Неожиданное открытие: если вам нужно субтитрировать видео, а у вас нет CapCut/закончились бесплатные генерации субтитров там, попробуйте бесплатный Microsoft ClipChamp.
Качество распознавания речи похуже, чем у CapCut, не на пятёрку, но на уверенную четвёрку. При этом никаких ограничений (разве что на роликах большого размера может зависать).
Но, в конце концов, даже править такие субтитры лучше, чем писать их с нуля, правда же?
#вр
Качество распознавания речи похуже, чем у CapCut, не на пятёрку, но на уверенную четвёрку. При этом никаких ограничений (разве что на роликах большого размера может зависать).
Но, в конце концов, даже править такие субтитры лучше, чем писать их с нуля, правда же?
#вр
👍10❤2🌚1
В рубрике #ВсратыеВакансии типичный (к сожалению) представитель племени «ищу всех в одном занедорого»: чтоб и заказ у клиента принять, и переводчика подобрать, и самому перевести, а то и отредактировать мочь. В общем, действительно специалист.
И чтоб обязательно с опытом работы, с английским обязательно и вторым иностранным желательно. И всё это в стандартную пятидневку в офисе.
А название компании-работодателя вполне можно использовать, если хотите обозвать плохого переводчика — «транслина».
И чтоб обязательно с опытом работы, с английским обязательно и вторым иностранным желательно. И всё это в стандартную пятидневку в офисе.
А название компании-работодателя вполне можно использовать, если хотите обозвать плохого переводчика — «транслина».
🤡7👍3
И #НебесполезныйСовет: если у вас, как и у меня, аллергия на SmartCat, но в нём всё же приходится редактировать тексты, а хотелось бы это делать в привычной Trados Studio, то выход есть.
Просто дело в том, что экспортировать и импортировать файлы для перевода в SmartCat получается без проблем: жмёшь «Выполнить — в других CAT», скачиваешь предлагаемый XLIFF, по завершении перевода генерируешь готовый файл в Studio и выгружаешь его в SmartCat.
А вот если файл переведен и его надо отредактировать, то, когда вы нажмёте кнопку «Обновить перевод» в SmartCat, вас ждёт неприятный сюрприз — SmartCat не видит XLIFF того формата, что генерирует Trados Studio на выходе. Поэтому надо выбирать в Studio не Generate Target Translations, а Export Files (на скриншоте). Тогда программа сгенерирует отредактированные файлы именно в том формате, который нужен, и можно будет с их помощью обновить перевод в SmartCat.
#вр
Просто дело в том, что экспортировать и импортировать файлы для перевода в SmartCat получается без проблем: жмёшь «Выполнить — в других CAT», скачиваешь предлагаемый XLIFF, по завершении перевода генерируешь готовый файл в Studio и выгружаешь его в SmartCat.
А вот если файл переведен и его надо отредактировать, то, когда вы нажмёте кнопку «Обновить перевод» в SmartCat, вас ждёт неприятный сюрприз — SmartCat не видит XLIFF того формата, что генерирует Trados Studio на выходе. Поэтому надо выбирать в Studio не Generate Target Translations, а Export Files (на скриншоте). Тогда программа сгенерирует отредактированные файлы именно в том формате, который нужен, и можно будет с их помощью обновить перевод в SmartCat.
#вр
👍8❤4
Только что в пуше от «Сетки» открыл для себя слово ДРУЛЛЕГИ.
Мы живём в проклятом мире, который сами же создали.
#вр
Мы живём в проклятом мире, который сами же создали.
#вр
🔥6
Ворчливый редактор
Только что в пуше от «Сетки» открыл для себя слово ДРУЛЛЕГИ. Мы живём в проклятом мире, который сами же создали. #вр
НЕТ, Я НЕ МОГУ.
У вас тоже ДРУЛЛЕГИ ассоциируются с ЧЕБУПЕЛЯМИ?
У вас тоже ДРУЛЛЕГИ ассоциируются с ЧЕБУПЕЛЯМИ?
😁8
Ворчливый редактор
НЕТ, Я НЕ МОГУ. У вас тоже ДРУЛЛЕГИ ассоциируются с ЧЕБУПЕЛЯМИ?
Как вообще становятся ДРУЛЛЕГАМИ? Это следующая стадия после друзей/коллег? Или существующая параллельно им? Можно ли назвать ДРУЛЛЕГАМИ Калугину и Новосельцева из "Служебного романа"?
ТАК МНОГО ВОПРОСОВ.
ТАК МНОГО ВОПРОСОВ.
Ворчливый редактор
Г-образная пробка — L-shape cock plug. Изящно. #вр
Загадка: как перевести на английский «четвертник» (на картинке) с учётом того, что в клиентском глоссарии «тройник» это T-connector? Можно было бы использовать самый распространенный вариант cross connector, но он не подходит: возникает путаница с тем же глоссарием, в котором cross-connection это «перемычка».
Ответ родился быстро в мозговом штурме с коллегами: X-connector!
#вр
Ответ родился быстро в мозговом штурме с коллегами: X-connector!
#вр
🤯5💯3❤1😱1
При эксплуатации преобразователя необходимо следить за тем, чтобы трубки соединительных линий и вентили не засорялись, были герметичными. — When operating the transducer, check that the connection line pipes and vents are not clogged and tight.
Иногда однородные члены предложения всё лучше менять местами(а то получается, что not относится и к tight тоже) .
#вр
Иногда однородные члены предложения всё лучше менять местами
#вр
👍7
– Кто такой фанат?
– Ну, это человек, которому, например, очень нравится что-то делать, и он делает это много и часто.
– О, папа, так ты фанат работать!
:-/
#нмп
– Ну, это человек, которому, например, очень нравится что-то делать, и он делает это много и часто.
– О, папа, так ты фанат работать!
:-/
#нмп
😁11
Ворчливый редактор
Сегодняшний экспонат рубрики #ВсратыеВакансии комментировать — только портить.
Ой, и чтоб два раза не вставать — подписчица тут принесла чистые бриллианты, незамутненные #ВсратыеВакансии.
И нет, они не из 2007 года (потому что никогда никогда не вернёт 2007 год ©).
И нет, они не из 2007 года (потому что никогда никогда не вернёт 2007 год ©).
😢5💩3
Набранное Вами сообщение (не более 150 знаков) будет передано в эфир в коде Морзе. — The typed message (maximum 150 characters) will be gone on the air in the Morse code.
Хуже просто безграмотного переводчика только переводчик глупый и притом самоуверенный.
#вр_ворчит
Хуже просто безграмотного переводчика только переводчик глупый и притом самоуверенный.
#вр_ворчит
Ворчливый редактор
Интерфейс в целом, конечно, приятнее, чем у Смартката. И десктопный "редактор" есть, даже мобильное приложение было до недавнего времени, но его закрыли. Но вот не работает у тебя интернет/серверная ТМ по каким-то причинам — сиди ковыряй в носу. Всё равно…
Ситуация: всего в документе 3700 слов, но по статистике Phrase они превращаются в меньше чем 250 "эффективных" слов. И на перевод этих 250 слов уходит полтора часа (хотя обычно я перевожу минимум по 500 no-match в час). В чем проблема, по-вашему?
Anonymous Poll
3%
В скорости перевода
71%
В подсчёте статистики
26%
Затрудняюсь ответить/хочу посмотреть ответы
В первый раз в жизни не прошёл испытательный срок на новом месте работы. Но знаете что?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤3😁3