Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
Навеяло редактируемым тестовым переводом патента.

Иногда вовремя добавленное отрицание повышает экзистенциальность исходной фразы: «заявление на выдачу патента на бесполезную модель», «дирекция бесперспективного планирования»…

#вр
Вас тоже бесит словосочетание со взаимоисключающими словами «полностью приостанавливает»?
#вр
У проект-менеджера возник интересный вопрос по сданной редактуре: почему в оригинале W, а переводе "Ом"? Исходника у документа нет, и вроде бы всё однозначно.

Однако:
1. Это может быть ошибка распознавания (тем же Традосом) символа сопротивления.
2. В переводе похожих сегментов в ТМ везде "Омы".
3. Достаточно просто применить логику: речь идёт о каком-то приборе если и не бытового назначения, то явно допускающего обращение вручную. И если сопротивление в 27 килоом на входе получить довольно легко, то напряжение в 27 кВт (если перевести W как "Вт")… Такое напряжение, например, используют в контактных линиях электровозов, и очень маловероятно, что тут применяются такие значения.

#вр
1
Едва ли не каждое утро (как, собственно, и сейчас) я, работая, вижу из окна своего офиса на восьмом этаже одну и ту же достаточно взрослую девушку на качелях в соседнем дворе. Она от души раскачивается на весеннем солнышке с амплитудой, наверное, 180 градусов, если не 270.
Я тоже хочу на качели.

#разное
Смешной непереводимый каламбур в заголовке Wired. В тексте речь идёт о том, что, по мнению учёных, необходимо в ближайшем будущем отправить космический аппарат с миссией на Уран (хотя бы для того, чтобы точно узнать, из чего он состоит).
#лингвомем
У семи нянек дитя с «приветом»

Не пытайтесь это повторить.

В бытность моей работы штатным редактором в питерском офисе одного крупного бюро переводов произошёл у меня, пожалуй, самый эпичный провал за всю мою профессиональную карьеру.

Я редактировал каталог каких-то изделий (труб, что ли). На одной странице должно было быть написано слово «пример», а переводчик почему-то вместо него написал «привет». И я этот «привет» пропустил.

А после меня (редактора) этот привет пропустили проект-менеджер (он тоже текст бегло просматривал), корректор и верстальщик (он тоже как минимум задавал вопросы в спорных ситуациях). И каталог ушёл в печать. Мне потом страницу с этим «приветом» показывали. Скандал вышел эпичнейший…

Может быть, это была такая пасхалка или шутка от переводчика. Не знаю. Но с тех пор я, если при переводе текста и оставлял подобные шутки для редактора в тексте (когда бывал в игривом настроении), то всегда отдельно письменно предупреждал о них хотя бы проект-менеджера. Мало ли.

#вр
«обычно, подпись составителя венчает всю вышеперечисленную информацию т.е. указывается внизу»

ЛОГИЧНО.
#вр
Учитывая потрясающий уровень владения английским у того немца (или китайца?), документ авторства которого я перевожу на русский сейчас, не удивлюсь, если под «open execution» имеется в виду «открытое исполнение».

#вр
Вы долго работаете в MemoQ над большим проектом (особенно из нескольких файлов). Несколько раз в процессе работы переносите его с компьютера на компьютер (пусть даже с разными версиями программы) с помощью экспорта и импорта двуязычных файлов. И в один прекрасный момент у вас куда-то пропадает прогресс в файлах, которые вы импортировали — никаких ошибок, просто перевода нет там, где он должен быть, и всё.
В этом случае поверьте на слово — вы импортировали какие-то не те файлы. Других причин у этой проблемы не существует. Они не гуглятся, потому что их нет. Я вчера потратил час на решение этой проблемы. А мог этот час хотя бы поспать. Эх...

#полезныйсовет
#вр
Очень сложно работать с паникёрами. Очень.

В одном БП при выдаче наряда оговорил крайний срок — сегодня в 10.00, но, если получится, сдам раньше. В 5 утра письмо от проект-менеджера (ладно, она из Томска, ей можно): "прошу сдать перевод как можно скорее!"

Сегодняшний вечер, 18.00, вопрос от проект-менеджера из другого БП: "***, здравствуйте, а перевод ещё не готов?". Вот тут уже я несколько струхнул — полез проверять записи, на сегодня ничего нет. Спрашиваю, какой именно перевод — оказывается, который на завтрашний полдень. Ну вот просто спросилось человеку, вдруг я пораньше сделал.

Поэтому я пользуюсь Гугл-календарём: время выдачи-сдачи работы отметить очень быстро, а времени экономит изрядно. Да и нервов. От таких вот вопросов.

#вр
Думаю, биржа фрилансеров Upwork забанила сегодня аккаунт по территориальной принадлежности не у меня одного. И сделала это максимально лицемерно: "Если вы переехали из России/Беларуси, пишите - разбаним!". Тьфу.
#разное
Легитимно использую слово жопа в тестовом переводе EN-RU.
НАКОНЕЦ-ТО.
#вр
Если ваш офис не похож на мой, даже не пытайтесь приглашать меня к себе на работу.
#вр
Локализация Windows ин а натшелл, так сказать.
#вр
😭1
Осталось только найти эти большие скопления людей в масках (или хотя бы не такой смешной порядок слов в предложении).
#вр
💯1
Если вам, как мне, вдруг потребуется SDL Passolo в бесплатной версии для фрилансеров, имейте в виду, что:
1) с сайта SDL больше нельзя скачать версию 2011
2) с сайта Passolo вообще не получится скачать без VPN, если вы в России, из-за настроек CDN Amazon CloudFront. То есть форму заполнить можно, ссылка на загрузку придёт, но сама загрузка — шиш. Потому что это же логично (нет).
#вр
Ворчливый редактор
Если вам, как мне, вдруг потребуется SDL Passolo в бесплатной версии для фрилансеров, имейте в виду, что: 1) с сайта SDL больше нельзя скачать версию 2011 2) с сайта Passolo вообще не получится скачать без VPN, если вы в России, из-за настроек CDN Amazon CloudFront.…
Отдельно хочется отметить до сих пор отсутствие обратной совместимости, в отличие от Trados: если проект создан в Passolo 2011, то его только в 2011 и можно перевести. Во всех более новых версиях он будет открываться исключительно в режиме «только для чтения».
#вр
В эфире очередной выпуск рубрики "Я ненавижу редактировать" и простой совет: не пишите несколько вариантов перевода термина. Выберите ОДИН. Может, и неправильный, но один.
Уважайте труд редактора, он с вашим текстом не в угадайку играть пришёл.
#вр
О написании адресов в переводе. Если заказчик это отдельно не оговаривал, можно пользоваться простым правилом: представьте, что читателю вашего текста нужно написать письмо по этому адресу.
Дойдёт ли оно до адресата, если указать адрес так, как здесь? Вряд ли. Поэтому адрес лучше просто копировать из перевода, при необходимости добавляя страну.
#вр
Будни проект-менеджера.
#разное