دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch – Telegram
دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch
541 subscribers
85 photos
11 videos
15 files
67 links
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.

مینی‌اپ محاسبهٔ نرخ‌ها:
ا https://news.1rj.ru/str/motarjemshodan_bot

نرخ‌نامه ۱۴۰۴ : https://news.1rj.ru/str/itrWatch/167

گروه: https://news.1rj.ru/str/motarjemshodang

اینستاگرام: instagram.com/itrwatch
Download Telegram
Forwarded from مترجم شدن
وبینار رایگان «انواع قرارداد ترجمه با ناشران»

📆 شنبه ۱۳ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۱۸

👨‍🏫 ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

وقتی پای امضای قرارداد ترجمهٔ کتاب به میان می‌آید به چه نکاتی دقت می‌کنید؟ تا چه حد با وضعیت و مشکلات بازار نشر ایران آشنایی دارید؟ چقدر به پیش‌بینی‌تان از روند همکاری و سرانجام این مشارکت مطمئن هستید؟

محور اصلی گفت‌وگو در وبینار «انواع قرارداد ترجمه با ناشران» میزان درآمد ترجمهٔ کتاب و حقوق مترجمان در بازار نشر ایران است. با نگاهی انتقادی‌پیشنهادی به‌سراغ بندهای قراردادهای ترجمه می‌رویم و با شفاف‌سازی گام‌هایی را برای کاهش اختلاف و سؤتفاهم میان ناشر و مترجم برمی‌داریم.

☕️ سرفصل‌ها
• قرارداد چقدر مهم است و چرا باید به آن اهمیت داد؟
• چه نوع قرارداد‌هایی با ناشران می‌توان بست؟
• صاحب اثر چه حق و حقوقی دارد؟
• امکان تغییر بندهای قرارداد وجود دارد؟
• چه بندهایی باید در قراردادها باشد و نیست؟
• چه بندهایی در قراردادها هست که نباید باشد؟
• به چه مواردی در قرارداد باید بیشتر دقت کرد و حساس بود؟
• چطور تخمین بزنیم دستمزدمان در قراردادهای درصدی چقدر می‌شود؟
• اگر ناشری به تعهدات خود عمل نکرد چه می‌شود کرد؟

ثبت‌نام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/24

به همهٔ مترجمانی که می‌خواهند وارد حوزهٔ ترجمهٔ کتاب بشوند یا همین‌حالا در آن فعالیت دارند توصیه می‌کنیم در این وبینار شرکت کنند و اطلاعات حقوقی خود را افزایش دهند.


@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
@yaademy |یادِمی 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4🙏3
Forwarded from مترجم شدن
نرخ‌نامه_ترجمه_نیم‌سال_دوم_۱۴۰۲_مترجم‌شدن.pdf
284.3 KB
♨️ نرخ‌نامهٔ ترجمه (پیشنهادی مترجم‌شدن و دیده‌بان حقوق مترجمان) برای نیم‌سال دوم ۱۴۰۲

به اشتراک بگذارید ❤️

☕️ مترجم‌شدن را دنبال کنید:
فروشگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | یوتیوب | اینستاگرام | لینکدین

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4👍4🙏4
Forwarded from مترجم شدن
«مترجمان رسمی و فریلنس گرامی»
سلام همکاران عزیز. امیدوارم خوب باشید. من هادی‌پور هستم مترجم رسمی انگلیسی از کرمان.
من برای تکمیل تز دکتریم با موضوع «جامعه‌شناسی اعتبار شغلی ترجمه در ایران» پرسشنامه‌ای تهیه کردم و نیاز دارم‌ به همراهی و همکاری شما مترجمان عزیز.
ممنون می‌شوم‌ وقت بگذارید و پرسشنامه را پر‌ کنید. ۳۰ سوال هست و کمتر از ده دقیقه زمان می‌برد.

امیدوارم نتایج این پرسشنامه‌ها که در اختیار جامعهٔ مترجمان قرار می‌گیرد راهگشای مسیری باشد برای تقویت اعتبار و پرستیژ حرفهٔ ترجمه در ایران.

https://survey.porsline.ir/s/eKB0X6F

«دانشجویان گرامی رشتهٔ ترجمه»
این پرسشنامه هم برای بررسی دیدگاه دانشجویان نسبت به حرفه و بازار ترجمه طراحی شده است. از دانشجویان عزیز کارشناسی (سال آخر)، کارشناسی ارشد و دکترا ممنون می‌شوم پرسشنامه را تکمیل کنند.

https://survey.porsline.ir/s/daY2Uih

باز هم ممنون از همگی.
هادی‌پور
Forwarded from مترجم شدن
📊 گزارش نظرسنجی شغلی ۲۰۲۳ از مترجمان گوشه‌وکنار دنیا

در این نظرسنجی ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسش‌های آن پاسخ دادند.
بررسی نتایج این نظرسنجی، که این‌باکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه می‌رساند.
پیشنهاد می‌کنیم گزارش کامل آن را بخوانید. در اینجا به برخی از آمار و اطلاعات جالب آن اشاره می‌کنیم:
▫️٪۷۹ شرکت‌کنندگان این نظرسنجی بیش از ۵ سال سابقهٔ کار دارند.
▪️٪۷۶ شرکت‌کننده‌ها زن هستند. [همین تقریب را می‌توان برای شاغلین این حوزه درنظر گرفت.]
▫️٪۷۷ بیشتر از ۳۴ سال سن دارند، ۹۷٪ بیشتر از ۲۵ سال.
▪️٪۷۸ شرکت‌کننده‌ها ساکن اروپا هستند.
▫️٪۶۰ مدرک دانشگاهی مترجمی یا زبان دارند.
▪️٪۶۵ فقط مترجم کتبی هستند.
▫️٪۵۲ مترجم تمام‌وقت هستند.
▪️ ٪۵۹ بیشتر مواقع از نرم‌افزارهای مترجم‌یار استفاده می‌کنند. ۲۱٪ گاهی اوقات و فقط ٪۱۹ سراغ نرم‌افزارهای مترجم‌یار نرفته‌اند. [در ایران این نرخ برعکس است.]
▫️محبوبیت ترادوس و مموکیو بیش‌تر از بقیهٔ نرم‌افزاهای مترجم‌یار است.
▪️بیشترین مزیت مترجم آزادکاربودن انعطاف‌پذیری و آزادی عمل است.
▫️بیشترین معضل این حرفه میزان دستمزد پایین است.
▪️٪۶۹ عضو یکی از انجمن‌های حرفه‌ای ترجمه هستند.
▫️انتظار شرکت‌کننده‌ها از انجمن‌های صنفی بیش از هر چیزی افزایش آگاهی، دفاع از حقوق و دستمزدها، مشاوره و آموزش تخصصی است. [همان مسائلی که در مترجم‌شدن دنبال می‌کنیم. 😇]
▪️میانگین دستمزد ترجمه کلمه‌ای ۰.۰۷ تا ۰.۱ و ساعتی ۲۶ تا ۴۰ پوند اعلام شده است.
▫️مترجمانی که تخصصی کار می‌کنند تا ۴۳٪ بیشتر از بقیهٔ مترجمان دستمزد می‌گیرند.
▪️٪۱۶ کمتر از ۵ هزار پوند در سال و ۵۴٪ بیشتر ز ۲۰ هزار پوند در سال درآمد دارند. [به نرخ روز اگر حساب کنیم درآمد ماهانهٔ نصف بیشتر شرکت‌کنندگان ۱۰۰ میلیون تومان می‌شود. 🤕]
▫️٪۷۷ مستقیم از مشتریان سفارش کار می‌گیرند. بیشترین مزیت این شیوه نسبت به دریافت سفارش از مراکز خدمات ترجمه دستمزد بالاتر و ارتباط راحت‌تر با مشتری است.

🔗 Source: inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023

ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ⭐️


☕️ مترجم‌شدن را دنبال کنید:
فروشگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | یوتیوب | اینستاگرام | لینکدین

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👌4👍3
Forwarded from مترجم شدن
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
💬 برای تعامل بیشتر و بهتر با بقیهٔ مترجمان در گروه تلگرامی مترجم‌شدن عضو شوید:
t.me/motarjemshodanG

برای آشنایی با این گروه متفاوت تلگرامی راهنمای تصویری آن را ببینید.

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Forwarded from مترجم شدن
📣 اطلاع‌رسانی
شبکه‌سازی حضوری، دورهمی‌های مترجم‌شدن

📌 طرح و ایده: برای تعامل بیشتر و تقویت ارتباط فارغ‌التحصیلان رشتهٔ مترجمی و شاغلان و علاقه‌مندان به این حوزه در شهرهای مختلف ایران کافه‌کتابی انتخاب می‌شود. این محل به‌مرور با کمک اعضای خود و مجموعه‌ٔ مترجم‌شدن به کتاب‌های مربوط به حوزهٔ ترجمه و ویرایش مجهز می‌شود تا هرکسی که خواست آن‌ها را بدون هزینه مطالعه کند.

💢 هدف از اجرای چنین طرحی بهبود آموزش و افزایش آگاهی شاغلان و علاقه‌مندان به ترجمه است.
تشکیل حلقه‌های کوچک دوستان و همکاران، برگزاری دورهمی و جلسه‌های کوچک و بزرگِ کتابخوانی، آموزش، همفکری، اطلاع‌رسانی مسائل حقوقی و صنفی، تشکیل تعاونی و کارگروه برای ارائهٔ خدمات ترجمه و... از برنامه‌هایی است که می‌توان در این دورهمی‌ها دنبال کرد.

تا این لحظه گروه‌های زیر تشکیل‌شده است. به جمع مترجمان همشهری خود بپیوندید:
اصفهان، مشهد، سنندج، تبریز، همدان، تهران، رشت، شیراز، شهریار، گنبدکاووس

♨️ برای راه‌اندازی دورهمی در شهر خود و هماهنگی با بقیهٔ مترجم‌ها لطفاً در گروه تعاملی مترجم‌شدن، بخش کافه‌کتاب پیام بگذارید:
t.me/motarjemshodanG/14567

💢 مراحل راه‌اندازی:
۱. اعلام آمادگی حداقل یک نفر برای نمایندگی و هماهنگی کارها در گروه تلگرامی مترجم‌شدن.
۲. تعیین مکانی مناسب.
۳. عضویت حداقل بیست مترجم در گروه تلگرامی دورهمی شهر.
۴. اطلاع‌رسانی برای تشکیل اولین جلسهٔ معارفه و آشنایی
۵. برنامه‌ریزی برای جلسه‌ها و گردهمایی‌های مختلف (پیشنهاد ما دو هفته یکبار).

در شهرهای بزرگ می‌توان بیش از یک مکان و نماینده داشت.

💬 تبادل‌نظر و همفکری:
t.me/motarjemshodanG/14567

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
Forwarded from مترجم شدن
📣 ماشین‌حساب قیمت ترجمه به وبگاه مترجم‌شدن اضافه شد.
استقبال شما از نرخ‌نامهٔ ترجمه (بیش از ۶۴۰۰ بازدید و ۳۵۰ اشتراک‌گذاری) ما را دلگرم کرد ماشین‌حساب حرفه‌ای و دقیقی هم برای آن درست کنیم.
حالا خیلی راحت با انتخاب حوزهٔ ترجمه، موضوع و وارد کردن حجم کار، حساب‌کتاب حداقل دستمزد ترجمه را می‌بینید:
motarjemshodan.ir

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️

☕️ مترجم‌شدن را دنبال کنید:
فروشگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | یوتیوب | اینستاگرام | لینکدین

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7👍5🔥1
Forwarded from مترجم شدن
📄 توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس

۱. بیشتر از ۲۵۰ واژه برای نمونه ترجمه نکنید.
برای ارزیابی کیفیت کار و اعتمادسازی معمولأ مشتریان (حقیقی یا حقوقی) متنی را در اختیار مترجم قرار می‌دهند که برای نمونه ترجمه کند. این درخواست نامعقول نیست اما ترجمهٔ بیشتر از یک صفحه (۲۵۰ واژه) منطقی نیست. همین میزان اگر از قسمت مناسبی انتخاب شود به‌خوبی توانایی مترجم را نشان می‌دهد. برای جلوگیری از سوءاستفاده احتمالی از کار مترجمان (تقسیم مقاله‌ای بین چند نفر و دریافت رایگان ترجمه) از ارسال نمونه‌ترجمه بیشتر از این مقدار خودداری کنید.

۲. پیش‌پرداخت بگیرید.
همیشه پیش از شروع کار از مشتری (حداقل ۲۰درصد مبلغ توافق‌شده) پیش‌پرداخت بگیرید. دریافت وجه هرچند اندک نشان می‌دهد که دو طرف برای انجام کار جدی هستند و حسن نیت دارند. قبل از ارسال فایل نهایی نیز تسویه‌حساب کنید. برای اعتماد‌سازی از نمونه‌‌کار، رزومه، سابقه و برخورد حرفه‌ای کمک بگیرید. فراموش نکنید مشتری واقعی می‌تواند شما را بشناسد و به خدمات شما نیاز دارد پس با شرایط پرداخت بعد تحویل کار کنار می‌آید.

۳. شرح‌کار مکتوب داشته باشید.
در همان ابتدای کار شرح‌کار (دستمزد، مخاطب ترجمه، خواسته‌های مشتری، زمان تحویل، شرایط خاص، مالکیت معنوی و...) هر سفارش را به‌صورت مکتوب نوشته و تأیید مشتری را بگیرید تا بعداً از سؤتفاهم و مشکلات دیگر پیشگیری کنید.

۴. نرخ‌شکنی نکنید.
از عرف بازار و دستمزد منصفانهٔ ترجمه خبر داشته باشید و بخاطر جذب مشتری، دریافت سفارش بیشتر، اصرار مشتری، نبود اعتماد به نفس و... کمتر از آن نگیرید. نرخ‌شکنی به‌ضرر جامعهٔ مترجمان و در نهایت خود شما تمام می‌شود. همچنین به‌خاطر داشته باشید در هیچ حرفه‌ای مشتری قیمت کالا یا هزینهٔ خدمات را تعیین نمی‌کند، ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست.

۵. مشتری را با زحمت کار ترجمه آشنا کنید.
وقتی مشتری به سراغ شما می‌آید فرصت خوبی است او را با حرفهٔ مترجمی آشنا کنید و ذهنیت‌های اشتباهی را که در جامعه جا افتاده اصلاح کنید. پس برای اینکار وقت بگذارید حتی اگر مطمئن بودید برای دریافت پروژه به توافق نمی‌رسید و مشتری سراغ مترجم دیگری خواهد رفت. توصیه می‌کنیم حتماً برحسب ساعت بگویید ترجمهٔ درخواستی چقدر زمان می‌برد و برای انجام آن چه مراحلی طی می‌شود.

۶. مالکیت معنوی را جدی بگیرید.
طبق قانون مالکیت معنوی اثر ترجمه‌شده به مترجم آن تعلق دارد و قابل انتقال به غیر نیست چه برای انجام آن دستمزد دریافت کرده باشد چه نکرده باشد. پیش از قبول سفارش ترجمه از این موضوع اطمینان حاصل کنید که ترجمهٔ شما به اسم شخص دیگری منتشر نمی‌شود. در صورتی که مشتری برخلاف این توافق عمل کند حق پیگرد قانونی دارید. محتوایی که به اسم شماست توانایی و سابقه‌کارتان را نشان می‌دهد. به کمک آن می‌توانید شناخته شده و فرصت‌های شغلی بهتری را به دست بیاورید.

۷. با هر جایی و به هر قیمتی کار نکنید.
به هیچ عنوان به هیچ مرکزی، هرچند معتبر، برای گرفتن سفارش پول ندهید. از روش‌های جدید کلاهبرداری و سؤاستفاده آگاه باشید. با وبگاه و مراکزی که دستمزد کم و نامتعارف پرداخت می‌کنند یا با روش برگزاری مزایده نرخ‌شکنی می‌کنند همکاری نکنید. چشم بسته با ناشران قرارداد نبندید. به مفاد آن دقت کنید و از مترجمان باتجربه یا وکیل مشاوره بگیرید.

۸. سفارش کاری را قبول کنید که از عهده‌اش برمی‌آیید.
به اصول اخلاقی و حرفه‌ای پایبند باشید. پیش از قبول سفارش حتماً آن را سبک‌سنگین کنید تا مطمئن شوید می‌توانید آن را در زمان تعیین‌شده به بهترین شکل ترجمه کنید. پیداکردن مشتری جدید کار سختی است ولی سخت‌تر از آن حفظ مشتری است. بیان اینکه سفارشی در حیطهٔ تخصصی شما نیست خدشه‌ای به چهرهٔ حرفه‌ایتان وارد نمی‌کند. با ارائهٔ ترجمهٔ باکیفیت جایگاه خود را در بازار تثبیت می‌کنید.

۹. پیداشدنی باشید.
با حضور در شبکه‌های اجتماعی مختلف، داشتن وبگاه و... راه‌های ارتباطی ایجاد کنید تا اگر کسی فقط اسمتان را بداند (جایی ترجمه‌تان را خوانده و از آن خوشش آمده، مشتری سابقی است که شماره‌تان را گم‌کرده، ناشری است که دنبال مترجم بااستعداد می‌گردد و…) بتواند شما را پیدا کند و سفارش کار بدهد.

۱۰. از بقیهٔ مترجمان بپرسید.
مشکلات شغلی شما منحصربه‌فرد نیست و بقیهٔ مترجمان کم‌وبیش در مقطعی آن را تجربه کرده و به راه‌حلی هم رسیده‌اند. سعی کنید ارتباطتان را با بقیهٔ مترجمان در شبکه‌های اجتماعی حفظ کنید و کمک بگیرید و کمک کنید. بهبود شرایط شغلی فقط با تعامل و همفکری امکان‌پذیر است.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید:
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام

motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13👌7
در بخش کامنت‌ها و داخل گروه منتظرتون هستیم
👍3
Forwarded from مترجم شدن
نرخ_نامه_ترجمه_نیم_سال_اول_۱۴۰۳_مترجم_شدن.pdf
264.8 KB
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال اول)
پیشنهادی مترجم‌شدن
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید:
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام
▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7🙏31👌1
🟧 گروه تعاملی مترجم‌شدن:

@motarjemshodang

.
Forwarded from مترجم شدن
فراخوان_صیانت_از_حقوق_مترجمان.pdf
352.5 KB
📣 فراخوان صیانت از حقوق مترجمان (پیش‌نویس)

اوضاع وخیم بازار نشر باعث شده ناشران برای پایین آوردن هزینه‌های تولید و کسب سود بیشتر متوسل به روش‌هایی بشوند که در نهایت به تضییع حقوق پدیدآورندگان منجر می‌شود.
در غیاب قانون مدون و به‌روزی که از حقوق پدیدآورندگان حمایت کند، در غیاب آکادمی باکفایتی که حقوق مترجم را به او آموزش بدهد، و در غیاب اتحادیه یا صنف کارآمدی که پیگیر حقوق مترجمان باشد، تنها راه مقابله با این اوضاع اتحاد خود مترجمان و اعتراض و دادخواهی آنان برای احقاق حقوق ازدست‌رفته‌شان است.
این اعتراضی است علیه وضع موجود و دعوتی است به تغییر.

از مترجمان و ناشران محترم درخواست می‌شود فراخوان پیوست شده را بخوانند و نظرات و پیشنهادهایشان را از طریق ایمیل nima754@gmail.com با نگارنده (نیما م. اشرفی) یا در گروه تلگرامی دیده‌بان حقوق مترجمان مطرح کنند تا با همراهی هم شرایط بهتری را رقم بزنیم.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍9👏1
Forwarded from مترجم شدن
نشست «با مترجمان، برای مترجمان»
دورهمی مترجمان به‌مناسبت روز جهانی ترجمه

🗓 دوشنبه، ۹ مهر ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

نشست «با مترجمان، برای مترجمان» به‌مناسبت روز ترجمه و مترجم (۳۰ سپتامبر)، برگزار می‌شود. در این نشست، مترجمان زبان‌ها و حوزه‌های مختلف ترجمه از گوشه‌وکنار ایران دور هم جمع می‌شوند و از دغدغه‌ها و برنامه‌هایشان می‌گویند.


📌برخی از موضوع‌های نشست
▪️ چشم‌انداز ترجمه با وجود هوش مصنوعی
▫️ حقوق و دستمزد مترجمان
▪️ مشارکت‌های جمعی
▫️ آگاه‌سازی جامعه
▪️ مترجمان اثرگذار

ثبت‌نام رایگان: yaademy.com/w/45

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍51
Forwarded from مترجم شدن
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
درود و سپاس به همهٔ مترجمانی که بی‌وقفه در پس‌زمینهٔ جامعه به غنی‌سازی زبان، فرهنگ و دانش مشغول‌اند.
روز جهانیِ ترجمه و مترجم مبارک. 🌷

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10👍4🎉4
Forwarded from مترجم شدن
📣 نشست آنلاین «بررسی و تعیین نرخ‌نامهٔ‌ ترجمه برای نیم‌سال دوم ۱۴۰۳»

همین پنجشنبه ۲۶ مهر ساعت ۱۸ دور هم جمع می‌شویم تا از نرخ‌نامهٔ ترجمه بگوییم و آن را برای نیم‌سال دوم ۱۴۰۳ تنظیم کنیم.

این نشست رایگان است و هرکسی می‌تواند در آن شرکت کند.
لینک ورود: meet.google.com/uvm-acyy-eeb

بازدید بیش از ۱۱ هزار بار از پست نرخ‌نامهٔ‌ نیم‌سال اول و بازنشر (forward) بیش از ۵۶۰ بار آن فقط از کانال مترجم‌شدن، نشان‌دهندهٔ اهمیت و جایگاهی است که این سند در میان اهل فن پیدا کرده است. با حضور خود در این نشست به پربارترشدن آن کمک کنید.


نظر و پیشنهادی هم اگر دارید در بخش «حقوق مترجمان و نرخ‌ ترجمه» گروه تلگرامی مترجم‌شدن مطرح کنید:
t.me/motarjemshodanG/10062

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
اگر آمار پست اولین نرخنامه را (1401) با آخری (1403) مقایسه کنیم، می‌بینیم که میزان دیده‌شدن و انتشار نرخنامه روند روبه‌رشدی داشته.

اولین نرخنامه در کانال مترجم‌شدن 70 بار به اشتراک گذاشته‌شده و 2200 بازدید داشته؛

آخرین نرخنامه حدود 500 بار به اشتراک گذاشته شده و 10 هزار بازدید داشته.

یعنی رشد 5 برابری.

البته این آمار فقط مربوط به پست اصلی کانال است. فایل نرخنامه در جاهای دیگر هم دست به دست می‌شود.


در نهایت هدف اصلی نزدیک شدن میانگین حداقل ارقام واقعی بازار و حوزۀ ترجمه به ارقام پیشنهادی این نرخنامه‌ست.

و این هدف جز با همراهی و مشارکت مترجمان محقق نخواهد شد 🤝

نرخنامۀ سال 1401
https://news.1rj.ru/str/motarjemshodan/240

نرخنامۀ 1403
https://news.1rj.ru/str/motarjemshodan/519
👍4🕊2👏1
Forwarded from مترجم شدن
📣 فراخوان شبکه‌سازی مترجم‌شدن ـ پاییز ۱۴۰۳
(تقویت ارتباط مترجمان، آموزش بهتر، همکاری بیشتر و دفاع مؤثرتر از حقوق مترجمان)

اگر در شبکه‌های اجتماعی فعال هستید و کانال تلگرام، صفحهٔ لینکدین، اینستاگرام و... در حوزهٔ ترجمه دارید به پشتیبانی کانال مترجم‌شدن (@motarjemshodanPR) پیام بدهید تا به گروه مترجمان اثرگذار اضافه ‌شوید.

ملاک عضویت در این گروه، عملکرد و کیفیت محتوای منتشرشده در شبکهٔ اجتماعی است نه تعداد دنبال‌کننده و عضو.


مزایا:
▪️عضویت در گروه ویژهٔ فعالان حوزهٔ ترجمه
▪️عضویت در سیستم همکاری در فروش (affiliate marketing)
▪️حضور در نشست‌های آنلاین گروه
▪️مشارکت در فعالیت‌ها و برنامه‌های ویژه
▪️درآمدزایی (معرفی، تبلیغ و...)
▪️شناخته‌شدن و افزایش ارتباط با جامعهٔ مترجمان
▪️دریافت حمایت از بقیهٔ اعضای گروه


ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍32