Persian 4 All – Telegram
Persian 4 All
811 subscribers
38 photos
56 videos
28 files
82 links
Admin: @MR5857
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
Download Telegram
درس اليوم: اللهجة الشیرازية .........بالاول شاهدو مقطع الفیدیو👆

مميزات اللهجة الشیرازية کثیر، لکن انا اذکر اهمها:

1. فی اللهجة الشیرازية، تتغیر بعض الکلمات مع الصوت الطويل (ا=ā) إلی کلمات مع الصوت القصیر (o = ُ ) مثلا بالا —> بالو (فوق)

2. فی اللهجة الشیرازية. ستسمعون (o ُ و u او) کثیر فی آخر الکلمات و الجُمل. سترون أمثله اکثر فی نص الکلیپ

3. الفعل "کَردن" ينطق ب کسر "ک" —> "کِردن"

4.بعض الکلمات خاصة او اکثر شیوعآ باللهجة الشیرازية مثلا عامو (زلمة) او کاکو (آخ)
هذا نص الکلیپ مع الترجمه بالعربیة، هناک ثلاثة هوامش (footnote) فی آخر النص أیضا:

- ای شیشه میشه ها (1) چی چیه دور خودت جمع کردی؟
(ایه اللی الازایز اللی جمبک دی؟)

- برای آزمایشه
هم لاجل الاختبار (فی المَعمَل او المَخبَر)

- شما آزمایشگُهی (آزمایشگاهی) هستی
انتی بتشتغلی فی المَعمَل

- نه، من مهندسم، ولی دارم الان روی طرحی کار می کنم
لا، انا مهندسة، لکن اعمل علی مشروع ما فی الوقت الحالی

- هاآ! (2) به سلامتی
بجد؟! تسلم ایدیک

- شما شیرازی هستین نه؟
انتی شیرازية، صح؟

- نه بُ بُ (بابا) ، از کجا فهمیدی؟
یا سلام، عرفتی منین؟

- خب از لهجه اتون، خیلی با مزه است
عرفت من لهجتک طبعا، کیوت اَوی

- بهتره بهت بگم که لهجه من قشنگه، با مزه نیست، متوجه شدی
يجب علی ان اقولک بانّ لهجتی جميل، ولیست کیوت، فهمتی؟

- البته متاسفانه این روزا خیلی ها دیگه این لهجه را فراموش کردند، مخصوصا جوونا، دیگه اینجوری حرف نمی زنند
لکن للاسف، هذه الایام، کثیر قد نسوا هذه اللهجة، خاصة الشباب، لم یعودو يتحدثون بهذه الطريقة

- خب شما که انقدر قشنگ مثل ما حرف می زنید، برای چی با لهجه حرف می زنید؟
انتی بهذه الطریقة الصحیحة تتکلمین مثلنا، لماذا تتکلمی باللهجة اذن

- اولا که خوشوم میاد، بعدش هم دوست می دارَم، بعد می گم شما اِنگو (انگار) ای (این) آی کیو ات خیلی پایینه ها (3)، همین حالو گفتم، لهجه داره فراموش می شه، من دلم نمی خواد لهجم فراموش بشه، می فهمی؟، بعدش هم، تازه خوشم میاد یه جُی (جایی) که حرف می زنم، همه می فهمن اصل و نسبم چی چیه، اما شما چی چی؟، اصن (اصلا) وقتی حرف می زنی کسی می فهمه مال کجا هستی، از کجا اومدی

الاول، اود ان اعمل دا ، الثاني احب ان اعمل دا، و بعدین انتی شکلک معدل ذکائک منخفض، انا قلتلک ان اللهجه بتُنسی، مش عایز لهجتی بتنسی، فهمتینی؟، بعدین، یعجبنی لما اتکلم فی مکان ما و الناس يعرفون اصلی و نسبی، و لکن انتی؟، لما بتتکلمی حد یعرف انتی منين، جئتي منین.
1.من طرق الايجاد الکلمات فی اللغة الفارسية هی "مضاعفة" يراد بها تكرار أصل الكلمة أو شيء منه هو من الانواع المختلف (الکامل، الناقص و ...). "شیشه میشه" تم ایجادها بهذه الطریقة، کما تعلمون شیشه بمعنی "زجاج" و لکن "میشه" فی هذه العباره لیس لها معنی و دورها هو "تآکید" علی الجزء الاول من الکلمه یعني "شیشه".

2. یوجد فی هذه العبارة نوع من السخرية

3. "ها" او "ا" فی آخر الافعال هو دورها تآکید للجملة مثلا "دیر نکنی(ا)" {لا تتاخر}
کلمات درس
shishe شیشِه glass زجاجة

Dour دور around حول

Khod خود self نفس

Jam’ Kardan جمع کردن to collect جمع

āzmāyesh آزمایش experiment, test إختبار

āzmāyeshgāh آزمایشگاه laboratory مُختَبَر

Mohandes مهندس engineer مهندس/ مهندسة

Tarh طرح project مشروع

Kār Kardan کار کردن to work یعمل

Fahmidan فهمیدن to understand یفهم

Lahje لهجه accent

Ghashang قشنگ beautiful جميل

Ba mazze بامزه cute

Motevajjeh Shodan متوجه شدن = فهمیدن to understand فهم

albatte البته indeed, of course أکید

Moteassefāne متأسفانه unfortunately للأسف

Farāmush Kardan فراموش کردن to forget ینسی

Makhsusan مخصوصاً especially خاصة

Javān جوان young شباب

Dige دیگِه = دیگَر anymore

In juri این جوری like this هکذا

Harf zadan حرف زدن = صحبت کردن to speak یتکلم

Barāye chi برای چی = چرا why لماذا

Khosh āmadan خوش آمدن = دوست داشتن to like

Goftan گفتن to say یقول

Engār انگار as if کأنما

Payyin پایین low منخفض

Hamin hālā همین حالا right now الأن

Del khāstan دل خواستن = دوست داشتن to like

Jā جا place مکان

Hame همه all جميع

asl va nasab اصل و نسب origin and lineage
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
“A separation” is the Oscar-winning Iranian movie directed by Asghar Farhadi, I’ve made a lesson based on its trailer, the Persian subnoscript along with Arabic and English ones and the link the movie will follow the lesson, there will be some notes on colloquial Persian at the end which has been made based on the dialogues of this movie.
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴

"الانفصال" هو فیلم إیرانی فائز بجائزة اسکار. کتبت درسا علی أساس تریلر هذا الفیلم، سبتایتل فارسی مع ستایتل عربی و انجلیزی و رابط الفیلم يأتی بعد الدرس، أیضا هناک بعض النقاط عن اللغة الفارسية العامة و الفرق بینها و بین اللغة الرسمیة اللتی کتبتها علی أساس محاورات لهذا الفیلم و تأتی فی الأخیر

@learning_persian
- نخیر (1)، ایشون نه معتاده ، نه مشکلی داره، خیلی هم آدم خوب و سالمیه
No, he's neither an addict nor does he have any issues; In fact he's a very nice and decent person.

- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
Then why do you want to get a divorce?

- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
Because he doesn't want to come with me

من پدرمو نمی تونم ول کنم
I can’t leave my father
پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
His father has Alzheimer's, Haj Agha

اون می فهمه که تو پسرشی؟
Does he realize (lit. understand) that you're his son?
من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
But I know (lit. understand) he is my father


من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
What will happen to me now?
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
Nothing, Return to your life.

برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
It's for taking care of my father, that I'm bothering you with.

چیکار داره می کنه (6)
What is he/she doing?
داشت می مرد من رسیدم (7)
He was dying when I got here!
خانم بیا برو بیرون (8)
Get out khanum!
دست به من نزن آقا (8)
Don’t touch me agha!

آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
Who throws a pregnant woman out his house?
آقا من نمی دونستم حامله ان
I didn't know she was pregnant

چیکارش کردی مگه
What did you do to her?
اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
Let me give you an explanation
ولش کن آقا!
Let him go!
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
He's must have beaten up my wife that her kid was killed

هلشون ندادم
I didn’t push her
تو دروغ گفتی؟
You lied?

به شوهرت بگو یه کاری نکنه من دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اونو
Tell your husband not to do something that I get mad and get both of us in a big trouble
اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
What if tomorrow he killed your kid in her way to school?
میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
What do you want me to do? pack my bags and go abroad with you?

اتهامت قتله
You’re accused of murder
مگه تو نگفتی جدی نیست
Didn't you say this isn't serious?
جدی شد
It got serious.

درست حسابی واسه (10) من بگو ببینم چی شده
Tell me exactly what happened

@learning_persian
Footnotes

🔴 1. Both نه and خِیر mean “no” and they can be attached together to make a more definite “NO”

🔵 2. “Haj Agha” (A Muslim man who has made a pilgrimage to Mecca) is a way to address a mature man who looks religious (bearded with Mohr’s Mark on his forehead. etc…). And you don’t need to be sure if he actually made a pilgrimage or not, he would take it as a compliment.

However you may unintentionally offend someone by calling him “Haj Agha” since he may not be a religious person. This happens especially in cities like Tehran where the percentage of religious people are less compared to other cities. So to be on the safe side, you can drop “Haj” and address a man simply as “Agha” if you’re not sure if he likes to be called that or not

🔴 3.
من که می فهمم اون پدرمه
One important usage of که which is very common after personal pronouns is for emphasis and is not usually translated to the English relative pronoun “that”. It could be translated to “but”

🔵 4.
من الان تکلیفم چی می شه؟
تکلیف کسی/چیزی چه بودن/شدن
تکلیف literally means “duty, task, obligation”, but the whole expression means “what will happen to sb/sth”

🔴 5.
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون
سر زندگی ، (at work) سرِ کار
First, don’t forget that there is an Ezafe between سر and the word after it, otherwise, the meaning would change. The meaning for سر in the above phrases and the phrases alike which you cannot easily find in the Persian dictionaries is “to be busy/ involved/ engaged with”.. it could be the contraction of سرگرم . to be engaged with something (سرگرم چیزی بودن)

🔵 6.
چیکار داره می کنه
The formula for making a “present progressive” sentence:
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in present + main verb in present

🔴 7.
داشت می مرد من رسیدم
The formula for making a “past progressive” sentence
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in past simple + main verb in past imperfect

🔵 8.
برو بیرون خانم
دست به من نزن آقا
خانم and آقا are untranslatable in the above two sentence, Using polite or respectful terms such as “Ma’am” and “sir” would just make weird and unnatural English sentences which are not equivalent to the Persian ones. خانم and آقا are not always respectful noscripts to address a “woman” and “man”; they are neutral

🔴 9.
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه
اُفتاده is used figuratively here and cannot be translated easily. افتادن مردن and its different conjugations in the present and past tenses are common in Persian maybe because those who “die” usually “fall” at first!

The word "دیگر" ("دیگه" as pronounced in colloquial Persian) has several meanings. When used at the end of sentences (like the above sentence) it shows that the sentence is obviously true.

🔵 10.
درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده
درست (و) حسابی is a two-word adjective and adverb. As an adjective it means “good, decent” and as an adverb it means “well, in a good manner”
واسه is the colloquial way to say برای (for)

@learning_persian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔵- نخیر (1)، ایشون نه معتاده ، نه مشکلی داره، خیلی هم آدم خوب و سالمیه
🔴لا هو ليس مدمن ,وليس لديه اى مشكلة، فى الواقع هو شخص جید و طیب

🔵- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
🔴اذن لماذا تريدين الطلاق؟

🔵- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
🔴لإنه لا يريد ان يأتى معى

🔵من پدرمو نمی تونم ول کنم
🔴لا أستطیع ان اترک أبی

🔵پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
🔴والده عنده آلزهایمر {السید الحاج (2)}

🔵اون می فهمه که تو پسرشی؟
🔴هل هو تفهم أنك إبنه؟

🔵من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
🔴و لكن انا اعرف أنه أبى

🔵من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
🔴ماذا سيحدث لى الآن؟ (ما اللذی ینبغی فعله؟)

🔵هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
🔴لا شئ , عودوا لحياتكم

🔵برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
🔴نرید أن نزعجک من اجل الاعتناء بوالدی

🔵چیکار داره می کنه (6)
🔴ماذا یفعل

🔵داشت می مرد من رسیدم (7)
🔴كان يموت عندما وصلت

🔵خانم بیا برو بیرون (8)
🔴اخرجى یا سِت (8)

🔵دست به من نزن آقا
🔴لا تلمسنى يا استاذ

🔵آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
🔴من يلقى بامرأة حبلى من منزله هکذا؟

🔵آقا من نمی دونستم حامله ان
🔴لم اعرف انها حبلى

🔵چیکارش کردی مگه
🔴ماذا فعلت بها؟

🔵اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
🔴اسمح لی أن اوضح لک

🔵ولش کن آقا
🔴اترکه ایها السید

🔵زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
🔴ضرب زوجتی حتی سقط الجنین و مات الان

🔵هلشون ندادم
🔴لم أدفعها

🔵تو دروغ گفتی
🔴هل كذبت؟

🔵به شوهرت بگو یه کاری نکنه من.... دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اون
🔴اخبرى لزوجك الا يفعل شئ و الا سوف اصیب بالجنون و اجعله و اجعل نفسی تعیس (فی مأزق کبیر)

🔵اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
🔴ماذا إن قتل ابنتك في طريقها الی المدرسة؟

🔵میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
🔴ماذا تقولینی ان افعل؟ اجمع حقائبی و سنرحل

🔵اتهامت قتله
🔴 انت متهم بالقتل

🔵مگه تو نگفتی جدی نیست
🔴ألم تقل ان هذا غير جاد؟

🔵جدی شد
🔴أصبح جاد

🔵درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده (10)
🔴اخبرينى بالضبط بما حدث

@learning_persian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
کلمات درس

Mo’tAd معتاد addicted مُدمن

sAlem سالم good, decent طيب

talAgh gereftan طلاق گرفتن to get divorce للحصول علی الطلاق

vel Kardan ول کردن to leave ترک

zendegi زندگی life الحیاة

mozAhem shodan مزاحم شدن to bother زعج

negah dari kardan نگه داری کردن to take care رعاية

dast zadan دست زدن to touch لمس

hAmele حامله pregnant حامل، حُبلی

Intori اینطوری like this هکذا

Birun endakhtan بیرون انداختن to throw out

Touzih توضیح explanation

Kotak zadan کتک زدن to beat ضرب

oftAdan افتادن to fall وقع

Hol dadan هل دادن to push دفع

divAneh shodan دیوانه شدن to get crazy/mad ……

badbakht بدبخت miserable تعیس

ettehAm اتهام accusation, charge

Ghatl قتل murder

jeddi جدی serious جاد

@learning_persian
Some notes on colloquial Persian


🔵 1). the object marker (را) sometimes written as (رو) and sometimes changes into (و) and attaches to the noun proceeding it.
پولم را بده = پولم رو بده = پولمو بده (give me my money)



🔴 2). The plural marker suffix (ها) sometimes pronounced and written as (ا)
اینها = اینا (these)
اونها = اونا (those)



🔵 3). The combination (ان) changes into (ون) and (ام) into (وم) in most cases
آن = اون (that, he, she)
میان = میون (middle)
همانجا = همونجا (there)
خانه = خونه (house)
دانستن = دونستن (to know)
تمام = تموم (end, complete,…)
کدام = کدوم (which)
حرام = حروم (sinful)
حمام = حموم (bathroom)
آرام = آروم (calm)



🔴 4). The combination (ان) also changes sometime into (ن َ_)
دهان = دهَن (mouth)
تومان = تومَن



🔵 5). The consonant (ی) at the end of these propositions sometimes is not pronounced and therefore not written
روی = رو (on)
برای = برا (for)
توی = تو (in, into)
جلوی = جلو (in front of)



🔴 6). The suffix (ید) and (ند) at the end of the verbs usually but not always changes into (ین) and (ن)
بفرمایید = بفرمایین (please)
ببخشید = ببخشین (excuse me)
بگید = بگین (tell!)
گفتند = گفتن (they said)



🔵 7). There are some cases in colloquial Persian where the letter (ب) and (و) can be used interchangeably
بردار = وردار (take)
اینبَر = اینوَر (over here)
اونبر = اونوَر (over there)
باسه چی؟ = واسه چی؟ (for what?, why?)
باز کردن = وا کردن (to open)



🔴 8). The prefix (می) sometimes attaches to the word after it when It’s written
می رم = میرم (I go)
می آره = میاره (he/she brings)
نمی شه = نمیشه (it is not possible)
میآی؟ (are you coming?)



🔵 9). The question word (چه) or (چی) sometimes attaches to the word after it when it’s written
چه کار = چکار = چیکار (what)
چه طوری = چطوری (how)
چه جوری = چجوری (how)
چه اش شده؟ = چش شده؟ (what happened to him/her?)



🔴 10). The consonant (ه) at the beginning of the word (هم) is not usually pronounced in spoken Persian so it’s possible not to be written sometimes
در هم ببند = درَم ببند (close the door too)
این هم = اینم (this too)
من هم میام = منَم میام (I’m coming too)



🔵 11). you may hear the following words differently sometimes but there is only one accepted written form for them
نگه اَم داشتن = نگرَم داشتن (they held me)
اگه = اَی (if)

مگه = مَی



🔴 12). One of the word you hear a lot in colloquial Persian is the word “ اصلا” mostly used to emphasizing the sentence and almost always pronounced(but not written) as “ اَصَن” . this word sometimes translated as “at all” and sometimes not translated at all (no rhyme intended :) )

من یادم نمیاد اصلا (I don’t remember at all)
اصلا امشب بگین بیاد (tell him to come tonight)
…اصلا من اگر می دونستم (if I had known…)

@learning_persian