Persian 4 All – Telegram
Persian 4 All
811 subscribers
38 photos
56 videos
28 files
82 links
Admin: @MR5857
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
Download Telegram
علموا أطفالكم الإنسانية
به فرزندان خود انسانیت بیاموزید
New online resources for learning Persian recommended by my friends, for more you can go up👆 to the second post of this channel

www.persianlanguageonline.com

www.farsidic.com/en/Lang/EnFa
Online English – Persian dictionary with examples

gloss.dliflc.edu
Lots of texts in Persian and other languages (including Arabic dialects) along with sound files and translation in English

If you know any good online Persian resources and you want to share it with others, let me know.

https://telegram.me/learning_persian
Admin: @MR5857
translation of the introduction to the song 👇

During the Constitutional Revolution [of Iran], Malek o-Sho'arā Bahār wrote several songs using the musical modal system of classical Persian music known as Dastgah. Many of those contained lyrical motifs relating to freedom, among which Morq-e Sahar (Dawn Bird), sung by Qamar-ol-Moluk Vaziri in Māhur Dastgāh, became an emblem of Persian national and political identity, and can be found in each stage of Iranian history in some form or another

🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴

فی زمن الثورة الدستوریة "ملک الشعرای بهار" خلق أغنيات مع اوزان خاصة للحرية فی الأنظمة التقلیدیة الموسیقیة الایرانیة. من ضمن هذه الاغنیات کانت "مرغ سحر" (طیر الفجر) فی النظام الموسیقی "ماهور" مع صوت "قمر الملوک وزیری" اللتی صارت معروفة و محبوبة و تحولت تدریجيا الی نشيد وطنیا و سیاسیا و هذا الامر مشهود فی ایران فی کل فترة بطریقة او اخری
مرغ سحر ناله سر کن
O nightingale, make a moaning sound
داغ مرا تازه تر کن
And further deepen my sorrow
ز آه شرر بار، اين قفس را بر شکن و زير زبر کن
Break and overturn the cage out of a heartfelt sigh
بلبل پر بسته ز کنج قفس درآ، نغمه ي آزادي نوع بشر سرآ
O cage-bound nightingale get out of the cage, sing the song of human liberty
وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را پر شرر کن
And set fire to the whole world out of your sigh
ظلم ظالم، جور صيّاد، آشيانم داده بر باد
The brutality of the oppressor, the cruelty of the hunter has destroyed my nest
اي خدا، اي فلک، اي طبيعت شام تاريک ما را سحر کن
O God, O Heaven, O Nature turn our dark night into a bright dawn
نو بهار است، گل به بار است، ابر چشمم ژاله بار است
It is early in spring, the flowers are in bloom but my eyes are brimmed with tears
اين قفس، چون دلم، تنگ و تار است
And this cage is as dark as my heart
شعله فکن در قفس اي آه آتشين
O heartfelt sigh, start fire in the cage
دست طبيعت گل عمر مرا مچين
O nature´ hand do not pick the flower of my life (don´t take my life)
جانب عاشق نگه¬ اي تازه گل از اين بيشتر کن
O beautiful flower, pay more attention to me
مرغ بيدل، شرح هجران مختصر، مختصر کن
O nightingale in love, make brief the separation story of yours
🔴مرغ سحر ناله سر کن
🔵ياطير الفجر غردي صيحي عاليا

🔴داغ مرا تازه‌تر کن
🔵جددي جرحي

🔴زآه شرربار اين قفس را
🔵من اهات تنبعث منها الشرارة ,, هذا القفص

🔴برشکن و زير و زبر کن
🔵اكسريه

🔴بلبل پربسته! ز کنج قفس درآ
🔵ايها البلبل المغلول في القفص، تحرري

🔴نغمه¬ی آزادي نوع بشر سرا
🔵غردي بانغام الحرية البشر

🔴وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را
🔵وبنفس او تغريدة اجعلي هذا التراب

🔴پر شرر کن
🔵مليئة بالشرارة

🔴ظلم ظالم، جور صياد
🔵ظلم الظالم وجور الصياد

🔴آشيانم داده بر باد
🔵جعلو عشي في ادراج الرياح

🔴اي خدا! اي فلک! اي طبيعت!
🔵يا الهي يا افلاك يا ايها الطبيعه

🔴شام تاريک ما را سحر کن
🔵اجعلو ليلنا هذا صباحا

🔴نوبهار است، گل به بار است
🔵الربيع اتى والدنيا مملوءة بالورود

🔴ابر چشمم ژاله‌بار است
🔵غيوم عيناي حاملة الندي (مغرورقتان بالدموع)

🔴اين قفس چون دلم تنگ و تار است
🔵هذا القفص مثل صدري ضيق ومظلم

🔴شعله فکن در قفس، اي آه آتشين!
🔵يا اهات قلبي الحارة اشعلي النار في هذا القفص

🔴دست طبيعت! گل عمر مرا مچين
🔵يا ايادي الطبيعة لا تقطفو زهرة عمري

🔴جانب عاشق، نگه اي تازه گل! از اين
🔵انتبهي وانظري ايها الوردة الجديدة

🔴بيشتر کن
🔵المزيد

🔴مرغ بيدل! شرح هجران مختصر، مختصر، مختصر کن
🔵ايها الطائر العاشق! اختصر شرح الفراق
🔴Important Words/expressions👇 you can learn from the song

nAle ناله moan تأوه

to deepen the sorrow, rub salt into wounds تازه کردن داغ

ah آه sigh

ghafas قفس cage قفص

bolbol بلبل nightingale

par پَر feather ريش

baste بسته closed, shut مغلق

konj کنج corner زاوية

naghme نغمه chant, song

azadi آزادی freedom حرية

nou’ نوع kind, type

bashar بشر human being

sorodan سرودن to sing غرد

nafas نفس breath

zolm ظلم oppression

zalem ظالم oppressor

bar bad dAdan بر باد دادن to destroy, to waste

ey ای o, oh يا

khoda خدا god الله

tabi’at طبیعت nature

tarik تاریک dark مُظلم

sahar سحر dawn فجر

nou نو new جديد

bahAr بهار spring ربیع

gol گل flower زهرة

abr ابر could غیم

cheshm چشم eye عین

baridan باریدن to fall down(rain, snow, etc.)

del دل heart قلب

tang تنگ tight ضیق

tar تار blurry, dark ضبابية

sho’le شعله flare لهب

dast دست hand ید

omr عمر age, life

chidan چیدن to pick, to pluck قطف (الورد)

‘asegh عاشق lover

taze تازه fresh طازج، جدید

bishtar بیشتر more أکثر

sharh شرح account, explanation

mokhtasar مختصر brief

https://telegram.me/learning_persian
🔵Words/ expressions👇 used more in literary texts and/or less in daily conversation

morghe sahar مرغ سحر dawn bird طیر الفجر

sar kardan, سر کردن = سر دادن to let out the voice/raise the voice (in crying, shouting slogans, ….)

ze زِ = از from مِن

shararbAr شرربار flaming مستعر، مشتعل

barshekastan برشکستن to break کسر

zir-o-zebar kardan زیر و زبر کردن to overturn

dar A درآ = بیرون بیا come out اخرج

arse عرصه arena عرصة

khake tude خاک توده = توده¬ی خاک dump of dust تلة من التراب

por sharar پرشرر flaming

jour جُور injustice, oppression

sayyad صیّاد hunter

ashiyan آشیان nest عٌش

falak فلک firmament

sham شام night لیل

be bar budan به بار بودن blooming تزهر

zhale ژاله dew ندي

fekandan فکندن to fling قذف

atashin آتشین fiery ناري

janeb جانب toward إتجاه

negah نگه = نگاه look, glimpse نظرة

bidel بیدل lover عاشق

hejran هجران separation فراق

https://telegram.me/learning_persian
word list👇

besyAr بسیار very جداً

morabbi مربّی coach مدرب

rAhat راحت comfortable مرتاح

wAllA ولله (one of the ways to swear to god!)

tahghigh تحقیق research

mosAfer مسافر passenger راكب

mosAfer-keshi مسافرکشی (picking up passengers and taking them to their destinations. you can do that in order to earn money and you don’t necessarily have to be a taxi driver!)

vAm وام loan قرض

dam دَم beside, next to… بجانب

daneshgAh دانشگاه university جامعة

injur این جور like this هکذا

ketmAn kardan کتمان کردن to hide کتم

ye done یه دونه = یک دانه one واحد

borj برج tower

sAkhtan ساختن to build بنی

muze موزه museum متحف

bAgh-e vahsh باغ وحش zoo حدیقة الحیوان

touhin kardan توهین کردن to insult أهان

sAdeghAne صادقانه honestly بصراحة

jebhe جبهه war (especially the eight-year war between Iran and Iraq), front line

khat خط = خط مقدم front line الخط الأمامي

gordAn گردان battalion کتيبة

goruhan گروهان company سَريّة من الجيش

daste دسته platoon فصيلة (عسکرية)

motma’ennan مطمئناً certainly بالتأكيد

dabestAn دبستان elementary school مدرسة ابتدائية

naghshe-ye joghrAfiA نقشه جغرافیا geographical map خريطة جغرافية

shabih شبیه similar to يشبه ل

gorbe گربه cat قطة

guguli گوگولی a cutesy way of saying “small” and “cute” صغیر

nazar نظر opinion رأي

rAje’ be راجع به about حول

Aberoye (kasi) ra bordan آبروی (کسی) را بردن to embarrass sb أحرج

dahe دهه decade عقد

aslahe اسلحه weapon

zur زور strength قوة

korkori khundan کُرکُری خواندن “using a boastful speech intended to demoralize” تشدق

pas dAdan پس دادن to give back أعاد

do martabe دومرتبه again مرة أخرى

hamle kardan حمله کردن to attack هاجم

abadan ابداً not at all اطلاقاً

khodAyi nakarde خدایی نکرده god forbid ما سمح الله

sobAt ثبات stability

amniyat امنیت security الأمن

Ayande آینده future مستقبل

barnAme-rizi kardan برنامه ریزی کردن to plan خطط

birun بیرون out!

vel kardan ول کردن to leave ترک

ruh روح soul

chekAndan چکاندن to drip (used idiomatically in the clip to mean “to pull the trigger”) تقطر

chang چنگ grasp, a firm grip قبض، أمساك

bAz-ham بازهم too, also, again… مجدداً

basij بسیج (a paramilitary volunteer militia established in 1979 by order of the Islamic Revolution's leader Ayatollah Khomeini) قوات شبه عسكرية تتكون من متطوعين من المدنيين ذكور وإناث، أسسها روح الله الخميني في نوفمبر 1979

https://telegram.me/learning_persian
🔵من باردارم جناب سرهنگ!
🔴انا حامل یا ایها الضابط!

🔵یه لحظه دست تون را بذارید
🔴ضع یدک (هنا) لحظة

🔵لگد می زنه، پدر سوخته!
🔴(هو) یركل، (الجنين) الشقي!

🔵جناب سرهنگ، ننویس، جونِ من ننویسید
🔴یا ایها الضابط، ارجوک، لا تکتب (المخالفة)

🔵بابا، آخه، آدم...مرد باردار را جریمه می کنند؟!
🔴(هل یعقل کتابة مخالفة لرجل حامل!)

🔵ننویسین آخه
🔴 لا تکتب

🔵خجالت بکش آقا!
🔴(عيب عليك، استحي علی دمك)

https://telegram.me/learning_persian
موضوع هذا المقطع الکومیدي هو عن رجل یحاول أن یمنع شرطي المرور من کتابة المخالفة بأی طریقه ممکنه و آخیرا يلجأ بالقول بأنه حامل!

🔵جناب ( کلمة للإحترام عند مخاطبة الرجال تستخدم قبل الأسامي)

🔵باردار pregnant حامل (مرادف هذه الکلمه فی الفارسی هی "حامله")

🔵بذارید (گذاشتن) to put يضع (فی تصريفات المضارع و الأمر، حرف "گ" یحذف فی النطق)

🔵لگد زدن to kick یرکل

🔵پدرسوخته naughty (حرفیا بمعنی "ولد المحروق"! هناک خلافات حول منشأ هذه الکلمه، بشکل عام تطلق علی الولد الشقی او الشخص الخبيث)

🔵جون من (من المعتاد أن تحلف بحياتک أو بحياة شخص آخر عندما تطلب بإلحاح شیئا ما)

🔵کلمة "بابا" لیست بمعنی "أب" هنا!. هی نوع من interjection یعنی کلمة یقال عند المفاجأة للتعبیر عن المشاعر مثل "یا سلام" فی العربية. و أیضا الکلمة "آخه" نوع من interjection. هاتين الكلمتين عمومأ تستخدم عندما انت معترض بشيء

🔵خجالت بکش (خجالت کشیدن) have some shame إستحي علی دمک (تقال للشخص اللذی یتصرف بغبا آو بطریقه غیر ملائمة)

🔵Impersonal sentence
هی جملة لیست لها فاعل محدد. عمومأ تستخدم من اجل التعبير عن القواعد العامة. مثلا فی جملة التالية

one has to be careful when crossing the streets على المرء أن يكون حذرا عند عبور الشارع

One هی ضمیر impersonal
فی الإنجلیزی و نحن فی الفارسی نستخدم "آدم". مثلا ترجمة الجملة الفوق هی "آدم باید مواظب باشه وقتی می خواهد از خیابان رد بشه
"آدم باردار را جریمه نمی کنند؟" ایضا هی جملة impersonal

🔵جریمه کردن to fine تسجيل المخالفة

🔵"آقا" لیس دائما لفظ محترم، اذن ترجمتها ب sir! او السید! لیست دائمأ ممکناً!

https://telegram.me/learning_persian
🔴 word list👇

kamarband کمربند belt, seatbelt حزام، حزام أمان

bastan بستن to close, to fasten أغلق

jAn? جان؟ (literally it means “life” but it is also a nice way to say “yes” when someone calls you or tries to tell you something)

sarvAn سروان captain قائد

neveshtan نوشتن to write کَتَبَ

noukar نوکر servant خادم

mokhles مخلص honest, sincere

govAhinAme گواهینامه driving license رخصة قيادة

jenab جناب (a respectful noscript) excellency حضرة

sarhang سرهنگ colonel عقید

ghasam قسم swear حلف

pish Amanan پیش آمدن to happen وقع

fout kardan فوت کردن to pass away توفی

pushidan پوشیدن to wear لبس

fAmil فامیل relatives

nazdikan أقارب، نزدیکان

khejAlat keshidan خجالت کشیدن to have some shame, have some dignity

shukhi kardan شوخی کردن kidding مزح، یمزح

hagh be gardan dAshtan حق به گردن داشتن to be beholden to someone أن یکون مدین بالفضل

ghati kardan قاطی کردن to mix up, to confuse (with) خلط، حلط بین کذا و کذا

majbur budan مجبور بودن to be forced, to have to

nesbat نسبت relation

pesar khAle پسرخاله the son of maternal aunt إبن خالة

barnAme برنامه program برنامج

posht پُشت back, behind خلف

vAisAdan (colloquial form of ‘istAdan) وایسادن to stand رقف

labkhand zadan لبخند زدن to smile ابتسم

hey (colloquial) هِی frequently, regularly بشکل متکرر

fargh kardan فرق کردن to be different

ma’mur makhfi مأمور مخفی undercover agent عميل سری

hamkAr همکار colleague زمیل فی العمل

be khAtere به خاطر because of بسبت

darAmadan درآمدن to come out خرج

farmAnde فرمانده commander قائد

ghoul dAdan قول دادن to promise وعد

tartibe asar dAdan ترتیب اثر دادن to take into consideration, to give effect to تنفیذ ل

bArdAr باردار pregnant حامل

lagad zadan لگد زدن to kick رکل

jarime kardan جریمه کردن to fine کتابة مخالفة

ghiyAfe قیافه countenance شکل، سیماء

‘Adam آدم human بشر

shAmpAnze شامپانزه chimpanzee شمبانزي

mouz موز banana

la (colloquial) لا(colloquial) between بین

narde نرده railing درابزين

https://telegram.me/learning_persian
From this distant vantage point, the Earth might not seem of particular interest. But for us, it's different.

Consider again that dot. That's here. That's home. That's us. On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every "superstar," every "supreme leader," every saint and sinner in the history of our species lived there--on a mote of dust suspended in a sunbeam.

از این نقطه مسلط دور، زمین جای جالب توجه ای به نظر نمی رسد. اما برای ما فرق می کند.

دوباره به آن نقطه نگاه کنید. همین جاست، خانه اینجاست، ما اینجا هستیم. تمام کسانی که دوست دارید، تمام کسانی که می شناسید، تمام کسانی که فقط اسمشان را شنیده اید. تمام کسانی که زمانی بوده اند، بر روی آن زندگی کردند. تمام خوشی ها و رنج های ما، هزاران دین، ایدئولوژی و دکترین اقتصادی مطمئن. تمام شکارچیان و جستجوگران غذا، تمام قهرمانان و بزدلان، تمام خالقان و نابودگران تمدن ها، تمام پادشاهان و رعیت ها، زوج های جوان عاشق، تمام مادران و پدران، فرزندان امیدوار، مخترعان و مکتشفان، تمام معلمان اخلاق، تمام سیاستمداران فاسد، تمام سوپراستارها ، تمام رهبران عظیم، تمام قدیسان و گناهکاران، در طول تاریخ گونه انسان، آنجا زندگی کرده اند – روی غباری از خاک معلق در پرتویی از خورشید

The Earth is a very small stage in a vast cosmic arena. Think of the rivers of blood spilled by all those generals and emperors so that, in glory and triumph, they could become the momentary masters of a fraction of a dot. Think of the endless cruelties visited by the inhabitants of one corner of this pixel on the scarcely distinguishable inhabitants of some other corner, how frequent their misunderstandings, how eager they are to kill one another, how fervent their hatreds.

زمین صحنه بسیار کوچک در پهنه ی وسیع هستی است. به رودهای خونی فکر کنید که توسط ژنرال¬ها و امپراطورها ریخته شده تا بتوانند با شکوه و جلال، سرور موقت کسری از این نقطه شوند. به بی رحمی های بی شماری فکر کنید که توسط ساکنان یک گوشه از این پیکسل به ساکنان گوشه غیرقابل تشخیصی دیگری از آن سرزده است. چه مکرر است عدم فهمشان، چه مشتاق اند برای کشتن یکدیگر. چه پرحرارت است نفرت شان

Our posturings, our imagined self-importance, the delusion that we have some privileged position in the Universe, are challenged by this point of pale light. Our planet is a lonely speck in the great enveloping cosmic dark. In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.

ژست و تصور خود مهم پنداری ما، توهم اینکه ما جایگاه ویژه ای در این دنیا داریم، توسط این نقطه کم نور به چالش کشیده می شود. سیاره ی ما نقطه ای تنهاست محاط در سیاهی عظیم کیهان. در این ظلمات، در تمام این وسعت، هیچ نشانه ای نیست که کمکی از جایی دیگر می رسد تا ما را از دست خودمان نجات دهد.

The Earth is the only world known so far to harbor life. There is nowhere else, at least in the near future, to which our species could migrate. Visit, yes. Settle, not yet. Like it or not, for the moment the Earth is where we make our stand.

زمین تنها دنیای شناخته شده ای است که زندگی را پناه داده است. هیچ جای دیگری نیست، حداقل در آینده نزدیک، که گونه ما بتواند به آنجا مهاجرت کند. سرزدن، بله، سکونت، هنوز نه. چه دوست داشته باشید چه نه، در حال حاضر زمین تنها جایی است که می توانیم در آن جایی داشته باشیم.


https://telegram.me/learning_persian
It has been said that astronomy is a humbling and character-building experience. There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world. To me, it underscores our responsibility to deal more kindly with one another, and to preserve and cherish the pale blue dot, the only home we've ever known.

گفته شده اخترشناسی یک تجربه متواضع کننده و شخصیت ساز است. شاید هیچ شاهدی بهتر از این تصویر دور از جهان کوچک ما برای نشان دادن حماقت نخوت انسان نباشد. برای من، این تأکیدی است بر مسئولیت ما تا با همیدگر مهربانانه تر رفتار کنیم و این نقطه آبی کمرنگ، تنها خانه ای که می شناسیم را قدر بدانیم و محافظت کنیم

https://telegram.me/learning_persian
Word list👇

ham andAze هم اندازه as big as

zamin زمین earth أرض

khorshid خورشید sun شمس

jA dAdan جا دادن to fit

ghotr قطر diameter

taghriban تقریبا almost

bA in hAl با این حال however, nevertheless مع هذا

dar moghAyese bA در مقایسه با compared to بالمقارنة مع

setAre ستاره star نجم

bishtar az بیشتر از more than اکثر من

nur نور light

mizAn میزان amount مقدار

moshtari مشتری Jupiter

rotbe رتبه rank مرتبة، درجة

hayulA هیولا monster

khashf kardan کشف کردن to discover

https://telegram.me/learning_persian