У семи нянек дитя с «приветом»
Не пытайтесь это повторить.
В бытность моей работы штатным редактором в питерском офисе одного крупного бюро переводов произошёл у меня, пожалуй, самый эпичный провал за всю мою профессиональную карьеру.
Я редактировал каталог каких-то изделий (труб, что ли). На одной странице должно было быть написано слово «пример», а переводчик почему-то вместо него написал «привет». И я этот «привет» пропустил.
А после меня (редактора) этот привет пропустили проект-менеджер (он тоже текст бегло просматривал), корректор и верстальщик (он тоже как минимум задавал вопросы в спорных ситуациях). И каталог ушёл в печать. Мне потом страницу с этим «приветом» показывали. Скандал вышел эпичнейший…
Может быть, это была такая пасхалка или шутка от переводчика. Не знаю. Но с тех пор я, если при переводе текста и оставлял подобные шутки для редактора в тексте (когда бывал в игривом настроении), то всегда отдельно письменно предупреждал о них хотя бы проект-менеджера. Мало ли.
#вр
Не пытайтесь это повторить.
В бытность моей работы штатным редактором в питерском офисе одного крупного бюро переводов произошёл у меня, пожалуй, самый эпичный провал за всю мою профессиональную карьеру.
Я редактировал каталог каких-то изделий (труб, что ли). На одной странице должно было быть написано слово «пример», а переводчик почему-то вместо него написал «привет». И я этот «привет» пропустил.
А после меня (редактора) этот привет пропустили проект-менеджер (он тоже текст бегло просматривал), корректор и верстальщик (он тоже как минимум задавал вопросы в спорных ситуациях). И каталог ушёл в печать. Мне потом страницу с этим «приветом» показывали. Скандал вышел эпичнейший…
Может быть, это была такая пасхалка или шутка от переводчика. Не знаю. Но с тех пор я, если при переводе текста и оставлял подобные шутки для редактора в тексте (когда бывал в игривом настроении), то всегда отдельно письменно предупреждал о них хотя бы проект-менеджера. Мало ли.
#вр
«обычно, подпись составителя венчает всю вышеперечисленную информацию т.е. указывается внизу»
ЛОГИЧНО.
#вр
ЛОГИЧНО.
#вр
Учитывая потрясающий уровень владения английским у того немца (или китайца?), документ авторства которого я перевожу на русский сейчас, не удивлюсь, если под «open execution» имеется в виду «открытое исполнение».
#вр
#вр
Вы долго работаете в MemoQ над большим проектом (особенно из нескольких файлов). Несколько раз в процессе работы переносите его с компьютера на компьютер (пусть даже с разными версиями программы) с помощью экспорта и импорта двуязычных файлов. И в один прекрасный момент у вас куда-то пропадает прогресс в файлах, которые вы импортировали — никаких ошибок, просто перевода нет там, где он должен быть, и всё.
В этом случае поверьте на слово — вы импортировали какие-то не те файлы. Других причин у этой проблемы не существует. Они не гуглятся, потому что их нет. Я вчера потратил час на решение этой проблемы. А мог этот час хотя бы поспать. Эх...
#полезныйсовет
#вр
В этом случае поверьте на слово — вы импортировали какие-то не те файлы. Других причин у этой проблемы не существует. Они не гуглятся, потому что их нет. Я вчера потратил час на решение этой проблемы. А мог этот час хотя бы поспать. Эх...
#полезныйсовет
#вр
Очень сложно работать с паникёрами. Очень.
В одном БП при выдаче наряда оговорил крайний срок — сегодня в 10.00, но, если получится, сдам раньше. В 5 утра письмо от проект-менеджера (ладно, она из Томска, ей можно): "прошу сдать перевод как можно скорее!"
Сегодняшний вечер, 18.00, вопрос от проект-менеджера из другого БП: "***, здравствуйте, а перевод ещё не готов?". Вот тут уже я несколько струхнул — полез проверять записи, на сегодня ничего нет. Спрашиваю, какой именно перевод — оказывается, который на завтрашний полдень. Ну вот просто спросилось человеку, вдруг я пораньше сделал.
Поэтому я пользуюсь Гугл-календарём: время выдачи-сдачи работы отметить очень быстро, а времени экономит изрядно. Да и нервов. От таких вот вопросов.
#вр
В одном БП при выдаче наряда оговорил крайний срок — сегодня в 10.00, но, если получится, сдам раньше. В 5 утра письмо от проект-менеджера (ладно, она из Томска, ей можно): "прошу сдать перевод как можно скорее!"
Сегодняшний вечер, 18.00, вопрос от проект-менеджера из другого БП: "***, здравствуйте, а перевод ещё не готов?". Вот тут уже я несколько струхнул — полез проверять записи, на сегодня ничего нет. Спрашиваю, какой именно перевод — оказывается, который на завтрашний полдень. Ну вот просто спросилось человеку, вдруг я пораньше сделал.
Поэтому я пользуюсь Гугл-календарём: время выдачи-сдачи работы отметить очень быстро, а времени экономит изрядно. Да и нервов. От таких вот вопросов.
#вр
Думаю, биржа фрилансеров Upwork забанила сегодня аккаунт по территориальной принадлежности не у меня одного. И сделала это максимально лицемерно: "Если вы переехали из России/Беларуси, пишите - разбаним!". Тьфу.
#разное
#разное
Если ваш офис не похож на мой, даже не пытайтесь приглашать меня к себе на работу.
#вр
#вр
Осталось только найти эти большие скопления людей в масках (или хотя бы не такой смешной порядок слов в предложении).
#вр
#вр
💯1
Если вам, как мне, вдруг потребуется SDL Passolo в бесплатной версии для фрилансеров, имейте в виду, что:
1) с сайта SDL больше нельзя скачать версию 2011
2) с сайта Passolo вообще не получится скачать без VPN, если вы в России, из-за настроек CDN Amazon CloudFront. То есть форму заполнить можно, ссылка на загрузку придёт, но сама загрузка — шиш. Потому что это же логично (нет).
#вр
1) с сайта SDL больше нельзя скачать версию 2011
2) с сайта Passolo вообще не получится скачать без VPN, если вы в России, из-за настроек CDN Amazon CloudFront. То есть форму заполнить можно, ссылка на загрузку придёт, но сама загрузка — шиш. Потому что это же логично (нет).
#вр
Rws
Passolo Translator Edition - RWS
Download this free version of the Passolo Translator Edition if your customer is working with Passolo Team Edition. Learn more here today
Ворчливый редактор
Если вам, как мне, вдруг потребуется SDL Passolo в бесплатной версии для фрилансеров, имейте в виду, что: 1) с сайта SDL больше нельзя скачать версию 2011 2) с сайта Passolo вообще не получится скачать без VPN, если вы в России, из-за настроек CDN Amazon CloudFront.…
Отдельно хочется отметить до сих пор отсутствие обратной совместимости, в отличие от Trados: если проект создан в Passolo 2011, то его только в 2011 и можно перевести. Во всех более новых версиях он будет открываться исключительно в режиме «только для чтения».
#вр
#вр
В эфире очередной выпуск рубрики "Я ненавижу редактировать" и простой совет: не пишите несколько вариантов перевода термина. Выберите ОДИН. Может, и неправильный, но один.
Уважайте труд редактора, он с вашим текстом не в угадайку играть пришёл.
#вр
Уважайте труд редактора, он с вашим текстом не в угадайку играть пришёл.
#вр
О написании адресов в переводе. Если заказчик это отдельно не оговаривал, можно пользоваться простым правилом: представьте, что читателю вашего текста нужно написать письмо по этому адресу.
Дойдёт ли оно до адресата, если указать адрес так, как здесь? Вряд ли. Поэтому адрес лучше просто копировать из перевода, при необходимости добавляя страну.
#вр
Дойдёт ли оно до адресата, если указать адрес так, как здесь? Вряд ли. Поэтому адрес лучше просто копировать из перевода, при необходимости добавляя страну.
#вр
Когда те австралопитеки, которых ваши заказчики нанимают в качестве ревьюеров, присылают вам правки для внесения в отредактированный вами текст, будьте умнее их: проверяйте, не встречается ли исправляемый термин/словесная конструкция где-то ещё в документе, а не только в том месте, где его увидел ревьюер. Иначе к вам же потом с претензиями придут, не к нему.
#вр
#вр
Программное. Столкнувшись на прошлой неделе с необходимостью отредактировать файл формата PDF и тем, что Adobe Acrobat куда-то подевался с компьютера, я начал искать альтернативу.
Одним из кандидатов стал PDFSam (https://pdfsam.org/), но быстро отправился в корзину по следующим причинам:
Во-первых, все возможности редактирования файлов доступны только в платной версии, в бесплатной это тупо просмотрщик документов. Во-вторых, даже бесплатная версия активируется только после регистрации на сайте разработчика, которая работает через задницу. В-третьих (и в самых главных), уже при инсталляции PDFSam, не спрашивая разрешения, установил себя в системе как средство просмотра файлов формата PDF по умолчанию.
Приличные разработчики так не поступают. Поэтому в топку.
#вр
Одним из кандидатов стал PDFSam (https://pdfsam.org/), но быстро отправился в корзину по следующим причинам:
Во-первых, все возможности редактирования файлов доступны только в платной версии, в бесплатной это тупо просмотрщик документов. Во-вторых, даже бесплатная версия активируется только после регистрации на сайте разработчика, которая работает через задницу. В-третьих (и в самых главных), уже при инсталляции PDFSam, не спрашивая разрешения, установил себя в системе как средство просмотра файлов формата PDF по умолчанию.
Приличные разработчики так не поступают. Поэтому в топку.
#вр
pdfsam.org
PDF Split And Merge
A free and open source software to merge, split, rotate and extract pages from PDF files
Прохладная история о трудоустройстве. Существует компания Атомтехэнерго, которая долгое время, вплоть до минувшего июня, искала переводчика с английского в Бангладеш на строительство энергоблока тамошней АЭС Руппур.
Для постоянного проживания заграницей деньги предлагались относительно небольшие, но, поскольку с работой в силу известных событий швах, я отправил туда резюме. Особо ни на что не рассчитывая.
Однако в тот же день со мной связалась HR из этой компании, которая рассказала, что переводчик им нужен "вчера", поэтому действовать надо быстро. Первое собеседование на знание английского языка прошло уже через пару дней и... всё стихло.
Сначала какой-то там большой начальник из компании, к которому я должен был быть прикомандирован, в назначенное время не ответил на звонок HR, поэтому второе собеседование сорвалось. Пообещав сообщить новую дату собеседования, HR вскоре пропала. Совсем. Читала мои сообщения в whatsapp, но ничего на них не отвечала.
Я пожал плечами и успешно забыл про эту вакансию. До вчерашнего дня. Потому что вчера мне внезапно позвонила переводчица, которая проводила первое собеседование: "А мы с вами проводили собеседование? А напомните вашу фамилию?..."
Как выяснилось, переводчика ищут до сих пор. Начальство рассматривает и обсуждает кандидатуры, а HR вскоре после моего первого собеседования уволилась. Поэтому и на сообщения не отвечала.
Но самое занятное — то, что HR, по словам переводчицы, то ли повыбрасывала, то ли попрятала все присланные резюме кандидатов (в том числе и моё). Поэтому ее коллегам приходится восстанавливать информацию всеми возможными способами.
Повесив трубку, я пару минут искренне хохотал во весь голос. Такой вот business as usual. Я уже не уверен, что, прилети я в Бангладеш, меня не ждал бы какой-нибудь похожий фортель.
После визита в Гану прошло 5 лет, видимо, заднице подспудно хочется приключений. Нет уж.
#вр
Для постоянного проживания заграницей деньги предлагались относительно небольшие, но, поскольку с работой в силу известных событий швах, я отправил туда резюме. Особо ни на что не рассчитывая.
Однако в тот же день со мной связалась HR из этой компании, которая рассказала, что переводчик им нужен "вчера", поэтому действовать надо быстро. Первое собеседование на знание английского языка прошло уже через пару дней и... всё стихло.
Сначала какой-то там большой начальник из компании, к которому я должен был быть прикомандирован, в назначенное время не ответил на звонок HR, поэтому второе собеседование сорвалось. Пообещав сообщить новую дату собеседования, HR вскоре пропала. Совсем. Читала мои сообщения в whatsapp, но ничего на них не отвечала.
Я пожал плечами и успешно забыл про эту вакансию. До вчерашнего дня. Потому что вчера мне внезапно позвонила переводчица, которая проводила первое собеседование: "А мы с вами проводили собеседование? А напомните вашу фамилию?..."
Как выяснилось, переводчика ищут до сих пор. Начальство рассматривает и обсуждает кандидатуры, а HR вскоре после моего первого собеседования уволилась. Поэтому и на сообщения не отвечала.
Но самое занятное — то, что HR, по словам переводчицы, то ли повыбрасывала, то ли попрятала все присланные резюме кандидатов (в том числе и моё). Поэтому ее коллегам приходится восстанавливать информацию всеми возможными способами.
Повесив трубку, я пару минут искренне хохотал во весь голос. Такой вот business as usual. Я уже не уверен, что, прилети я в Бангладеш, меня не ждал бы какой-нибудь похожий фортель.
После визита в Гану прошло 5 лет, видимо, заднице подспудно хочется приключений. Нет уж.
#вр
TJ
Из Африки. Ремейк — Oldfag TV на TJ
Погожим мартовским утром 2017 года я обнаружил себя в какой-то шавермачной в закоулках Стамбула. Я ел свежую шаверму из печи, запивал ее чаем и вместе с другими посетителями смотрел по телевизору выступление Эрдогана, почему-то без перевода (oh, wait…).
🤪1
Если у вас из ТМ в сегмент перевода подставилось СЛОВО, а вам нужно слово или даже Слово, выделите его и нажмите Shift+F3. Это вордовское сочетание горячих клавиш работает и в Trados Studio, и в Memsource (больше нигде не проверял).
#полезныйсовет #вр
#полезныйсовет #вр
И вновь о вакансиях из отрасли. Помогите Даше поймать жулика Лёше угадать, должностные обязанности скольки человек работодатель хочет получить от кандидата за одну зарплату (подсказка: трёх ).
#вр
#вр