Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
Translating Official Documents

Denoscription:
Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic trannoscripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved.
Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator.
This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.
#книги
ну слава богу
2021-10-18_10-54-23.png
5.6 KB
Когда видишь значок градуса, но тебя совершенно не парит, Цельсии ли это, Кельвины аль ещё какие Фаренгейты.
#вр
ТМ — это очень уж странный предмет:
то ли она есть, то ли ее нет...
#вр
Один из моих "любимых" затыков — разница между весом и массой.

Перевожу большую инструкцию по эксплуатации системы управления для башенных кранов. Термин Seilgewichtsberücksichtigung. Речь явно идёт об учёте веса каната, потому что эта величина изменяется в зависимости от высоты подъёма/опускания груза. Тем не менее, в ТМ в качестве единиц измерения веса везде указаны килограммы, а не ньютоны.

Что же выбрать, как же поступить? А никак, пишу везде масса.

РЕДАКТОР РАЗБЕРЁТСЯ АХАХАХАХА
#вр
Вот как объяснить ребёнку, что можно ходить и бегать дома, не топая, когда в тот же самый момент он слышит слоновий топот детей соседей сверху? Как?
#нмп
Надо уже снести Translation Workspace Xliff Editor с компьютера с Windows 7, чтобы прекратила повторяться ситуация:
> открываешь XLIFF с текстом
> подключаешь ТМ
> "Client must be updated"
> обновляешь
> "Windows 7 is no longer supported"
> с возгласом "да бл***!" достаёшь ноут с "десяткой"
#вр
Однажды один редактор не исправил "данный" на "этот/настоящий/текущий" и т.п., и у него отвалилась жопа.
#вр
Почему-то принято считать, что в регионах жизнь дешевле, чем в столицах.
Ненуачо, далась вам эта высокая зарплата, ей-богу. Можно ж ещё грибы, ягоды собирать для пропитания, огородик там... Не в деньгах же счастье, правда?
#вр
— Здравствуйте, ***, есть время сейчас вычитать 700 слов срочно?
— Хорошо, высылайте
— (присылает 1800 ноумэтчей, 2200 повторов)
— ???
— Ну мне так сообщили изначально!

Ой, всё. Пойду поем.
#вр
Обожаю фриланс за тонны бесполезной переписки с людьми, которые после ответа им на подобные письма (вне зависимости от того, насколько он будет подробным) с вероятностью 99,995% больше никогда тебе не напишут. Это еще опуская по сути тупость самого письма: "здравствуйте, я нашла ваше резюме в нашей базе, будьте добры, напишите, пожалуйста, то же самое ещё раз в ответах на мои вопросы".
#вр
БП Translated выкатило новый браузерный инструмент для перевода субтитров, бесплатный, по крайней мере, на этапе бета-тестирования — Matesub.
Загружаешь видос, он автоматически распознаётся, из него выдёргивается речь, генерируются субтитры, которые можно перевести на нужный тебе язык.
#вр
Результаты первых минут работы: сервис, конечно, пока сырющий и вызывает множество вопросов. Прежде всего, учитывая восхитительное качество распознавания речи (см. слева) и автоматического перевода — где тут, блин, включить звук у ролика?)
Не исключаю, что это у меня что-то не работает, или мощности у компьютера не хватает, но пока что без звука вся затея выглядит бессмысленно — ведь для того, чтобы исправить перевод, надо иметь возможность услышать оригинал. Иначе какой смысл в демонстрации видеозаписи, если звук не работает?
#вр