Ворчливый редактор
Есть CAT, разработанные для исполнителей. С удобным продуманным интерфейсом, с конкордансным поиском по нажатию сочетания клавиш, с возможностью самостоятельного создания, импорта и экспорта ТМ и термбаз, анализа файлов... Много с чем. Самый очевидный пример:…
Интерфейс в целом, конечно, приятнее, чем у Смартката. И десктопный "редактор" есть, даже мобильное приложение было до недавнего времени, но его закрыли.
Но вот не работает у тебя интернет/серверная ТМ по каким-то причинам — сиди ковыряй в носу. Всё равно больше делать нечего. Ведь ты сам не можешь сделать локальную ТМ, чтобы закинуть туда уже переведенные сегменты и худо-бедно продолжить работу. Ишь чего удумал!
Не подгрузил проект-менеджер анализ проекта — сиди гадай, сколько у тебя там чего совпадает/не совпадает с ТМ. Ведь, кроме общего количества слов и сегментов, ты ничего не видишь.
Хочешь проверку качества выполненного перевода сделать? Изволь выполнить ее несколько раз, потому что с первого раза модуль проверки все ошибки не вылавливает, и сдать ты ее не сможешь. А как завершишь задание, так сможешь смотреть на него в режиме "только для чтения" — чтоб опосля не вздумал никаких правок вносить, охальник!
И вообще, если у тебя заданий нет, то твоя учетная запись на сервере будет автоматически отключена до получения следующего задания. Ибо нефиг.
Зато проект-менеджер видит всё. Я вижу, вы не работаете, говорит — у вас за 2 дня три эффективных страницы сделано при норме в 10 эффективных страниц в день! А ты смотришь на 28 тысяч переведенных к этому моменту слов (больше частью состоящих из 100% совпадений и повторов, но тем не менее!) и такой: «чивобл*дь?» ©
Кстати, то, как эффективно 211 страниц исходных документов превращаются в 35 эффективных страниц в статистике, вы можете оценить на скриншоте. А заодно поделить количество эффективных символов на 1800 и получить ещё меньше страниц, чем в статистике. Потому что они, вестимо, считаются без пробелов. Если интересно, конечно.
#вр_ворчит
Но вот не работает у тебя интернет/серверная ТМ по каким-то причинам — сиди ковыряй в носу. Всё равно больше делать нечего. Ведь ты сам не можешь сделать локальную ТМ, чтобы закинуть туда уже переведенные сегменты и худо-бедно продолжить работу. Ишь чего удумал!
Не подгрузил проект-менеджер анализ проекта — сиди гадай, сколько у тебя там чего совпадает/не совпадает с ТМ. Ведь, кроме общего количества слов и сегментов, ты ничего не видишь.
Хочешь проверку качества выполненного перевода сделать? Изволь выполнить ее несколько раз, потому что с первого раза модуль проверки все ошибки не вылавливает, и сдать ты ее не сможешь. А как завершишь задание, так сможешь смотреть на него в режиме "только для чтения" — чтоб опосля не вздумал никаких правок вносить, охальник!
И вообще, если у тебя заданий нет, то твоя учетная запись на сервере будет автоматически отключена до получения следующего задания. Ибо нефиг.
Зато проект-менеджер видит всё. Я вижу, вы не работаете, говорит — у вас за 2 дня три эффективных страницы сделано при норме в 10 эффективных страниц в день! А ты смотришь на 28 тысяч переведенных к этому моменту слов (больше частью состоящих из 100% совпадений и повторов, но тем не менее!) и такой: «чивобл*дь?» ©
Кстати, то, как эффективно 211 страниц исходных документов превращаются в 35 эффективных страниц в статистике, вы можете оценить на скриншоте. А заодно поделить количество эффективных символов на 1800 и получить ещё меньше страниц, чем в статистике. Потому что они, вестимо, считаются без пробелов. Если интересно, конечно.
#вр_ворчит
🙊3👍1🤯1
Ставь класс, если тоже посещало желание унифицировать что-нибудь где-то в половину третьего ночи с пятницы на субботу.
#вр
#вр
🤓7👍2😁1🤣1
В переводах с русского на английский часто встречаю перевод прилагательного «повторный» как repeated в конструкциях типа «включается повторным нажатием кнопки».
Мне кажется, это неверный выбор термина, и вот почему. У repeated скорее коннотация «неоднократный»: например, если для переключения режимов прибора кнопку нужно нажать несколько раз, то repeated здесь как раз подойдёт.
А вот если в оригинале подразумевается «следующий», то есть, например, первым нажатием кнопки прибор включили, а повторным (то есть вторым) выключили, то лучше использовать просто next.
#вр #вчемразница
Мне кажется, это неверный выбор термина, и вот почему. У repeated скорее коннотация «неоднократный»: например, если для переключения режимов прибора кнопку нужно нажать несколько раз, то repeated здесь как раз подойдёт.
А вот если в оригинале подразумевается «следующий», то есть, например, первым нажатием кнопки прибор включили, а повторным (то есть вторым) выключили, то лучше использовать просто next.
#вр #вчемразница
👍9
В рубрике #ВсратыеВакансии сегодня вакансия не то чтобы совсем всратая, но определенно интригующая.
Попробуйте, читая эту стену текста как обычно, сверху вниз, понять, с какого на какой язык вообще нужен переводчик.
Попробуйте, читая эту стену текста как обычно, сверху вниз, понять, с какого на какой язык вообще нужен переводчик.
🔥2👍1🤯1
Тем временем техномир бурлит: сначала одни китайцы выкатили нейронку Deepseek R1, потратив на её разработку и выпуск на порядок меньше средств, чем гиганты Кремниевой Долины. А теперь корпорация Alibaba открыла доступ к своей самой мощной модели Qwen 2.5-Max, которая пока что только яичницу вам с утра приготовить не сможет, а всё остальное умеет, судя по анонсу. И бесплатно к тому же! Круто же? Круто!
Ну дык и переводить она умеет наверняка — значит, бежим скорее тестировать!
(продолжение следует (прям вот сейчас) 👌😏)
#нейросетевое
Ну дык и переводить она умеет наверняка — значит, бежим скорее тестировать!
(продолжение следует (прям вот сейчас) 👌😏)
#нейросетевое
chat.qwen.ai
Qwen Chat
Qwen Chat offers comprehensive functionality spanning chatbot, image and video understanding, image generation, document processing, web search integration, tool utilization, and artifacts.
👍2
Ворчливый редактор
Тем временем техномир бурлит: сначала одни китайцы выкатили нейронку Deepseek R1, потратив на её разработку и выпуск на порядок меньше средств, чем гиганты Кремниевой Долины. А теперь корпорация Alibaba открыла доступ к своей самой мощной модели Qwen 2.5-Max…
Берем первую попавшуюся заметку — плач Квентина Тарантино о том, что нормальное кино уже шестой год как закончилось — и скармливаем ссылку на эту заметку Qwen: а ну-ка, напиши саммари!
👍1
Ворчливый редактор
Ой.
Ну переведи ее хотя бы! — просим мы чат-бота.
А у меня нет доступа к интернетам этим вашим, изините — отвечает нам чат-бот.
При этом в панели управления чуть ниже там активирована функция Web Search.
А у меня нет доступа к интернетам этим вашим, изините — отвечает нам чат-бот.
При этом в панели управления чуть ниже там активирована функция Web Search.
👍2
Ворчливый редактор
Ну переведи ее хотя бы! — просим мы чат-бота. А у меня нет доступа к интернетам этим вашим, изините — отвечает нам чат-бот. При этом в панели управления чуть ниже там активирована функция Web Search.
— Ладно, вот тебе статья в PDF, переведи её на русский (Gemini с этим справилась на ура)
— А доступа ко внешним файлам у меня тоже нет, изините.
В общем, негусто как-то на данном этапе. Может, надо подождать, пока допилят?
— А доступа ко внешним файлам у меня тоже нет, изините.
В общем, негусто как-то на данном этапе. Может, надо подождать, пока допилят?
Неожиданное открытие: если вам нужно субтитрировать видео, а у вас нет CapCut/закончились бесплатные генерации субтитров там, попробуйте бесплатный Microsoft ClipChamp.
Качество распознавания речи похуже, чем у CapCut, не на пятёрку, но на уверенную четвёрку. При этом никаких ограничений (разве что на роликах большого размера может зависать).
Но, в конце концов, даже править такие субтитры лучше, чем писать их с нуля, правда же?
#вр
Качество распознавания речи похуже, чем у CapCut, не на пятёрку, но на уверенную четвёрку. При этом никаких ограничений (разве что на роликах большого размера может зависать).
Но, в конце концов, даже править такие субтитры лучше, чем писать их с нуля, правда же?
#вр
👍10❤2🌚1
В рубрике #ВсратыеВакансии типичный (к сожалению) представитель племени «ищу всех в одном занедорого»: чтоб и заказ у клиента принять, и переводчика подобрать, и самому перевести, а то и отредактировать мочь. В общем, действительно специалист.
И чтоб обязательно с опытом работы, с английским обязательно и вторым иностранным желательно. И всё это в стандартную пятидневку в офисе.
А название компании-работодателя вполне можно использовать, если хотите обозвать плохого переводчика — «транслина».
И чтоб обязательно с опытом работы, с английским обязательно и вторым иностранным желательно. И всё это в стандартную пятидневку в офисе.
А название компании-работодателя вполне можно использовать, если хотите обозвать плохого переводчика — «транслина».
🤡7👍3
И #НебесполезныйСовет: если у вас, как и у меня, аллергия на SmartCat, но в нём всё же приходится редактировать тексты, а хотелось бы это делать в привычной Trados Studio, то выход есть.
Просто дело в том, что экспортировать и импортировать файлы для перевода в SmartCat получается без проблем: жмёшь «Выполнить — в других CAT», скачиваешь предлагаемый XLIFF, по завершении перевода генерируешь готовый файл в Studio и выгружаешь его в SmartCat.
А вот если файл переведен и его надо отредактировать, то, когда вы нажмёте кнопку «Обновить перевод» в SmartCat, вас ждёт неприятный сюрприз — SmartCat не видит XLIFF того формата, что генерирует Trados Studio на выходе. Поэтому надо выбирать в Studio не Generate Target Translations, а Export Files (на скриншоте). Тогда программа сгенерирует отредактированные файлы именно в том формате, который нужен, и можно будет с их помощью обновить перевод в SmartCat.
#вр
Просто дело в том, что экспортировать и импортировать файлы для перевода в SmartCat получается без проблем: жмёшь «Выполнить — в других CAT», скачиваешь предлагаемый XLIFF, по завершении перевода генерируешь готовый файл в Studio и выгружаешь его в SmartCat.
А вот если файл переведен и его надо отредактировать, то, когда вы нажмёте кнопку «Обновить перевод» в SmartCat, вас ждёт неприятный сюрприз — SmartCat не видит XLIFF того формата, что генерирует Trados Studio на выходе. Поэтому надо выбирать в Studio не Generate Target Translations, а Export Files (на скриншоте). Тогда программа сгенерирует отредактированные файлы именно в том формате, который нужен, и можно будет с их помощью обновить перевод в SmartCat.
#вр
👍8❤4
Только что в пуше от «Сетки» открыл для себя слово ДРУЛЛЕГИ.
Мы живём в проклятом мире, который сами же создали.
#вр
Мы живём в проклятом мире, который сами же создали.
#вр
🔥6