【为什么日语里的「か」有时候会听成「ga」?】
最近收到的粉丝的问题
你说的「〜ですか」的「か」怎么会听起来像「が」呢?
我觉得这是理解中日两种语言的根本差异的好问题,所以我在这里回答一下。首先说结论,日本人说的「か」有时候会听成「ga」的原因是
「我们区分发音的标准不一样」
具体来说
中文:以「送不送气」来区分
日语:以「声带振不振动」来区分
中文使用者是「发音的时候送不送气」来区分发音的,比如
送气音:去,吐,哭,出
不送气:具,肚,顾,猪
相反,日语是「发音时声带振不振动(振动:浊音,不振动:清音)」来区分的,「送不送气」这件事对日语来说不是区分发音的标准。这件事情意味着什么呢?是偶尔会发生以下的事情
・日语里都是「清音」,但一个是送气音,另一个是不送气音
・日语里都是「浊音」,但一个是送气音,另一个是不送气音
遇到这种场合时,不了解日语的发音区分标准,而把中文的标准直接适用的话,会有「把一样的发音听成两种音」的情况。
那么,我们回到开头那个问题吧。「か」和「が」的发音,以中日两种语言的区分标准都适用的话,理论上会有以下四种发音
1 清音+送气音(送气か)
2 清音+不送气音(不送气か)
3 浊音+送气音(送气が)
4 浊音+不送气音(不送气が)
日语的话,1和2,3和4是一个发音,中文的话,1和3,2和4是一个发音了。因为我们日本人说日语时1和2是一个音,就是说「送不送气」无所谓。要看前后的文字,我们以哪个更加顺口,更容易发音而随便决定送不送气。但是日本人随便决定的这个「送不送气」对中文使用者来说是个大件事,导致明明是一个「か」,却听成两种不同的发音了。
这个内容以文章表达有限制,这次能介绍的就到这里了。希望会帮大家解惑。 source
最近收到的粉丝的问题
你说的「〜ですか」的「か」怎么会听起来像「が」呢?
我觉得这是理解中日两种语言的根本差异的好问题,所以我在这里回答一下。首先说结论,日本人说的「か」有时候会听成「ga」的原因是
「我们区分发音的标准不一样」
具体来说
中文:以「送不送气」来区分
日语:以「声带振不振动」来区分
中文使用者是「发音的时候送不送气」来区分发音的,比如
送气音:去,吐,哭,出
不送气:具,肚,顾,猪
相反,日语是「发音时声带振不振动(振动:浊音,不振动:清音)」来区分的,「送不送气」这件事对日语来说不是区分发音的标准。这件事情意味着什么呢?是偶尔会发生以下的事情
・日语里都是「清音」,但一个是送气音,另一个是不送气音
・日语里都是「浊音」,但一个是送气音,另一个是不送气音
遇到这种场合时,不了解日语的发音区分标准,而把中文的标准直接适用的话,会有「把一样的发音听成两种音」的情况。
那么,我们回到开头那个问题吧。「か」和「が」的发音,以中日两种语言的区分标准都适用的话,理论上会有以下四种发音
1 清音+送气音(送气か)
2 清音+不送气音(不送气か)
3 浊音+送气音(送气が)
4 浊音+不送气音(不送气が)
日语的话,1和2,3和4是一个发音,中文的话,1和3,2和4是一个发音了。因为我们日本人说日语时1和2是一个音,就是说「送不送气」无所谓。要看前后的文字,我们以哪个更加顺口,更容易发音而随便决定送不送气。但是日本人随便决定的这个「送不送气」对中文使用者来说是个大件事,导致明明是一个「か」,却听成两种不同的发音了。
这个内容以文章表达有限制,这次能介绍的就到这里了。希望会帮大家解惑。 source
●日常生活中常用的能代替“とても”的表达
可能你们会觉得“とても”可以表示强调,非常好用,可是实际上日本人在日常生活中几乎不用“とても”。
“とても○○”这种说法对于日本人来说太过正经了,那么我们平常一般用什么单词来代替“とても”呢?
①すごく→ 最普遍的说法
既可以用于表达积极的含义,也可以用于表达消极的含义
“とても楽しい”→“すごく楽しい”
“とても疲れた”→“すごく疲れた”
②かなり→ 一定程度上超过了自己的期待
“とても楽しい”→“かなり楽しい”
“とても疲れた”→“かなり疲れた”
③めっちゃ→ 在日常生活中可能是最常用的
原来是关西人用的关西腔,后来普及到全国,各个年龄段的人都会使用这种说法。
“とても美味しい”→“めっちゃ美味しい
“とても疲れた”→“めっちゃ疲れた”
④超 → 主要是年轻人使用的说法
“とても疲れた”→“超疲れた”
“とても暑い”→“超暑い”
“とても难しい”→“超难(むず)い”
※むずい→“难しい”的比较口语化的说法。
⑤まじ → 相比“とても”可能更接近于“本当”
“本当に美味しい”→“まじ美味しい”
“本当に可爱い”→“まじ可爱い”
●日常生活中常用的能代替“とても”的表达(番外篇)
以下都是比较不文雅的表达方法,只限于朋友间使用,千万不要对长辈这样说话!
①くそ → 主要是年轻男性使用。※请注意“くそ”=“う◯ち”。
“とても忙しい”→“くそ忙しい”
“とても美味しい”→“くそ美味(うま)い”
※うまい→“おいしい”的比较随意的说法。
②鬼 → 本来指“妖怪”和“怪物”,也可以表示“程度高”。
“とても忙しい”→“鬼忙しい”
“とても美味しい”→“鬼美味(うま)い”
※うまい →“おいしい”的比较随意的说法。
③ばり → 关西人使用的表示“程度高”的表达方法。
“とても忙しい”→“ばり忙しい”
“とても美味しい”→“ばり美味(うま)い” source
可能你们会觉得“とても”可以表示强调,非常好用,可是实际上日本人在日常生活中几乎不用“とても”。
“とても○○”这种说法对于日本人来说太过正经了,那么我们平常一般用什么单词来代替“とても”呢?
①すごく→ 最普遍的说法
既可以用于表达积极的含义,也可以用于表达消极的含义
“とても楽しい”→“すごく楽しい”
“とても疲れた”→“すごく疲れた”
②かなり→ 一定程度上超过了自己的期待
“とても楽しい”→“かなり楽しい”
“とても疲れた”→“かなり疲れた”
③めっちゃ→ 在日常生活中可能是最常用的
原来是关西人用的关西腔,后来普及到全国,各个年龄段的人都会使用这种说法。
“とても美味しい”→“めっちゃ美味しい
“とても疲れた”→“めっちゃ疲れた”
④超 → 主要是年轻人使用的说法
“とても疲れた”→“超疲れた”
“とても暑い”→“超暑い”
“とても难しい”→“超难(むず)い”
※むずい→“难しい”的比较口语化的说法。
⑤まじ → 相比“とても”可能更接近于“本当”
“本当に美味しい”→“まじ美味しい”
“本当に可爱い”→“まじ可爱い”
●日常生活中常用的能代替“とても”的表达(番外篇)
以下都是比较不文雅的表达方法,只限于朋友间使用,千万不要对长辈这样说话!
①くそ → 主要是年轻男性使用。※请注意“くそ”=“う◯ち”。
“とても忙しい”→“くそ忙しい”
“とても美味しい”→“くそ美味(うま)い”
※うまい→“おいしい”的比较随意的说法。
②鬼 → 本来指“妖怪”和“怪物”,也可以表示“程度高”。
“とても忙しい”→“鬼忙しい”
“とても美味しい”→“鬼美味(うま)い”
※うまい →“おいしい”的比较随意的说法。
③ばり → 关西人使用的表示“程度高”的表达方法。
“とても忙しい”→“ばり忙しい”
“とても美味しい”→“ばり美味(うま)い” source
👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
【中日双语】已报警!大阪环球影视城内发现死人头骨,游乐园变恐怖园的节奏?USJ:歌照唱舞照跳,乐园照样high。 source
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
【中日双语】全身骸骨都找到了!大阪环球影视城发现死人头骨事件新进展。 source
Forwarded from 微博精选
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
慢慢在理解日本的道歉文化,至少让理直气壮伤害他人的成年人当面接受质问和批评。爱知县议员在sns评价同性婚恶心,引起相关组织和网友相当不满来道歉了。“不是觉得同性婚恶心吗?还觉得同性爱者 (性少数)恶心吗?伤害啥的无所谓了,你这是侵害人权搞清楚。” source