First, then, the translator must surrender to the text. She must solicit the text to show the limits of its language, because that rhetorical aspect will point at the silence of the absolute fraying of language that the text wards off, in its special manner. Some think this is just an ethereal way of talking about literature or philosophy. But no amount of tough talk can get around the fact that translation is the most intimate act of reading.
Gayatri Spivak, The Politics of Translation
Gayatri Spivak, The Politics of Translation
❤1
From then on, desire will function in two coexisting states: on the one hand it will be caught up in this or that segment, this or that office, this or that machine or state of machine; it will be attached to this or that form of content, crystallized in this or that form of expression (capitalist desire, fascist desire, bureaucratic desire, and so on). On the other hand and at the same time, it will take flight on the whole line, carried away by a freed expression, carrying away deformed contents, reaching up to the unlimited realm of the field of immanence or of justice, finding a way out … These two coexistent states of desire are the two states of the law.
Gilles Deleuze and Felix Guattari, Kafka; Toward a Minor Literature (59)
Gilles Deleuze and Felix Guattari, Kafka; Toward a Minor Literature (59)
👍1