Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
2022_08_24_12_33_10_P_Overview_TA_Class_AE_Series_4_14_2021_PR_idml.png
4.6 KB
Чем "модель" отличается от "серии"? "Серия" - более общее понятие, в одной серии может быть несколько моделей.
Пример из автопромышленности: БМВ 3-й серии (не модели), а вот модели этой серии различаются рабочим объемом двигателя - 316, 318 и т. д.
В данном случае series - это, очевидно, "серия".
#вр
Понял, что давным-давно ничего не читал, и взялся за "Астрофизику с космической скоростью" Нила Деграсса Тайсона. До чего приятный и язык, и перевод. Имхо, высший класс перевода – когда он читается так же естественно, как оригинал.
"Вселенная не обязана иметь смысл в ваших глазах".
#разное
В очередной раз захотелось найти того безмерно умного человека, который первым придумал использовать слово «экспертиза» в значении «опыт», и настучать ему толковым словарём русского языка по лицу, пока не прекратит.
Экспертиза — это анализ, исследование, оценка, в конце концов, но никак не опыт. И прежде чем перевести с английского expertise как «экспертиза», подумайте. А потом подумайте ещё раз.
#вр
Ревьюер заказчика: уверенно вносит какие-то правки, замечания, предложения по замене
Также ревьюер заказчика: не знает, что такое «консистентная смазка».
#вр
Ворчливый редактор
Понял, что давным-давно ничего не читал, и взялся за "Астрофизику с космической скоростью" Нила Деграсса Тайсона. До чего приятный и язык, и перевод. Имхо, высший класс перевода – когда он читается так же естественно, как оригинал. "Вселенная не обязана иметь…
Галактика Млечный Путь за последний миллиард лет лично участвовала по крайней мере в одном акте каннибализма – она поглотила карликовую галактику, чьи жалкие останки еще заметны в виде потока звезд, вращающегося вокруг галактического центра за звездами созвездия Стрельца. Эта система называется Карликовая эллиптическая галактика в Стрельце, но лучше было бы назвать ее просто Ужин.

#разное
В голове крутится какая-то шутка про переводчика, который не попадет в рай, потому что он чертила.
#вр
Вот возьмите и оставьте.
#вр
😁1
Переводя документ с листа, столкнулся с отличной функцией в текстовом редакторе LibreOffice Writer: когда пишешь код IBAN, программа в функции автоподстановки (которую, кстати, почему-то никак не сделают в Word) подтягивает его откуда-то из собственной БД. Не надо проверять и перепроверять десятки цифр. Восхитительно, я считаю.
#вр
В "Истории игрушек 3" есть, пожалуй, самые жуткие кадры из всех мультфильмов Pixar: когда главные герои, поняв, что им не выбраться самим из реактора мусоросжигательного завода, молча берутся за руки и смотрят на неумолимо приближающееся адское пламя. Просто nightmare fuel.
#нмп
Как легко преобразовать видео- и аудиофайлы в текст

🎛 Pinpoint – это бесплатный инструмент от Google, который стал частью «Студии журналиста» (Journalist Studio). 

Журналистка-расследовательница Саманта Санн в новом выпуске «Инструментов для репортёров» отмечает, что изначально Pinpoint предназначался для организации и анализа документов, но теперь он помогает избежать трудностей и времени на ручное преобразование аудио или видео в текст.

Пользователи могут загружать до 200 000 файлов в самых разных форматах: PDF, MP3 и так далее. Конвертер генерирует онлайн-транскрипции в течение всего нескольких минут. 

🔓 Для того, чтобы использовать Pinpoint, необходимо зарегистрироваться, используя свою учётную запись Google.

🔗 Почитать подробнее можно в блоге Tools for reporters (на английском).
Пока с работой как-то не оч, решил почитать «Пиши, сокращай» Ильяхова. Чтобы самому яснее понимать, почему она не подходит для сферы переводов/редактирования переводных текстов.

Стэй тьюнд.
Очень надеюсь, что сноску об авторских правах писали не эти мастера печатного слова. Потому что за такой ужасный страдательный залог в приличном обществе сразу бьют по рукам, конечно.
#вр
Дальше эту философию "будьте проще, сядьте на пол" можно, в общем-то, не читать.
Просто потому что НЕТ. Форма имеет как минимум равное значение со смыслом.
Форма – это стиль. Стиль научный, публицистический, разговорный... И если писать (и переводить) все тексты в едином стиле (зато без словесной шелухи!), например, технические инструкции точно так же, как объявления ЖЭКа об отключении воды (на что намекают авторы), это будет лишь свидетельствовать о вашей бездарности как автора/переводчика/редактора. И больше ни о чём.
#вр
Кажется, мне нужен огнеупорный стул.
Кратко:
- "незапланированные изменения в графике" в очень ограниченном контексте равно "сверхурочные"
- "двое суток" не равно "двум дням" (каким дням - рабочим, календарным, световым?)
- исчезло "и ранее", хотя оно также влияет на смысл
Попробуйте представить пример справа в "статье, отчёте или презентации". Не получается? Интересно, почему же? 🧐
#вр
...потому что он не существует. Потому что его придумали вы, долбаные инфоцыгане.

Это как распространенный подход в написании кандидатской: изобретается новый термин (то есть уже существующее понятие называется другим словом) и всю кандидатскую доказывается его право на существование.
#вр
Объективно: открываем Гугл и проверяем количество прямых вхождений жаргонизма "микронная подгонка" (не трудитесь, оно уместится на одной странице).
Допустимо ли использовать жаргонизмы в описании промышленного оборудования, например, в презентационном буклете? Видимо, авторы книги считают, что да. Зато без "воды" 😏
#вр
Есть аналогия получше: инфостиль – это топор или бензопила, которые зачем-то (и с соответствующим эффектом) используют вместо скальпеля.
#вр