Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
Пока с работой как-то не оч, решил почитать «Пиши, сокращай» Ильяхова. Чтобы самому яснее понимать, почему она не подходит для сферы переводов/редактирования переводных текстов.

Стэй тьюнд.
Очень надеюсь, что сноску об авторских правах писали не эти мастера печатного слова. Потому что за такой ужасный страдательный залог в приличном обществе сразу бьют по рукам, конечно.
#вр
Дальше эту философию "будьте проще, сядьте на пол" можно, в общем-то, не читать.
Просто потому что НЕТ. Форма имеет как минимум равное значение со смыслом.
Форма – это стиль. Стиль научный, публицистический, разговорный... И если писать (и переводить) все тексты в едином стиле (зато без словесной шелухи!), например, технические инструкции точно так же, как объявления ЖЭКа об отключении воды (на что намекают авторы), это будет лишь свидетельствовать о вашей бездарности как автора/переводчика/редактора. И больше ни о чём.
#вр
Кажется, мне нужен огнеупорный стул.
Кратко:
- "незапланированные изменения в графике" в очень ограниченном контексте равно "сверхурочные"
- "двое суток" не равно "двум дням" (каким дням - рабочим, календарным, световым?)
- исчезло "и ранее", хотя оно также влияет на смысл
Попробуйте представить пример справа в "статье, отчёте или презентации". Не получается? Интересно, почему же? 🧐
#вр
...потому что он не существует. Потому что его придумали вы, долбаные инфоцыгане.

Это как распространенный подход в написании кандидатской: изобретается новый термин (то есть уже существующее понятие называется другим словом) и всю кандидатскую доказывается его право на существование.
#вр
Объективно: открываем Гугл и проверяем количество прямых вхождений жаргонизма "микронная подгонка" (не трудитесь, оно уместится на одной странице).
Допустимо ли использовать жаргонизмы в описании промышленного оборудования, например, в презентационном буклете? Видимо, авторы книги считают, что да. Зато без "воды" 😏
#вр
Есть аналогия получше: инфостиль – это топор или бензопила, которые зачем-то (и с соответствующим эффектом) используют вместо скальпеля.
#вр
Это уже третья редакция "Пиши, сокращай". Наверное, следующую стоит назвать "Пиши, сокращай, проверяй".
#вр
Третья редакция (и это все с одной страницы). Кому "им"? Задачам?
#вр
Ворчливый редактор
Третья редакция (и это все с одной страницы). Кому "им"? Задачам? #вр
Да, я понимаю, что это может выглядеть как "до**ись до орфографии". Но авторы именуют свой продукт "дисциплиной", адресованной "всем, кто работает с текстом". И рекомендуют читать книгу от начала до конца. Поэтому я считаю, что текст, который настоятельно рекомендуют читать от начала до конца, должен быть вылизан.
Разве нет?
#вр
А вот и моя любимая "кремниевая пропитка" ахаха наконец-то!

Если погуглить, то, кроме как в цитатах из текста этой книги, "кремниевая пропитка" в рунете больше НИГДЕ не встречается.

Вывод, мне кажется, очевиден.

#вр
Ворчливый редактор
А вот и моя любимая "кремниевая пропитка" ахаха наконец-то! Если погуглить, то, кроме как в цитатах из текста этой книги, "кремниевая пропитка" в рунете больше НИГДЕ не встречается. Вывод, мне кажется, очевиден. #вр
Но если неочевиден, то: автор решает проблему некоего "упрощения" текста за счёт использования самоизобретенного неологизма.

Посмотрим на эту ситуацию с точки зрения понятия "задачи читателя", которым любит манипулировать автор. Вот вам надо найти некое средство для обработки поверхностей, чтобы улучшить их водоотталкивающие характеристики. Каким образом вы найдете изобретенную автором в его голове "кремниевую пропитку"?

Задачу автора текст решает: он типа молодец, вот как всё компактно изложил. А вот задачу читателя он не решает вообще никакую.

#вр
Пишут сегодня с одного БП, предлагают заказ. В результате долгой переписки с проект-менеджером (не люблю, когда клещами приходится информацию вытягивать) выясняется, что на перевод 8500 слов "китайского английского" к утру 4 ноября. С листа (в нераспознанных PDF), с сохранением форматирования.
Когда я написал, что "за такую работу 17 тысяч – и я весь ваш", ответом мне было молчание. А молчание, как известно, знак согласия. Видимо, пора приступать.
#вр
😁1
И вот уже работа переводчика-редактора кажется отнюдь не столь отвратительной и надоевшей по сравнению с работой в доставке. Всё познаётся в сравнении.
Почему не стоит переводить aktiv/aktiviert как "включён/-а/-о", а inaktiv/deaktiviert как "выключен/-а/-о"? Потому что прибор/функция/система могут быть включены, но неактивны. И наоборот — неактивны/деактивированы, но не выключены. А находиться в режиме ожидания, например.
#вр
Пиши – опускай

Нет, сейчас не про Ильяхова, а про распространенный в немецких инструкциях оборот beachten Sie, dass.

Его в большинстве ситуаций при переводе можно вообще опустить – не просто без ущерба, а во благо чистоты текста.

Пример: Beachten Sie, dass der Mindestabstand zwischen einem Topf und der Glassabdeckung 1 cm nicht unterschreitet.

Вместо «следите за тем, чтобы минимальное расстояние...» гораздо легче и приятней будет восприниматься конструкция «минимальное расстояние... должно составлять...». Не правда ли?

#вр