Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
Если вам нужен перевод от фрилансера, ему можно отправить запрос в 0.30 в ночь с пятницы на субботу со словами "а можно ли прямо с утра сделать...".
После обеда в субботу, удивившись тому, что перевод еще почему-то не готов, и вообще не получив никакого ответа, берется фрилансер за перевод или нет, можно начать названивать фрилансеру на мобильный. Первый раз сбросил - не беда, перезвоним второй, третий, сто двадцать третий. Пока не дозвонимся, чтобы спросить, и что, и где, и когда?
Ведь известно, что у фрилансеров не может быть личной жизни. А если говорят, что она есть — врут. Как пить дать, врут.
#вр
Вот не зря советуют в профилактических целях переустанавливать операционку хотя бы раз в пару лет.
На рабочем ноутбуке с "десяткой", купленном в 2015 году, стояли Trados 2007, Trados Studio 2014, 2015 и 2019 (новые ставил, а старые не сносил, да). Операционную систему ни разу за шесть лет не переустанавливал.
В итоге половина компонентов 2007, 2014 и 2015 при попытке их удалить не удаляется, выдавая ошибки, а те, что удалось удалить, поломали системные ассоциации файлов — теперь пакеты Trados Studio система предлагает открывать в MemoQ (при том что Studio 2019 никуда не делась). ОК, поменял в настройках MemoQ на Studio — теперь при попытке открыть пакет просто открывается ещё одна версия Studio.
#ялюблюSDL #вр
Сложно найти более тормозную САТ, чем Trados Studio с серверной ТМ.
#вр
Дичайшая разноляпица элементов интерфейса Trados Studio 2021 напоминает Windows 10: сверху модные свистоперделки с анимашками, а поглубже можно и до вполне себе «семёрочных» меню докопаться.
#вр
Ах да, с ещё одним годом в профессии, коллеги.
#вр
Работая в CAT Transit NXT, каждый раз задаюсь вопросом, как этот кусок дерьма ещё не сдох в муках в 2021 году? Видимо, выживает только за счёт корпоративных клиентов.
Простой пример восхитительного UI:
Справа от окна перевода располагается окно словаря, в котором отображаются термины с переводом. Что происходит при двойном щелчке по нужному термину с переводом в нормальных CAT, типа MemoQ или Trados Studio? Термин подставляется в текущий текст.
Что происходит в этой ситуации в Transit NXT? Открывается отдельное окно словаря с этим термином.
ЗАЧЕМ 🤦🏻‍♂️
#вр
Чтобы канал был не только бесполезным (хотя "польза" понятие относительное), пожалуй, буду ещё #книги по ремеслу сюда выкладывать.
Translating Official Documents

Denoscription:
Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic trannoscripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved.
Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator.
This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.
#книги
ну слава богу
2021-10-18_10-54-23.png
5.6 KB
Когда видишь значок градуса, но тебя совершенно не парит, Цельсии ли это, Кельвины аль ещё какие Фаренгейты.
#вр
ТМ — это очень уж странный предмет:
то ли она есть, то ли ее нет...
#вр
Один из моих "любимых" затыков — разница между весом и массой.

Перевожу большую инструкцию по эксплуатации системы управления для башенных кранов. Термин Seilgewichtsberücksichtigung. Речь явно идёт об учёте веса каната, потому что эта величина изменяется в зависимости от высоты подъёма/опускания груза. Тем не менее, в ТМ в качестве единиц измерения веса везде указаны килограммы, а не ньютоны.

Что же выбрать, как же поступить? А никак, пишу везде масса.

РЕДАКТОР РАЗБЕРЁТСЯ АХАХАХАХА
#вр
Вот как объяснить ребёнку, что можно ходить и бегать дома, не топая, когда в тот же самый момент он слышит слоновий топот детей соседей сверху? Как?
#нмп
Надо уже снести Translation Workspace Xliff Editor с компьютера с Windows 7, чтобы прекратила повторяться ситуация:
> открываешь XLIFF с текстом
> подключаешь ТМ
> "Client must be updated"
> обновляешь
> "Windows 7 is no longer supported"
> с возгласом "да бл***!" достаёшь ноут с "десяткой"
#вр
Однажды один редактор не исправил "данный" на "этот/настоящий/текущий" и т.п., и у него отвалилась жопа.
#вр