Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
О написании адресов в переводе. Если заказчик это отдельно не оговаривал, можно пользоваться простым правилом: представьте, что читателю вашего текста нужно написать письмо по этому адресу.
Дойдёт ли оно до адресата, если указать адрес так, как здесь? Вряд ли. Поэтому адрес лучше просто копировать из перевода, при необходимости добавляя страну.
#вр
Будни проект-менеджера.
#разное
Когда те австралопитеки, которых ваши заказчики нанимают в качестве ревьюеров, присылают вам правки для внесения в отредактированный вами текст, будьте умнее их: проверяйте, не встречается ли исправляемый термин/словесная конструкция где-то ещё в документе, а не только в том месте, где его увидел ревьюер. Иначе к вам же потом с претензиями придут, не к нему.
#вр
Программное. Столкнувшись на прошлой неделе с необходимостью отредактировать файл формата PDF и тем, что Adobe Acrobat куда-то подевался с компьютера, я начал искать альтернативу.
Одним из кандидатов стал PDFSam (https://pdfsam.org/), но быстро отправился в корзину по следующим причинам:
Во-первых, все возможности редактирования файлов доступны только в платной версии, в бесплатной это тупо просмотрщик документов. Во-вторых, даже бесплатная версия активируется только после регистрации на сайте разработчика, которая работает через задницу. В-третьих (и в самых главных), уже при инсталляции PDFSam, не спрашивая разрешения, установил себя в системе как средство просмотра файлов формата PDF по умолчанию.
Приличные разработчики так не поступают. Поэтому в топку.
#вр
Прохладная история о трудоустройстве. Существует компания Атомтехэнерго, которая долгое время, вплоть до минувшего июня, искала переводчика с английского в Бангладеш на строительство энергоблока тамошней АЭС Руппур.

Для постоянного проживания заграницей деньги предлагались относительно небольшие, но, поскольку с работой в силу известных событий швах, я отправил туда резюме. Особо ни на что не рассчитывая.
Однако в тот же день со мной связалась HR из этой компании, которая рассказала, что переводчик им нужен "вчера", поэтому действовать надо быстро. Первое собеседование на знание английского языка прошло уже через пару дней и... всё стихло.

Сначала какой-то там большой начальник из компании, к которому я должен был быть прикомандирован, в назначенное время не ответил на звонок HR, поэтому второе собеседование сорвалось. Пообещав сообщить новую дату собеседования, HR вскоре пропала. Совсем. Читала мои сообщения в whatsapp, но ничего на них не отвечала.

Я пожал плечами и успешно забыл про эту вакансию. До вчерашнего дня. Потому что вчера мне внезапно позвонила переводчица, которая проводила первое собеседование: "А мы с вами проводили собеседование? А напомните вашу фамилию?..."

Как выяснилось, переводчика ищут до сих пор. Начальство рассматривает и обсуждает кандидатуры, а HR вскоре после моего первого собеседования уволилась. Поэтому и на сообщения не отвечала.


Но самое занятное — то, что HR, по словам переводчицы, то ли повыбрасывала, то ли попрятала все присланные резюме кандидатов (в том числе и моё). Поэтому ее коллегам приходится восстанавливать информацию всеми возможными способами.

Повесив трубку, я пару минут искренне хохотал во весь голос. Такой вот business as usual. Я уже не уверен, что, прилети я в Бангладеш, меня не ждал бы какой-нибудь похожий фортель.

После визита в Гану прошло 5 лет, видимо, заднице подспудно хочется приключений. Нет уж.
#вр
🤪1
Если у вас из ТМ в сегмент перевода подставилось СЛОВО, а вам нужно слово или даже Слово, выделите его и нажмите Shift+F3. Это вордовское сочетание горячих клавиш работает и в Trados Studio, и в Memsource (больше нигде не проверял).
#полезныйсовет #вр
И вновь о вакансиях из отрасли. Помогите Даше поймать жулика Лёше угадать, должностные обязанности скольки человек работодатель хочет получить от кандидата за одну зарплату (подсказка: трёх).
#вр
И снова рубрика "Я ненавижу редактировать", и снова об очевидном: в подобных подписях к рисункам после цифры ставится точка, а затем с большой буквы пишется название рисунка (если отсутствуют какие-то специальные требования клиента на этот счет).
#вр
Классический развод от хитрецов с Профи.ру.
На выходных ради интереса откликнулся на вакансию, опубликованную на сайте, уже подозревая, каким будет ответ, потому что отклик надо было отправлять на почту. В ответ пришло вот это.
Можно не читать, если вкратце: "работодатель" требует "страховой взнос" как гарантию того, что ты работу сделаешь. И этот взнос, разумеется, вернётся по окончании работы вместе с зарплатой (шиш с маслом вам вернётся).
Написал в техподдержку Профи.ру, заказ оперативно выпилили с сайта.
Лишний раз повторю:
— если на подобных сайтах, где есть возможность связи между исполнителем и заказчиком, от вас требуют использовать другой канал связи, это, вероятно, мошенники.
— если от вас в любой форме требуют деньги за выполнение вами работы, это стопроцентно мошенники.
#вр
Как определить, что переводчику глубоко плевать на то, что он переводит? Ну, например, он даже не может (не хочет) поставить правильно 2 тега в тексте.
#вр
2022-08-19 11_44_04-Window.png
4.5 KB
Как бы неожиданно это ни прозвучало, далеко не всё и не всегда из исходника стоит переводить. В данном случае ПЛК и так означает "программируемый логический контроллер".
#вр
Заказчик: даже не задумывается над тем, чтобы составить глоссарий по проекту.
Также заказчик: «честно говоря перевод разочаровал, так как ранее получали от Ваших коллег куда более сложные переводы с меньшим кол-вом замечаний» (далее сплошные исправления терминов).
#вр
Ворчливый редактор
Заказчик: даже не задумывается над тем, чтобы составить глоссарий по проекту. Также заказчик: «честно говоря перевод разочаровал, так как ранее получали от Ваших коллег куда более сложные переводы с меньшим кол-вом замечаний» (далее сплошные исправления терминов).…
Оригинал: TICA deep rooted in China and grew all over the world based on strong innovation and manufacture.

Неточный перевод (по версии заказчика): Компания TICA давно работает в КНР. Ее глобальный рост обусловлен масштабными инновациями и производственными мощностями.

Точный перевод (по версии заказчика): исконно компания Тика берет свое начало в Китае и сейчас развило свое присутствие по всему миру, основываясь на инновациях и производственных мощностях.

#вр
🤪1
Если, отталкиваясь от исходника, вы можете родить только велосипед типа "который можно выбрать" — не зацикливайтесь на этом, ищите синонимы. Например, в данном случае для selectable прекрасно подойдет вариант "доступный".
#вр
Почему мне не нравится Smartcat? Из-за таких вот идиотских интерфейсных решений. Если ты отредактировал перевод, уже имеющийся в ТМ и утвержденный — будь любезен снять руки с клавиатуры, схватить мышку и обязательно ткнуть в кнопку "Подтвердить". Иначе сегмент так и останется неподтвержденным. А закроешь это всплывающее окно, ничего не нажимая — курсор перескочит на тот сегмент, в отношении которого выскочил этот запрос. И пока ты какой-либо из двух вариантов мышкой не выберешь, запрос так никуда и не исчезнет.
Вот что мешало привязать к этому подтверждению Ctrl+Enter, а к отмене — допустим, Escape? И зачем это в принципе? Что изменит это второе подтверждение?
#вр
2022_08_24_12_33_10_P_Overview_TA_Class_AE_Series_4_14_2021_PR_idml.png
4.6 KB
Чем "модель" отличается от "серии"? "Серия" - более общее понятие, в одной серии может быть несколько моделей.
Пример из автопромышленности: БМВ 3-й серии (не модели), а вот модели этой серии различаются рабочим объемом двигателя - 316, 318 и т. д.
В данном случае series - это, очевидно, "серия".
#вр
Понял, что давным-давно ничего не читал, и взялся за "Астрофизику с космической скоростью" Нила Деграсса Тайсона. До чего приятный и язык, и перевод. Имхо, высший класс перевода – когда он читается так же естественно, как оригинал.
"Вселенная не обязана иметь смысл в ваших глазах".
#разное
В очередной раз захотелось найти того безмерно умного человека, который первым придумал использовать слово «экспертиза» в значении «опыт», и настучать ему толковым словарём русского языка по лицу, пока не прекратит.
Экспертиза — это анализ, исследование, оценка, в конце концов, но никак не опыт. И прежде чем перевести с английского expertise как «экспертиза», подумайте. А потом подумайте ещё раз.
#вр
Ревьюер заказчика: уверенно вносит какие-то правки, замечания, предложения по замене
Также ревьюер заказчика: не знает, что такое «консистентная смазка».
#вр