Hi everybody,
Welcome to This trilingual channel which aims to teach Persian to non-Persian speakers.
Here, the Persian language is taught through TV shows, movies, songs, etc. using the same materials that native speakers usually read, watch, listen to and share, a method of language learning proven to be a fun and effective.
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
مرحبا الجميع
أهلا بكم في هذه قناة اللتی ناطقة بثلاثة لغات و هدفها تعليم اللغة الفارسية لغير الناطقين بها.
هنا تعلّم اللغة الفارسية من خلال برامج تلفزية ، اشرطة سنيمائية، اغاني و ما الى ذلك. بما انه تمّ اثبات نجاعة و طرافة هذه الطريقة في تعلّم لغة ما باستعمال نفس الوسائل السمعية البصرية التي تعوّد على قرائتها، مشاهدتها، الستماع اليها و المشاركة فيها الناطقون بهذه اللغة.
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
سلام به همه،
به کانال سه زبانه ی آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان خوش آمدید
از آنجایی که ثابت شده یادگیری یک زبان از طریق منابع و مطالبی که معمولا گویشوران آن زبان آنها را می خوانند، تماشا می کنند، گوش می دهند و به اشتراک می گذارند یکی از لذت بخش ترین و مؤثرترین راه ها است؛ در اینجا زبان فارسی از طریق برنامه های تلویزیونی، فیلم، موسیقی و غیره آموزش داده می شود.
Welcome to This trilingual channel which aims to teach Persian to non-Persian speakers.
Here, the Persian language is taught through TV shows, movies, songs, etc. using the same materials that native speakers usually read, watch, listen to and share, a method of language learning proven to be a fun and effective.
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
مرحبا الجميع
أهلا بكم في هذه قناة اللتی ناطقة بثلاثة لغات و هدفها تعليم اللغة الفارسية لغير الناطقين بها.
هنا تعلّم اللغة الفارسية من خلال برامج تلفزية ، اشرطة سنيمائية، اغاني و ما الى ذلك. بما انه تمّ اثبات نجاعة و طرافة هذه الطريقة في تعلّم لغة ما باستعمال نفس الوسائل السمعية البصرية التي تعوّد على قرائتها، مشاهدتها، الستماع اليها و المشاركة فيها الناطقون بهذه اللغة.
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
سلام به همه،
به کانال سه زبانه ی آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان خوش آمدید
از آنجایی که ثابت شده یادگیری یک زبان از طریق منابع و مطالبی که معمولا گویشوران آن زبان آنها را می خوانند، تماشا می کنند، گوش می دهند و به اشتراک می گذارند یکی از لذت بخش ترین و مؤثرترین راه ها است؛ در اینجا زبان فارسی از طریق برنامه های تلویزیونی، فیلم، موسیقی و غیره آموزش داده می شود.
A collective of resources for learning Persian
بعض الموارد من أجل تعلم اللغة الفارسية
A well-designed website to start to get familiar with Persian grammar and basic vocabularies
www.persiandee.com
و أیضا هذا الموقع لمن یرید أن یتعلم قواعد الفارسی باللغة العربیة
http://elearning.uokerbala.edu.iq/course/view.php?id=124
حوارات باللغة الفارسيه مع الترجمة العربية
http://arabic.irib.ir/programs/776?page=9
Language Audio Books from University of Texas
http://www.laits.utexas.edu/persian_teaching_resources/
Some Persian video clips, songs, poems with Persian trannoscript and English translation
بعض کليپات و اغاني و أشعار بالفارسیة مع النص الفارسي و الترجمة الأنجليزية
http://persian.nmelrc.org/
Online conjugation of Persian verbs
الأفعال الفارسية و جدول تصریفاتها
http://persian.nmelrc.org/pvc/pvc.php?verb
Another verb conjugator with lessons on Grammar and vocabulary in 7 languages
http://www.jahanshiri.ir
شوراي گسترش زبان و ادبيات فارسي
http://persian-language.com/learning-list.html
Euronews in Persian
يورونيوز فارسي مع آخر الأخبار السياسية و الرياضية و الثقافية وغیرها مع النص الفارسي و الترجمه باللغة العربية و لغات اخري
http://persian.euronews.com
Ankidroid software and app, a flashcard program for reviewing new words
برنامج انکي درويد من أجل الحفظ و مراجعة الکلمات الجديدة
http://ankisrs.net/
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ichi2.anki
Online dictionaries and translators
https://translate.google.com/
http://www.vajje.com/
https://en.glosbe.com/fa/en/
Persian pronunciation dictionary
http://forvo.com/languages/fa/
بعض الموارد من أجل تعلم اللغة الفارسية
A well-designed website to start to get familiar with Persian grammar and basic vocabularies
www.persiandee.com
و أیضا هذا الموقع لمن یرید أن یتعلم قواعد الفارسی باللغة العربیة
http://elearning.uokerbala.edu.iq/course/view.php?id=124
حوارات باللغة الفارسيه مع الترجمة العربية
http://arabic.irib.ir/programs/776?page=9
Language Audio Books from University of Texas
http://www.laits.utexas.edu/persian_teaching_resources/
Some Persian video clips, songs, poems with Persian trannoscript and English translation
بعض کليپات و اغاني و أشعار بالفارسیة مع النص الفارسي و الترجمة الأنجليزية
http://persian.nmelrc.org/
Online conjugation of Persian verbs
الأفعال الفارسية و جدول تصریفاتها
http://persian.nmelrc.org/pvc/pvc.php?verb
Another verb conjugator with lessons on Grammar and vocabulary in 7 languages
http://www.jahanshiri.ir
شوراي گسترش زبان و ادبيات فارسي
http://persian-language.com/learning-list.html
Euronews in Persian
يورونيوز فارسي مع آخر الأخبار السياسية و الرياضية و الثقافية وغیرها مع النص الفارسي و الترجمه باللغة العربية و لغات اخري
http://persian.euronews.com
Ankidroid software and app, a flashcard program for reviewing new words
برنامج انکي درويد من أجل الحفظ و مراجعة الکلمات الجديدة
http://ankisrs.net/
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ichi2.anki
Online dictionaries and translators
https://translate.google.com/
http://www.vajje.com/
https://en.glosbe.com/fa/en/
Persian pronunciation dictionary
http://forvo.com/languages/fa/
Today’s lesson: Shirazi accent👆
First watch the video clip
Shirazi is an accent/dialect of the Persian language, spoken in Shiraz of course!
Some of its features are as following:
1. In the Shirazi accent, some words with the Long vowel /ɒː/ are changed into short vowels /o/ for example bālā (up) -> bālo.
2. In this accent, you hear a lot of /o/ and /uː/ at the end of words and sentences.
3. In the verb کردن (kardan) the first vowel is pronounced with the short vowel /e/ (kerdan)
4. Two of the words that are more common in the Shirazi accent and widely understood by other Persian speakers are āmū عامو (guy) or kāko کاکو (brother)
First watch the video clip
Shirazi is an accent/dialect of the Persian language, spoken in Shiraz of course!
Some of its features are as following:
1. In the Shirazi accent, some words with the Long vowel /ɒː/ are changed into short vowels /o/ for example bālā (up) -> bālo.
2. In this accent, you hear a lot of /o/ and /uː/ at the end of words and sentences.
3. In the verb کردن (kardan) the first vowel is pronounced with the short vowel /e/ (kerdan)
4. Two of the words that are more common in the Shirazi accent and widely understood by other Persian speakers are āmū عامو (guy) or kāko کاکو (brother)
Here is the trannoscript of the clip with the English translation, there are 3 footnotes at the end
- ای شیشه میشه ها (1) چی چیه دور خودت جمع کردی؟
What are these (jars) and glasses you’ve collected around yourself?
- برای آزمایشه
They’re for experiments
- شما آزمایشگُهی (آزمایشگاهی) هستی
You work in a laboratory?
- نه، من مهندسم، ولی دارم الان روی طرحی کار می کنم
No I’m an engineer, but right now, I’m working on a project
- هاآ! (2) به سلامتی
Really?! Good for you!
- شما شیرازی هستین، نه؟
You’re Shirazi right?
- نه بُ بُ (بابا) (3) ، از کجا فهمیدی؟
You don’t say! What gave it away (how did you find out?)
- خب از لهجه اتون، خیلی با مزه است
From your accent, it’s very cute
- بهتره بهت بگم که لهجه من قشنگه، با مزه نیست، متوجه شدی
I should tell you that my accent is beautiful, not cute, understood?
- البته متاسفانه این روزا خیلی ها دیگه این لهجه را فراموش کردند، مخصوصا جوونا، دیگه اینجوری حرف نمی زنند
But unfortunately, these days many people have forgotten this accent, especially the youth, who don’t speak like this anymore
- خب شما که انقدر قشنگ مثل ما حرف می زنید، برای چی با لهجه حرف می زنید؟
Why you do speak with an accent when you could speak beautifully like us?
- اولا که خوشوم میاد، بعدش هم دوست می دارَم، بعد می گم شما اِنگو (انگار) ای (این) آی کیو ات خیلی پایینه ها (4)، همین حالو گفتم، لهجه داره فراموش می شه، من دلم نمی خواد لهجم فراموش بشه، می فهمی؟، بعدش هم، تازه خوشم میاد یه جُی (جایی) که حرف می زنم، همه می فهمن اصل و نسبم چی چیه، اما شما چی چی؟، اصن (اصلا) وقتی حرف می زنی کسی می فهمه مال کجا هستی، از کجا اومدی
First of all, I like it (to speak this way), secondly I want (to speak like this) and by the way, you seem be suffering from low IQ, I just told you, (my) accent is disappearing, I don’t want it to be forgotten. Understood?! And also I like that when I speak somewhere, everybody can guess where I’m from, how about you? When you speak, can anybody guess where you are from?
- ای شیشه میشه ها (1) چی چیه دور خودت جمع کردی؟
What are these (jars) and glasses you’ve collected around yourself?
- برای آزمایشه
They’re for experiments
- شما آزمایشگُهی (آزمایشگاهی) هستی
You work in a laboratory?
- نه، من مهندسم، ولی دارم الان روی طرحی کار می کنم
No I’m an engineer, but right now, I’m working on a project
- هاآ! (2) به سلامتی
Really?! Good for you!
- شما شیرازی هستین، نه؟
You’re Shirazi right?
- نه بُ بُ (بابا) (3) ، از کجا فهمیدی؟
You don’t say! What gave it away (how did you find out?)
- خب از لهجه اتون، خیلی با مزه است
From your accent, it’s very cute
- بهتره بهت بگم که لهجه من قشنگه، با مزه نیست، متوجه شدی
I should tell you that my accent is beautiful, not cute, understood?
- البته متاسفانه این روزا خیلی ها دیگه این لهجه را فراموش کردند، مخصوصا جوونا، دیگه اینجوری حرف نمی زنند
But unfortunately, these days many people have forgotten this accent, especially the youth, who don’t speak like this anymore
- خب شما که انقدر قشنگ مثل ما حرف می زنید، برای چی با لهجه حرف می زنید؟
Why you do speak with an accent when you could speak beautifully like us?
- اولا که خوشوم میاد، بعدش هم دوست می دارَم، بعد می گم شما اِنگو (انگار) ای (این) آی کیو ات خیلی پایینه ها (4)، همین حالو گفتم، لهجه داره فراموش می شه، من دلم نمی خواد لهجم فراموش بشه، می فهمی؟، بعدش هم، تازه خوشم میاد یه جُی (جایی) که حرف می زنم، همه می فهمن اصل و نسبم چی چیه، اما شما چی چی؟، اصن (اصلا) وقتی حرف می زنی کسی می فهمه مال کجا هستی، از کجا اومدی
First of all, I like it (to speak this way), secondly I want (to speak like this) and by the way, you seem be suffering from low IQ, I just told you, (my) accent is disappearing, I don’t want it to be forgotten. Understood?! And also I like that when I speak somewhere, everybody can guess where I’m from, how about you? When you speak, can anybody guess where you are from?
Footnotes
1. One of the common way to make new words in Persian is “Reduplication” which is process in which part of a word or even the whole word is repeated exactly or with a slight change. In the word “شیشه میشه" while the first part means “glass” the second part doesn’t have any meaning, it can be said that the second part is only used for emphasizing or just to make a rhythmic word!
For more information, open this Wikipedia page and scroll down to “Persian”
https://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication
2,3. These are genuine surprises, since they’re said with a sarcastic tone
4. When speaking, Persian speakers tend to use an additional “ا (ā)” at the end of the verbs for emphasizing. Example dir nakoniā دیر نکنی(ا) (don’t be late!)
1. One of the common way to make new words in Persian is “Reduplication” which is process in which part of a word or even the whole word is repeated exactly or with a slight change. In the word “شیشه میشه" while the first part means “glass” the second part doesn’t have any meaning, it can be said that the second part is only used for emphasizing or just to make a rhythmic word!
For more information, open this Wikipedia page and scroll down to “Persian”
https://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication
2,3. These are genuine surprises, since they’re said with a sarcastic tone
4. When speaking, Persian speakers tend to use an additional “ا (ā)” at the end of the verbs for emphasizing. Example dir nakoniā دیر نکنی(ا) (don’t be late!)
درس اليوم: اللهجة الشیرازية .........بالاول شاهدو مقطع الفیدیو👆
مميزات اللهجة الشیرازية کثیر، لکن انا اذکر اهمها:
1. فی اللهجة الشیرازية، تتغیر بعض الکلمات مع الصوت الطويل (ا=ā) إلی کلمات مع الصوت القصیر (o = ُ ) مثلا بالا —> بالو (فوق)
2. فی اللهجة الشیرازية. ستسمعون (o ُ و u او) کثیر فی آخر الکلمات و الجُمل. سترون أمثله اکثر فی نص الکلیپ
3. الفعل "کَردن" ينطق ب کسر "ک" —> "کِردن"
4.بعض الکلمات خاصة او اکثر شیوعآ باللهجة الشیرازية مثلا عامو (زلمة) او کاکو (آخ)
مميزات اللهجة الشیرازية کثیر، لکن انا اذکر اهمها:
1. فی اللهجة الشیرازية، تتغیر بعض الکلمات مع الصوت الطويل (ا=ā) إلی کلمات مع الصوت القصیر (o = ُ ) مثلا بالا —> بالو (فوق)
2. فی اللهجة الشیرازية. ستسمعون (o ُ و u او) کثیر فی آخر الکلمات و الجُمل. سترون أمثله اکثر فی نص الکلیپ
3. الفعل "کَردن" ينطق ب کسر "ک" —> "کِردن"
4.بعض الکلمات خاصة او اکثر شیوعآ باللهجة الشیرازية مثلا عامو (زلمة) او کاکو (آخ)
هذا نص الکلیپ مع الترجمه بالعربیة، هناک ثلاثة هوامش (footnote) فی آخر النص أیضا:
- ای شیشه میشه ها (1) چی چیه دور خودت جمع کردی؟
(ایه اللی الازایز اللی جمبک دی؟)
- برای آزمایشه
هم لاجل الاختبار (فی المَعمَل او المَخبَر)
- شما آزمایشگُهی (آزمایشگاهی) هستی
انتی بتشتغلی فی المَعمَل
- نه، من مهندسم، ولی دارم الان روی طرحی کار می کنم
لا، انا مهندسة، لکن اعمل علی مشروع ما فی الوقت الحالی
- هاآ! (2) به سلامتی
بجد؟! تسلم ایدیک
- شما شیرازی هستین نه؟
انتی شیرازية، صح؟
- نه بُ بُ (بابا) ، از کجا فهمیدی؟
یا سلام، عرفتی منین؟
- خب از لهجه اتون، خیلی با مزه است
عرفت من لهجتک طبعا، کیوت اَوی
- بهتره بهت بگم که لهجه من قشنگه، با مزه نیست، متوجه شدی
يجب علی ان اقولک بانّ لهجتی جميل، ولیست کیوت، فهمتی؟
- البته متاسفانه این روزا خیلی ها دیگه این لهجه را فراموش کردند، مخصوصا جوونا، دیگه اینجوری حرف نمی زنند
لکن للاسف، هذه الایام، کثیر قد نسوا هذه اللهجة، خاصة الشباب، لم یعودو يتحدثون بهذه الطريقة
- خب شما که انقدر قشنگ مثل ما حرف می زنید، برای چی با لهجه حرف می زنید؟
انتی بهذه الطریقة الصحیحة تتکلمین مثلنا، لماذا تتکلمی باللهجة اذن
- اولا که خوشوم میاد، بعدش هم دوست می دارَم، بعد می گم شما اِنگو (انگار) ای (این) آی کیو ات خیلی پایینه ها (3)، همین حالو گفتم، لهجه داره فراموش می شه، من دلم نمی خواد لهجم فراموش بشه، می فهمی؟، بعدش هم، تازه خوشم میاد یه جُی (جایی) که حرف می زنم، همه می فهمن اصل و نسبم چی چیه، اما شما چی چی؟، اصن (اصلا) وقتی حرف می زنی کسی می فهمه مال کجا هستی، از کجا اومدی
الاول، اود ان اعمل دا ، الثاني احب ان اعمل دا، و بعدین انتی شکلک معدل ذکائک منخفض، انا قلتلک ان اللهجه بتُنسی، مش عایز لهجتی بتنسی، فهمتینی؟، بعدین، یعجبنی لما اتکلم فی مکان ما و الناس يعرفون اصلی و نسبی، و لکن انتی؟، لما بتتکلمی حد یعرف انتی منين، جئتي منین.
- ای شیشه میشه ها (1) چی چیه دور خودت جمع کردی؟
(ایه اللی الازایز اللی جمبک دی؟)
- برای آزمایشه
هم لاجل الاختبار (فی المَعمَل او المَخبَر)
- شما آزمایشگُهی (آزمایشگاهی) هستی
انتی بتشتغلی فی المَعمَل
- نه، من مهندسم، ولی دارم الان روی طرحی کار می کنم
لا، انا مهندسة، لکن اعمل علی مشروع ما فی الوقت الحالی
- هاآ! (2) به سلامتی
بجد؟! تسلم ایدیک
- شما شیرازی هستین نه؟
انتی شیرازية، صح؟
- نه بُ بُ (بابا) ، از کجا فهمیدی؟
یا سلام، عرفتی منین؟
- خب از لهجه اتون، خیلی با مزه است
عرفت من لهجتک طبعا، کیوت اَوی
- بهتره بهت بگم که لهجه من قشنگه، با مزه نیست، متوجه شدی
يجب علی ان اقولک بانّ لهجتی جميل، ولیست کیوت، فهمتی؟
- البته متاسفانه این روزا خیلی ها دیگه این لهجه را فراموش کردند، مخصوصا جوونا، دیگه اینجوری حرف نمی زنند
لکن للاسف، هذه الایام، کثیر قد نسوا هذه اللهجة، خاصة الشباب، لم یعودو يتحدثون بهذه الطريقة
- خب شما که انقدر قشنگ مثل ما حرف می زنید، برای چی با لهجه حرف می زنید؟
انتی بهذه الطریقة الصحیحة تتکلمین مثلنا، لماذا تتکلمی باللهجة اذن
- اولا که خوشوم میاد، بعدش هم دوست می دارَم، بعد می گم شما اِنگو (انگار) ای (این) آی کیو ات خیلی پایینه ها (3)، همین حالو گفتم، لهجه داره فراموش می شه، من دلم نمی خواد لهجم فراموش بشه، می فهمی؟، بعدش هم، تازه خوشم میاد یه جُی (جایی) که حرف می زنم، همه می فهمن اصل و نسبم چی چیه، اما شما چی چی؟، اصن (اصلا) وقتی حرف می زنی کسی می فهمه مال کجا هستی، از کجا اومدی
الاول، اود ان اعمل دا ، الثاني احب ان اعمل دا، و بعدین انتی شکلک معدل ذکائک منخفض، انا قلتلک ان اللهجه بتُنسی، مش عایز لهجتی بتنسی، فهمتینی؟، بعدین، یعجبنی لما اتکلم فی مکان ما و الناس يعرفون اصلی و نسبی، و لکن انتی؟، لما بتتکلمی حد یعرف انتی منين، جئتي منین.
1.من طرق الايجاد الکلمات فی اللغة الفارسية هی "مضاعفة" يراد بها تكرار أصل الكلمة أو شيء منه هو من الانواع المختلف (الکامل، الناقص و ...). "شیشه میشه" تم ایجادها بهذه الطریقة، کما تعلمون شیشه بمعنی "زجاج" و لکن "میشه" فی هذه العباره لیس لها معنی و دورها هو "تآکید" علی الجزء الاول من الکلمه یعني "شیشه".
2. یوجد فی هذه العبارة نوع من السخرية
3. "ها" او "ا" فی آخر الافعال هو دورها تآکید للجملة مثلا "دیر نکنی(ا)" {لا تتاخر}
2. یوجد فی هذه العبارة نوع من السخرية
3. "ها" او "ا" فی آخر الافعال هو دورها تآکید للجملة مثلا "دیر نکنی(ا)" {لا تتاخر}
کلمات درس
shishe شیشِه glass زجاجة
Dour دور around حول
Khod خود self نفس
Jam’ Kardan جمع کردن to collect جمع
āzmāyesh آزمایش experiment, test إختبار
āzmāyeshgāh آزمایشگاه laboratory مُختَبَر
Mohandes مهندس engineer مهندس/ مهندسة
Tarh طرح project مشروع
Kār Kardan کار کردن to work یعمل
Fahmidan فهمیدن to understand یفهم
Lahje لهجه accent
Ghashang قشنگ beautiful جميل
Ba mazze بامزه cute
Motevajjeh Shodan متوجه شدن = فهمیدن to understand فهم
albatte البته indeed, of course أکید
Moteassefāne متأسفانه unfortunately للأسف
Farāmush Kardan فراموش کردن to forget ینسی
Makhsusan مخصوصاً especially خاصة
Javān جوان young شباب
Dige دیگِه = دیگَر anymore
In juri این جوری like this هکذا
Harf zadan حرف زدن = صحبت کردن to speak یتکلم
Barāye chi برای چی = چرا why لماذا
Khosh āmadan خوش آمدن = دوست داشتن to like
Goftan گفتن to say یقول
Engār انگار as if کأنما
Payyin پایین low منخفض
Hamin hālā همین حالا right now الأن
Del khāstan دل خواستن = دوست داشتن to like
Jā جا place مکان
Hame همه all جميع
asl va nasab اصل و نسب origin and lineage
shishe شیشِه glass زجاجة
Dour دور around حول
Khod خود self نفس
Jam’ Kardan جمع کردن to collect جمع
āzmāyesh آزمایش experiment, test إختبار
āzmāyeshgāh آزمایشگاه laboratory مُختَبَر
Mohandes مهندس engineer مهندس/ مهندسة
Tarh طرح project مشروع
Kār Kardan کار کردن to work یعمل
Fahmidan فهمیدن to understand یفهم
Lahje لهجه accent
Ghashang قشنگ beautiful جميل
Ba mazze بامزه cute
Motevajjeh Shodan متوجه شدن = فهمیدن to understand فهم
albatte البته indeed, of course أکید
Moteassefāne متأسفانه unfortunately للأسف
Farāmush Kardan فراموش کردن to forget ینسی
Makhsusan مخصوصاً especially خاصة
Javān جوان young شباب
Dige دیگِه = دیگَر anymore
In juri این جوری like this هکذا
Harf zadan حرف زدن = صحبت کردن to speak یتکلم
Barāye chi برای چی = چرا why لماذا
Khosh āmadan خوش آمدن = دوست داشتن to like
Goftan گفتن to say یقول
Engār انگار as if کأنما
Payyin پایین low منخفض
Hamin hālā همین حالا right now الأن
Del khāstan دل خواستن = دوست داشتن to like
Jā جا place مکان
Hame همه all جميع
asl va nasab اصل و نسب origin and lineage
“A separation” is the Oscar-winning Iranian movie directed by Asghar Farhadi, I’ve made a lesson based on its trailer, the Persian subnoscript along with Arabic and English ones and the link the movie will follow the lesson, there will be some notes on colloquial Persian at the end which has been made based on the dialogues of this movie.
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
"الانفصال" هو فیلم إیرانی فائز بجائزة اسکار. کتبت درسا علی أساس تریلر هذا الفیلم، سبتایتل فارسی مع ستایتل عربی و انجلیزی و رابط الفیلم يأتی بعد الدرس، أیضا هناک بعض النقاط عن اللغة الفارسية العامة و الفرق بینها و بین اللغة الرسمیة اللتی کتبتها علی أساس محاورات لهذا الفیلم و تأتی فی الأخیر
@learning_persian
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
"الانفصال" هو فیلم إیرانی فائز بجائزة اسکار. کتبت درسا علی أساس تریلر هذا الفیلم، سبتایتل فارسی مع ستایتل عربی و انجلیزی و رابط الفیلم يأتی بعد الدرس، أیضا هناک بعض النقاط عن اللغة الفارسية العامة و الفرق بینها و بین اللغة الرسمیة اللتی کتبتها علی أساس محاورات لهذا الفیلم و تأتی فی الأخیر
@learning_persian
- نخیر (1)، ایشون نه معتاده ، نه مشکلی داره، خیلی هم آدم خوب و سالمیه
No, he's neither an addict nor does he have any issues; In fact he's a very nice and decent person.
- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
Then why do you want to get a divorce?
- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
Because he doesn't want to come with me
من پدرمو نمی تونم ول کنم
I can’t leave my father
پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
His father has Alzheimer's, Haj Agha
اون می فهمه که تو پسرشی؟
Does he realize (lit. understand) that you're his son?
من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
But I know (lit. understand) he is my father
من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
What will happen to me now?
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
Nothing, Return to your life.
برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
It's for taking care of my father, that I'm bothering you with.
چیکار داره می کنه (6)
What is he/she doing?
داشت می مرد من رسیدم (7)
He was dying when I got here!
خانم بیا برو بیرون (8)
Get out khanum!
دست به من نزن آقا (8)
Don’t touch me agha!
آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
Who throws a pregnant woman out his house?
آقا من نمی دونستم حامله ان
I didn't know she was pregnant
چیکارش کردی مگه
What did you do to her?
اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
Let me give you an explanation
ولش کن آقا!
Let him go!
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
He's must have beaten up my wife that her kid was killed
هلشون ندادم
I didn’t push her
تو دروغ گفتی؟
You lied?
به شوهرت بگو یه کاری نکنه من دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اونو
Tell your husband not to do something that I get mad and get both of us in a big trouble
اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
What if tomorrow he killed your kid in her way to school?
میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
What do you want me to do? pack my bags and go abroad with you?
اتهامت قتله
You’re accused of murder
مگه تو نگفتی جدی نیست
Didn't you say this isn't serious?
جدی شد
It got serious.
درست حسابی واسه (10) من بگو ببینم چی شده
Tell me exactly what happened
@learning_persian
No, he's neither an addict nor does he have any issues; In fact he's a very nice and decent person.
- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
Then why do you want to get a divorce?
- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
Because he doesn't want to come with me
من پدرمو نمی تونم ول کنم
I can’t leave my father
پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
His father has Alzheimer's, Haj Agha
اون می فهمه که تو پسرشی؟
Does he realize (lit. understand) that you're his son?
من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
But I know (lit. understand) he is my father
من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
What will happen to me now?
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
Nothing, Return to your life.
برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
It's for taking care of my father, that I'm bothering you with.
چیکار داره می کنه (6)
What is he/she doing?
داشت می مرد من رسیدم (7)
He was dying when I got here!
خانم بیا برو بیرون (8)
Get out khanum!
دست به من نزن آقا (8)
Don’t touch me agha!
آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
Who throws a pregnant woman out his house?
آقا من نمی دونستم حامله ان
I didn't know she was pregnant
چیکارش کردی مگه
What did you do to her?
اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
Let me give you an explanation
ولش کن آقا!
Let him go!
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
He's must have beaten up my wife that her kid was killed
هلشون ندادم
I didn’t push her
تو دروغ گفتی؟
You lied?
به شوهرت بگو یه کاری نکنه من دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اونو
Tell your husband not to do something that I get mad and get both of us in a big trouble
اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
What if tomorrow he killed your kid in her way to school?
میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
What do you want me to do? pack my bags and go abroad with you?
اتهامت قتله
You’re accused of murder
مگه تو نگفتی جدی نیست
Didn't you say this isn't serious?
جدی شد
It got serious.
درست حسابی واسه (10) من بگو ببینم چی شده
Tell me exactly what happened
@learning_persian
Footnotes
🔴 1. Both نه and خِیر mean “no” and they can be attached together to make a more definite “NO”
🔵 2. “Haj Agha” (A Muslim man who has made a pilgrimage to Mecca) is a way to address a mature man who looks religious (bearded with Mohr’s Mark on his forehead. etc…). And you don’t need to be sure if he actually made a pilgrimage or not, he would take it as a compliment.
However you may unintentionally offend someone by calling him “Haj Agha” since he may not be a religious person. This happens especially in cities like Tehran where the percentage of religious people are less compared to other cities. So to be on the safe side, you can drop “Haj” and address a man simply as “Agha” if you’re not sure if he likes to be called that or not
🔴 3.
من که می فهمم اون پدرمه
One important usage of که which is very common after personal pronouns is for emphasis and is not usually translated to the English relative pronoun “that”. It could be translated to “but”
🔵 4.
من الان تکلیفم چی می شه؟
تکلیف کسی/چیزی چه بودن/شدن
تکلیف literally means “duty, task, obligation”, but the whole expression means “what will happen to sb/sth”
🔴 5.
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون
سر زندگی ، (at work) سرِ کار
First, don’t forget that there is an Ezafe between سر and the word after it, otherwise, the meaning would change. The meaning for سر in the above phrases and the phrases alike which you cannot easily find in the Persian dictionaries is “to be busy/ involved/ engaged with”.. it could be the contraction of سرگرم . to be engaged with something (سرگرم چیزی بودن)
🔵 6.
چیکار داره می کنه
The formula for making a “present progressive” sentence:
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in present + main verb in present
🔴 7.
داشت می مرد من رسیدم
The formula for making a “past progressive” sentence
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in past simple + main verb in past imperfect
🔵 8.
برو بیرون خانم
دست به من نزن آقا
خانم and آقا are untranslatable in the above two sentence, Using polite or respectful terms such as “Ma’am” and “sir” would just make weird and unnatural English sentences which are not equivalent to the Persian ones. خانم and آقا are not always respectful noscripts to address a “woman” and “man”; they are neutral
🔴 9.
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه
اُفتاده is used figuratively here and cannot be translated easily. افتادن مردن and its different conjugations in the present and past tenses are common in Persian maybe because those who “die” usually “fall” at first!
The word "دیگر" ("دیگه" as pronounced in colloquial Persian) has several meanings. When used at the end of sentences (like the above sentence) it shows that the sentence is obviously true.
🔵 10.
درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده
درست (و) حسابی is a two-word adjective and adverb. As an adjective it means “good, decent” and as an adverb it means “well, in a good manner”
واسه is the colloquial way to say برای (for)
@learning_persian
🔴 1. Both نه and خِیر mean “no” and they can be attached together to make a more definite “NO”
🔵 2. “Haj Agha” (A Muslim man who has made a pilgrimage to Mecca) is a way to address a mature man who looks religious (bearded with Mohr’s Mark on his forehead. etc…). And you don’t need to be sure if he actually made a pilgrimage or not, he would take it as a compliment.
However you may unintentionally offend someone by calling him “Haj Agha” since he may not be a religious person. This happens especially in cities like Tehran where the percentage of religious people are less compared to other cities. So to be on the safe side, you can drop “Haj” and address a man simply as “Agha” if you’re not sure if he likes to be called that or not
🔴 3.
من که می فهمم اون پدرمه
One important usage of که which is very common after personal pronouns is for emphasis and is not usually translated to the English relative pronoun “that”. It could be translated to “but”
🔵 4.
من الان تکلیفم چی می شه؟
تکلیف کسی/چیزی چه بودن/شدن
تکلیف literally means “duty, task, obligation”, but the whole expression means “what will happen to sb/sth”
🔴 5.
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون
سر زندگی ، (at work) سرِ کار
First, don’t forget that there is an Ezafe between سر and the word after it, otherwise, the meaning would change. The meaning for سر in the above phrases and the phrases alike which you cannot easily find in the Persian dictionaries is “to be busy/ involved/ engaged with”.. it could be the contraction of سرگرم . to be engaged with something (سرگرم چیزی بودن)
🔵 6.
چیکار داره می کنه
The formula for making a “present progressive” sentence:
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in present + main verb in present
🔴 7.
داشت می مرد من رسیدم
The formula for making a “past progressive” sentence
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in past simple + main verb in past imperfect
🔵 8.
برو بیرون خانم
دست به من نزن آقا
خانم and آقا are untranslatable in the above two sentence, Using polite or respectful terms such as “Ma’am” and “sir” would just make weird and unnatural English sentences which are not equivalent to the Persian ones. خانم and آقا are not always respectful noscripts to address a “woman” and “man”; they are neutral
🔴 9.
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه
اُفتاده is used figuratively here and cannot be translated easily. افتادن مردن and its different conjugations in the present and past tenses are common in Persian maybe because those who “die” usually “fall” at first!
The word "دیگر" ("دیگه" as pronounced in colloquial Persian) has several meanings. When used at the end of sentences (like the above sentence) it shows that the sentence is obviously true.
🔵 10.
درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده
درست (و) حسابی is a two-word adjective and adverb. As an adjective it means “good, decent” and as an adverb it means “well, in a good manner”
واسه is the colloquial way to say برای (for)
@learning_persian
