а потом позволять этим атомам причудливо собираться заново — непосредственно в голове у читателя. «Море спокойствия» построено на этом повествовательном принципе уже целиком, в «Станции 11» видно, как автор его нащупывает.

В результате захватывающий, но не так чтобы новый сюжет про вирус и апокалипсис незаметно превращается в историю про то, как всё со всем связано, и Шекспир, переживший при жизни чуму, продолжает жить в мире после «грузинского гриппа» — потому что (и это то, ради чего стоит читать роман) выживания недостаточно.

«Станцию 11» и «Последнее лето» Лидии Милле мы обсуждаем в следующую субботу на встрече книжного клуба. Можно успеть присоединиться.


Читать? Почему бы и нет.
Язык оригинала (английский): очень хороший.
Язык перевода: вполне приемлемый (Эмили Сент-Джон Мандел, «Станция 11»).
🔥10👍41😱1
Актуально, как никогда.

/// Читайте книжки,
чтоб не съехать умишком ///

Предлагайте свои версии перевода 👇
🔥144😁4
Forwarded from Plot (Софья Воробьева)
Международная Букеровская премия 2025 года опубликовала лонглист. Готовый список для чтения (если вы читаете по-английски)

От обычного Букера Международный отличается тем, что его дают за переводы художественных произведений на английский язык. В номинацию могут попасть давно известные у себя на родине книги (например, в этом году на премию претендует классический квир-роман Астрид Ремер «On a Woman's Madness», опубликованный в 1983 году на нидерландском языке). Тем самым премия отмечает заслуги не только авторов, но и переводчиков.

Лонглист этого года вполне можно взять на заметку, если вы читаете по-английски — на русском этих текстов, к сожалению, не существует. Вот весь список с короткими описаниями:

«The Book of Disappearance» Ибтисам Азем (перевод с арабского). Книга исследует последствия дикой гипотетической ситуации: что, если бы все палестинцы в Израиле внезапно исчезли?

«On the Calculation of Volume I» Сольвей Балле (перевод с датского). Главная героиня оказывается в ловушке временной петли, где каждый день – 18 ноября.

«There’s a Monster Behind the Door» Гаэль Белем (перевод с французского). Роман, действие которого происходит в 1980-х на острове Реюньон, рассказывает о девушке, которая противостоит своим разочарованным в жизни родителям.

«Solenoid» Мирча Кэртэреску (перевод с румынского). Сюрреалистическое исследование истории, философии, математики, а также боди-хоррор. Написан от лица учителя (в основе — опыт самого писателя). Самая длинная книга в списке (627 страниц), которая, как пишут, выпущена без правок — сразу черновиком.

✦ «Reservoir Bitches» Далии де ла Серда (перевод с испанского). Сборник рассказов о 13 мексиканских женщинах. Среди них, например, дочь наркобарона.

✦ «Small Boat» Винсента Делакруа (перевод с французского). Рассказ о попытке мигрантов пересечь Ла-Манш на резиновой лодке в 2021 году, закончившейся гибелью 27 человек.

✦ «Hunchback» Сао Ичикавы (перевод с японского). Самая короткая книга в списке (97 страниц) о сексуальном желании человека с инвалидностью. Главный герой, как и автор, живет с врожденным мышечным заболеванием и передвигается в коляске.

✦ «Under the Eye of the Big Bird» Хироми Каваками (перевод с японского). Роман охватывает тысячи лет и исследует человечество на грани вымирания.

✦ «Eurotrash» Кристиана Крахта (перевод с немецкого). Швейцарский писатель по имени Кристиан отправляется в трагикомическое путешествие со своей богатой пожилой матерью, сталкиваясь с темами наследия, памяти и идентичности.

✦ «Perfection» Винченцо Латронико (перевод с итальянского). История пары, переехавшей в Берлин в поисках идеальной жизни, но столкнувшейся с разочарованием и экзистенциальным кризисом.

✦ «Heart Lamp» Бану Муштак (перевод с языка каннада). Сборник из 12 рассказов о жизни мусульманских женщин и девочек в Южной Индии.

✦ «On a Woman’s Madness» Астрид Ремер (перевод с нидерландского). История темнокожей женщины, которая бежит от жестокого мужа и ищет свободу в Суринаме. Классика квир-литературы.

«A Leopard-Skin Hat» Анн Серр (перевод с французского). История отношений рассказчика и его друга детства, живущего с тяжелым психологическим расстройством.
🔥9👍6
Продолжаю обозревать книжки, которые приходят в мою жизнь благодаря Тимуру @anykeen. (У Тимура свой камерный книжный клуб, в котором я с удовольствием участвую и даже немножко «кураторствую», к нему при желании можно присоединиться.)

Гайто Газданов
«Эвелина и ее друзья»


Начиная читать, ничего не знала ни про книгу, ни про автора. На 10-й странице подумала: что это вообще за «прустовщина»? Пошла в Википедию. Газданов оказался наполовину осетином, деникинцем, белым эмигрантом, бежавшим из послереволюционной России в Париж, масоном и-таки да, автором прустовской традиции — еще при жизни его часто сравнивали с Прустом и Камю (а мы добавим сюда Фицджеральда и Ремарка).

«Эвелина и ее друзья» — последний законченный роман Газданова. И это удивительный текст. В первую очередь он удивителен тем, что в нем совершенно ничего не происходит. Герои — а это, собственно, эксцентричная Эвелина и четверо ее не слишком приспособленных к жизни друзей — большую часть времени погружены в (цитирую) «бездумное и блаженное ничегонеделание», «бесплодное созерцание» и «коллективный сентиментализм», т.е. рассуждают о смысле жизни под устрицы и вино. Несложно догадаться, что книга мне очень понравилась 😉

Если верить Википедии, то уже современники упрекали Газданова, что, несмотря на необыкновенное чувство слова и ритма, его произведения, в сущности, «ни о чём». Это кажется очень точной характеристикой газдановской прозы. События (даже если это убийство!) здесь нужны лишь затем, чтобы было что обсудить (под устрицы и вино). А жизнь — просто повод для бесконечной (и в меру бессмысленной) рефлексии.

«Эвелина и ее друзья» — это такие «Элен и ребята» начала прошлого века. Нежный рассказ про иллюзорный мир непрактичных людей, зацикленных на себе, своих завиральских идеях и отношениях. Если бы можно было переселиться в книжку, я бы выбрала эту.

Читать? Почему нет.
Язык оригинала (русский): так больше не пишут.
16👍9
Алекс Михаэлидес
«Ярость»


Я выцепила эту книжку из какого-то списка самых ожидаемых новинок прошлого года (и сам роман, и перевод вышли в 2024-м году), а потом дополнительно встретила на нее пару восторженных отзывов. Нуууу… скажем аккуратно: не все ожидания оказались оправданными.

«Ярость» — это детектив с любимым всеми герметичным сюжетом: остров, шторм, убийство, короткий список подозреваемых. Михаэлидис добавляет к этому пару (умеренно предсказуемых) сюжетных твистов и, как следствие, ложных финалов. Плюс строит роман по принципу «Белого лотоса»: мы с первых страниц знаем про убийство, но до последнего не знаем не только, кто убийца, но и кого убили!

Вроде бы есть все ингредиенты для захватывающего чтения строго в соответствии с аннотацией:
«Здесь нет ничего очевидного, здесь никому нельзя верить»


Но что-то пошло не так. Потому что книжка получилась… скучная. Я читала ее два вечера и после первого всерьез намеревалась бросить, несмотря на все закинутые «крючки» и обещания (по заветам Теннесси Уильямса) «взорвать на сцене бомбу». Дочитала только ради того, чтобы написать сюда отзыв 🫤

Ко второй половине романа сюжет слегка разгоняется, интрига закручивается и даже мотивы героев проясняются, но сами они остаются ходульными и какими-то вымученными, пресными. Кто-то из рецензентов, помню, хвалил роман за голос рассказчика, который в книге действительно очень важен. Сложность в том, что рассказ ведет драматург-неудачник, и если авторская задумка состояла в том, чтобы показать его бесталанность как в части диалогов и описаний, так и построения сюжета, то, гм, у Михаэлидиса все получилось.

Из неожиданно хорошего: ярость — это название ветра, который время от времени накрывает остров, где разворачивается действие. Как житель острова подтверждаю: жизнь на острове определяется ветром, а точнее — его яростью, и книга отчасти это передает.

Читать? На свой страх и риск.
Язык перевода: нормальный.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
👍6😁1