Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
Выглядит солидно.

#ВсратыеВакансии
😁11
Ставь класс, если тоже посещало желание унифицировать что-нибудь где-то в половину третьего ночи с пятницы на субботу.

#вр
🤓7👍2😁1🤣1
В переводах с русского на английский часто встречаю перевод прилагательного «повторный» как repeated в конструкциях типа «включается повторным нажатием кнопки».

Мне кажется, это неверный выбор термина, и вот почему. У repeated скорее коннотация «неоднократный»: например, если для переключения режимов прибора кнопку нужно нажать несколько раз, то repeated здесь как раз подойдёт.

А вот если в оригинале подразумевается «следующий», то есть, например, первым нажатием кнопки прибор включили, а повторным (то есть вторым) выключили, то лучше использовать просто next.

#вр #вчемразница
👍9
В рубрике #ВсратыеВакансии сегодня вакансия не то чтобы совсем всратая, но определенно интригующая.

Попробуйте, читая эту стену текста как обычно, сверху вниз, понять, с какого на какой язык вообще нужен переводчик.
🔥2👍1🤯1
Когда играл со шрифтами и проиграл.

#разное
😁3
Тем временем техномир бурлит: сначала одни китайцы выкатили нейронку Deepseek R1, потратив на её разработку и выпуск на порядок меньше средств, чем гиганты Кремниевой Долины. А теперь корпорация Alibaba открыла доступ к своей самой мощной модели Qwen 2.5-Max, которая пока что только яичницу вам с утра приготовить не сможет, а всё остальное умеет, судя по анонсу. И бесплатно к тому же! Круто же? Круто!

Ну дык и переводить она умеет наверняка — значит, бежим скорее тестировать!

(продолжение следует (прям вот сейчас) 👌😏)

#нейросетевое
👍2
Ворчливый редактор
Ой.
Ну переведи ее хотя бы! — просим мы чат-бота.
А у меня нет доступа к интернетам этим вашим, изините — отвечает нам чат-бот.

При этом в панели управления чуть ниже там активирована функция Web Search.
👍2
Ворчливый редактор
Ну переведи ее хотя бы! — просим мы чат-бота. А у меня нет доступа к интернетам этим вашим, изините — отвечает нам чат-бот. При этом в панели управления чуть ниже там активирована функция Web Search.
— Ладно, вот тебе статья в PDF, переведи её на русский (Gemini с этим справилась на ура)
— А доступа ко внешним файлам у меня тоже нет, изините.

В общем, негусто как-то на данном этапе. Может, надо подождать, пока допилят?
Неожиданное открытие: если вам нужно субтитрировать видео, а у вас нет CapCut/закончились бесплатные генерации субтитров там, попробуйте бесплатный Microsoft ClipChamp.

Качество распознавания речи похуже, чем у CapCut, не на пятёрку, но на уверенную четвёрку. При этом никаких ограничений (разве что на роликах большого размера может зависать).

Но, в конце концов, даже править такие субтитры лучше, чем писать их с нуля, правда же?

#вр
👍102🌚1
В рубрике #ВсратыеВакансии типичный (к сожалению) представитель племени «ищу всех в одном занедорого»: чтоб и заказ у клиента принять, и переводчика подобрать, и самому перевести, а то и отредактировать мочь. В общем, действительно специалист.

И чтоб обязательно с опытом работы, с английским обязательно и вторым иностранным желательно. И всё это в стандартную пятидневку в офисе.

А название компании-работодателя вполне можно использовать, если хотите обозвать плохого переводчика — «транслина».
🤡7👍3
И #НебесполезныйСовет: если у вас, как и у меня, аллергия на SmartCat, но в нём всё же приходится редактировать тексты, а хотелось бы это делать в привычной Trados Studio, то выход есть.

Просто дело в том, что экспортировать и импортировать файлы для перевода в SmartCat получается без проблем: жмёшь «Выполнить — в других CAT», скачиваешь предлагаемый XLIFF, по завершении перевода генерируешь готовый файл в Studio и выгружаешь его в SmartCat.

А вот если файл переведен и его надо отредактировать, то, когда вы нажмёте кнопку «Обновить перевод» в SmartCat, вас ждёт неприятный сюрприз — SmartCat не видит XLIFF того формата, что генерирует Trados Studio на выходе. Поэтому надо выбирать в Studio не Generate Target Translations, а Export Files (на скриншоте). Тогда программа сгенерирует отредактированные файлы именно в том формате, который нужен, и можно будет с их помощью обновить перевод в SmartCat.

#вр
👍84
Да что случилось-то?!

#вр
😁7😱1
Немного рабочей поэзии.

#лингвошутка
😁4🔥2👏2👍1
Думаю, автор композиции хотел показать, что велик велик.

#лингвошутка
😁12
Только что в пуше от «Сетки» открыл для себя слово ДРУЛЛЕГИ.

Мы живём в проклятом мире, который сами же создали.

#вр
🔥6