Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
В новом году продолжил в свободное время наводить "цифровой порядок" на жестких дисках. Потому что свободного места всё меньше и меньше, и с этим явно надо что-то делать.
И это какой-то звездец, честно. Как в детской песенке: "вы всё на свете найдёте в коробке с карандашами". Только здесь количество кибер-барахла, отложенного по принципу "вдруг пригодится", просто заставляет шевелиться волосы на заднице.
И о чудо! Свободного места всё больше и больше! А достаточно было всего лишь исходить из простого принципа: если файл/проект/что угодно с момента последнего изменения несколько лет назад тебе не пригодился, значит, не пригодится и в будущем.
Глядишь, после разгребания бардака компьютерного получится ликвидировать бардак и в других сферах жизни.
#разное
Не люблю восклицательные знаки в обращениях в рассылках и прочем. Всё время кажется, что виртуальный собеседник повышает на меня голос.
#вр
У коллеги возник вопрос, как отличить машинный перевод от ручного. За пару минут нагуглил ссылку на вот такой онлайн-инструмент: https://translationrating.ru/translation-check-station/
Как работает, пока не проверял.
#вр
Darüber hinaus lässt sich der DRIVE axxent DK auch in Smart Home-Konzepte integrieren. — Кроме того, DRIVE axxent DK можно интегрировать и в концепции умного дома.

На самом деле, auch при наличии в начале Darüber hinaus ("кроме того") можно опустить (что в переводе, что в оригинале) — и так уже подчёркивается "дополнительность". Видимо, становлюсь чересчур дотошным, раз уж начинаю обращать внимание на такие мелочи. Хотя...

#вр
Вынесу из соседнего канала ссылку на ГОСТ 8.417-2002 с правильными сокращениями единиц измерения (в том числе на английском языке): https://docs.cntd.ru/document/1200031406
#вр
В связи с необходимостью воспользовался одной из функций онлайн-конвертера tinywow.com — преобразование PDF в текст. Как выглядит исходный PDF:
#вр
👍2
Сначала, когда я выбрал вариант "сохранить форматирование", сервис просто вставил мне нераспознанные страницы PDF в вордовский документ. Однако при второй попытке я выбрал "Извлечь текст", в итоге получилось как минимум недурно, даже умлауты нормально распознались.
#вр
👍2
А вот как выглядит тот же самый PDF, если просто открыть его для перевода в Trados
#вр
Ну то есть выбор очевиден. Лучше просто выдернуть текст и потом потратить немного времени на форматирование документа, чем с самого начала возиться с его распознаванием, получившимися тегами и вот этим всем. Или загнать в Традос, а потом за каждым словом лезть в референс: а что тут написано?
#вр
А, да, tinywow полностью бесплатный (надо только авторизоваться через гуглаккаунт), файлы удаляются через 15 минут после генерации.
#вр
Но я никому ничего не рекомендую...
#вр
Ггг, Бивис, тут написано "стояк", ггг
#вр
Как заработать 5 тысяч за пять минут устного перевода, ничего не переводя: личный опыт

Не пытайтесь это повторить.

Году, наверное, в 2008-2009, когда я, завязав с работой школьным учителем, вступил на скользкую стезю переводов, ко мне обратился один мужчина, которому нужен был переводчик для его немецкоговорящих партнёров. Ничего особенного переводить не требовалось — просто сопровождать их в посещении различных туристических объектов Петербурга и окрестностей в течение одного рабочего дня, а вечером отправить в театр. Один из этих товарищей более-менее сносно владел русским языком.

Я предварительно уточнил, потребуется ли экскурсия по городу или его определённым точкам — нет, нет, ничего не надо, ответили мне, просто сопровождать. Ну и ладно, договорились на 5 тысячах за один рабочий день.

В назначенный день прибываю в гостиницу, спускаются эти джентльмены. И тот, который русскоговорящий, спрашивает меня: а вы нам, мол, экскурсию проведёте? Я в замешательстве отвечаю, что нет. Он ещё что-то спросил, не помню, что, но я опять ответил отказом. В это время в фойе гостиницы входит мой заказчик, этот немец отводит его в сторону пошептаться. Из их разговора я слышу фразу: "Ваш переводчик совсем ничего не знает!". Приехали.

Они ещё о чём-то говорят, потом мой заказчик натягивает на лицо улыбку, подходит ко мне, вручает оговоренную сумму и говорит, что они в моих услугах больше не нуждаются, сами как-нибудь справятся. От денег я не отказался. Но на будущее усвоил, что при устном переводе нужно по возможности готовиться к большему, чем от тебя изначально требуется.
#вр
Навеяло редактируемым тестовым переводом патента.

Иногда вовремя добавленное отрицание повышает экзистенциальность исходной фразы: «заявление на выдачу патента на бесполезную модель», «дирекция бесперспективного планирования»…

#вр
Вас тоже бесит словосочетание со взаимоисключающими словами «полностью приостанавливает»?
#вр
У проект-менеджера возник интересный вопрос по сданной редактуре: почему в оригинале W, а переводе "Ом"? Исходника у документа нет, и вроде бы всё однозначно.

Однако:
1. Это может быть ошибка распознавания (тем же Традосом) символа сопротивления.
2. В переводе похожих сегментов в ТМ везде "Омы".
3. Достаточно просто применить логику: речь идёт о каком-то приборе если и не бытового назначения, то явно допускающего обращение вручную. И если сопротивление в 27 килоом на входе получить довольно легко, то напряжение в 27 кВт (если перевести W как "Вт")… Такое напряжение, например, используют в контактных линиях электровозов, и очень маловероятно, что тут применяются такие значения.

#вр
1
Едва ли не каждое утро (как, собственно, и сейчас) я, работая, вижу из окна своего офиса на восьмом этаже одну и ту же достаточно взрослую девушку на качелях в соседнем дворе. Она от души раскачивается на весеннем солнышке с амплитудой, наверное, 180 градусов, если не 270.
Я тоже хочу на качели.

#разное
Смешной непереводимый каламбур в заголовке Wired. В тексте речь идёт о том, что, по мнению учёных, необходимо в ближайшем будущем отправить космический аппарат с миссией на Уран (хотя бы для того, чтобы точно узнать, из чего он состоит).
#лингвомем
У семи нянек дитя с «приветом»

Не пытайтесь это повторить.

В бытность моей работы штатным редактором в питерском офисе одного крупного бюро переводов произошёл у меня, пожалуй, самый эпичный провал за всю мою профессиональную карьеру.

Я редактировал каталог каких-то изделий (труб, что ли). На одной странице должно было быть написано слово «пример», а переводчик почему-то вместо него написал «привет». И я этот «привет» пропустил.

А после меня (редактора) этот привет пропустили проект-менеджер (он тоже текст бегло просматривал), корректор и верстальщик (он тоже как минимум задавал вопросы в спорных ситуациях). И каталог ушёл в печать. Мне потом страницу с этим «приветом» показывали. Скандал вышел эпичнейший…

Может быть, это была такая пасхалка или шутка от переводчика. Не знаю. Но с тех пор я, если при переводе текста и оставлял подобные шутки для редактора в тексте (когда бывал в игривом настроении), то всегда отдельно письменно предупреждал о них хотя бы проект-менеджера. Мало ли.

#вр
«обычно, подпись составителя венчает всю вышеперечисленную информацию т.е. указывается внизу»

ЛОГИЧНО.
#вр
Учитывая потрясающий уровень владения английским у того немца (или китайца?), документ авторства которого я перевожу на русский сейчас, не удивлюсь, если под «open execution» имеется в виду «открытое исполнение».

#вр