Есть аналогия получше: инфостиль – это топор или бензопила, которые зачем-то (и с соответствующим эффектом) используют вместо скальпеля.
#вр
#вр
Это уже третья редакция "Пиши, сокращай". Наверное, следующую стоит назвать "Пиши, сокращай, проверяй".
#вр
#вр
Ворчливый редактор
Третья редакция (и это все с одной страницы). Кому "им"? Задачам? #вр
Да, я понимаю, что это может выглядеть как "до**ись до орфографии". Но авторы именуют свой продукт "дисциплиной", адресованной "всем, кто работает с текстом". И рекомендуют читать книгу от начала до конца. Поэтому я считаю, что текст, который настоятельно рекомендуют читать от начала до конца, должен быть вылизан.
Разве нет?
#вр
Разве нет?
#вр
А вот и моя любимая "кремниевая пропитка" ахаха наконец-то!
Если погуглить, то, кроме как в цитатах из текста этой книги, "кремниевая пропитка" в рунете больше НИГДЕ не встречается.
Вывод, мне кажется, очевиден.
#вр
Если погуглить, то, кроме как в цитатах из текста этой книги, "кремниевая пропитка" в рунете больше НИГДЕ не встречается.
Вывод, мне кажется, очевиден.
#вр
Ворчливый редактор
А вот и моя любимая "кремниевая пропитка" ахаха наконец-то! Если погуглить, то, кроме как в цитатах из текста этой книги, "кремниевая пропитка" в рунете больше НИГДЕ не встречается. Вывод, мне кажется, очевиден. #вр
Но если неочевиден, то: автор решает проблему некоего "упрощения" текста за счёт использования самоизобретенного неологизма.
Посмотрим на эту ситуацию с точки зрения понятия "задачи читателя", которым любит манипулировать автор. Вот вам надо найти некое средство для обработки поверхностей, чтобы улучшить их водоотталкивающие характеристики. Каким образом вы найдете изобретенную автором в его голове "кремниевую пропитку"?
Задачу автора текст решает: он типа молодец, вот как всё компактно изложил. А вот задачу читателя он не решает вообще никакую.
#вр
Посмотрим на эту ситуацию с точки зрения понятия "задачи читателя", которым любит манипулировать автор. Вот вам надо найти некое средство для обработки поверхностей, чтобы улучшить их водоотталкивающие характеристики. Каким образом вы найдете изобретенную автором в его голове "кремниевую пропитку"?
Задачу автора текст решает: он типа молодец, вот как всё компактно изложил. А вот задачу читателя он не решает вообще никакую.
#вр
Ворчливый редактор
Но если неочевиден, то: автор решает проблему некоего "упрощения" текста за счёт использования самоизобретенного неологизма. Посмотрим на эту ситуацию с точки зрения понятия "задачи читателя", которым любит манипулировать автор. Вот вам надо найти некое средство…
А буквально на следующей странице "кремниевая пропитка" уже превращается в "нанопропитку". Как? Каким образом?
#вр
#вр
Пишут сегодня с одного БП, предлагают заказ. В результате долгой переписки с проект-менеджером (не люблю, когда клещами приходится информацию вытягивать) выясняется, что на перевод 8500 слов "китайского английского" к утру 4 ноября. С листа (в нераспознанных PDF), с сохранением форматирования.
Когда я написал, что "за такую работу 17 тысяч – и я весь ваш", ответом мне было молчание. А молчание, как известно, знак согласия. Видимо, пора приступать.
#вр
Когда я написал, что "за такую работу 17 тысяч – и я весь ваш", ответом мне было молчание. А молчание, как известно, знак согласия. Видимо, пора приступать.
#вр
😁1
Ворчливый редактор
А буквально на следующей странице "кремниевая пропитка" уже превращается в "нанопропитку". Как? Каким образом? #вр
Дальше про Ильяхова побомблю несколько позже.
И вот уже работа переводчика-редактора кажется отнюдь не столь отвратительной и надоевшей по сравнению с работой в доставке. Всё познаётся в сравнении.
Почему не стоит переводить aktiv/aktiviert как "включён/-а/-о", а inaktiv/deaktiviert как "выключен/-а/-о"? Потому что прибор/функция/система могут быть включены, но неактивны. И наоборот — неактивны/деактивированы, но не выключены. А находиться в режиме ожидания, например.
#вр
#вр
Пиши – опускай
Нет, сейчас не про Ильяхова, а про распространенный в немецких инструкциях оборот beachten Sie, dass.
Его в большинстве ситуаций при переводе можно вообще опустить – не просто без ущерба, а во благо чистоты текста.
Пример: Beachten Sie, dass der Mindestabstand zwischen einem Topf und der Glassabdeckung 1 cm nicht unterschreitet.
Вместо «следите за тем, чтобы минимальное расстояние...» гораздо легче и приятней будет восприниматься конструкция «минимальное расстояние... должно составлять...». Не правда ли?
#вр
Нет, сейчас не про Ильяхова, а про распространенный в немецких инструкциях оборот beachten Sie, dass.
Его в большинстве ситуаций при переводе можно вообще опустить – не просто без ущерба, а во благо чистоты текста.
Пример: Beachten Sie, dass der Mindestabstand zwischen einem Topf und der Glassabdeckung 1 cm nicht unterschreitet.
Вместо «следите за тем, чтобы минимальное расстояние...» гораздо легче и приятней будет восприниматься конструкция «минимальное расстояние... должно составлять...». Не правда ли?
#вр
А в нашей рубрике «что там с деньгами» на связи сегодня Ростов-на-Дону.
"100-150 листов текста" на английский за 10 тысяч рублей. На данный момент откликнулись 125 человек.
#разное
"100-150 листов текста" на английский за 10 тысяч рублей. На данный момент откликнулись 125 человек.
#разное
🤯1
О, у меня ж канал есть. Прикольно.
Ну что, как первый рабочий день, коллеги? Я вот, например, с позавчера уже уселся за перевод ПО, судя по всему, к китайским электромобилям (с китайского английского, разумеется). А сегодня меня целый день дёргает по поводу того, что мне не надо выходить на работу в доставку (оставил её только по выходным). К плохому, как и к хорошему, быстро привыкаешь (ещё бы, за полгода работы-то).
#разное
Ну что, как первый рабочий день, коллеги? Я вот, например, с позавчера уже уселся за перевод ПО, судя по всему, к китайским электромобилям (с китайского английского, разумеется). А сегодня меня целый день дёргает по поводу того, что мне не надо выходить на работу в доставку (оставил её только по выходным). К плохому, как и к хорошему, быстро привыкаешь (ещё бы, за полгода работы-то).
#разное
Рекомендации по работе с переводами с "китайского английского":
1. По возможности не беритесь за переводы с "китайского английского";
2. Если такой возможности нет, помните, что для китайцев этот язык совсем не родной, поэтому грамматику его они могут не соблюдать (и будут, скорее всего). И какое-нибудь status drive motor, скорее всего, значит "состояние приводного двигателя", а не "двигатель привода состояния". В общем, старайтесь мыслить логически и оценивать оригинал в контексте (если он есть, конечно).
#вр
1. По возможности не беритесь за переводы с "китайского английского";
2. Если такой возможности нет, помните, что для китайцев этот язык совсем не родной, поэтому грамматику его они могут не соблюдать (и будут, скорее всего). И какое-нибудь status drive motor, скорее всего, значит "состояние приводного двигателя", а не "двигатель привода состояния". В общем, старайтесь мыслить логически и оценивать оригинал в контексте (если он есть, конечно).
#вр
Сделал сегодня тестовое - локализация экрана интерфейса на английский ручкой на бумаге за ограниченное время. А как проходит ваш день?
#вр
#вр