New online resources for learning Persian recommended by my friends, for more you can go up👆 to the second post of this channel
www.persianlanguageonline.com
www.farsidic.com/en/Lang/EnFa
Online English – Persian dictionary with examples
gloss.dliflc.edu
Lots of texts in Persian and other languages (including Arabic dialects) along with sound files and translation in English
If you know any good online Persian resources and you want to share it with others, let me know.
https://telegram.me/learning_persian
Admin: @MR5857
www.persianlanguageonline.com
www.farsidic.com/en/Lang/EnFa
Online English – Persian dictionary with examples
gloss.dliflc.edu
Lots of texts in Persian and other languages (including Arabic dialects) along with sound files and translation in English
If you know any good online Persian resources and you want to share it with others, let me know.
https://telegram.me/learning_persian
Admin: @MR5857
translation of the introduction to the song 👇
During the Constitutional Revolution [of Iran], Malek o-Sho'arā Bahār wrote several songs using the musical modal system of classical Persian music known as Dastgah. Many of those contained lyrical motifs relating to freedom, among which Morq-e Sahar (Dawn Bird), sung by Qamar-ol-Moluk Vaziri in Māhur Dastgāh, became an emblem of Persian national and political identity, and can be found in each stage of Iranian history in some form or another
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
فی زمن الثورة الدستوریة "ملک الشعرای بهار" خلق أغنيات مع اوزان خاصة للحرية فی الأنظمة التقلیدیة الموسیقیة الایرانیة. من ضمن هذه الاغنیات کانت "مرغ سحر" (طیر الفجر) فی النظام الموسیقی "ماهور" مع صوت "قمر الملوک وزیری" اللتی صارت معروفة و محبوبة و تحولت تدریجيا الی نشيد وطنیا و سیاسیا و هذا الامر مشهود فی ایران فی کل فترة بطریقة او اخری
During the Constitutional Revolution [of Iran], Malek o-Sho'arā Bahār wrote several songs using the musical modal system of classical Persian music known as Dastgah. Many of those contained lyrical motifs relating to freedom, among which Morq-e Sahar (Dawn Bird), sung by Qamar-ol-Moluk Vaziri in Māhur Dastgāh, became an emblem of Persian national and political identity, and can be found in each stage of Iranian history in some form or another
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
فی زمن الثورة الدستوریة "ملک الشعرای بهار" خلق أغنيات مع اوزان خاصة للحرية فی الأنظمة التقلیدیة الموسیقیة الایرانیة. من ضمن هذه الاغنیات کانت "مرغ سحر" (طیر الفجر) فی النظام الموسیقی "ماهور" مع صوت "قمر الملوک وزیری" اللتی صارت معروفة و محبوبة و تحولت تدریجيا الی نشيد وطنیا و سیاسیا و هذا الامر مشهود فی ایران فی کل فترة بطریقة او اخری
مرغ سحر ناله سر کن
O nightingale, make a moaning sound
داغ مرا تازه تر کن
And further deepen my sorrow
ز آه شرر بار، اين قفس را بر شکن و زير زبر کن
Break and overturn the cage out of a heartfelt sigh
بلبل پر بسته ز کنج قفس درآ، نغمه ي آزادي نوع بشر سرآ
O cage-bound nightingale get out of the cage, sing the song of human liberty
وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را پر شرر کن
And set fire to the whole world out of your sigh
ظلم ظالم، جور صيّاد، آشيانم داده بر باد
The brutality of the oppressor, the cruelty of the hunter has destroyed my nest
اي خدا، اي فلک، اي طبيعت شام تاريک ما را سحر کن
O God, O Heaven, O Nature turn our dark night into a bright dawn
نو بهار است، گل به بار است، ابر چشمم ژاله بار است
It is early in spring, the flowers are in bloom but my eyes are brimmed with tears
اين قفس، چون دلم، تنگ و تار است
And this cage is as dark as my heart
شعله فکن در قفس اي آه آتشين
O heartfelt sigh, start fire in the cage
دست طبيعت گل عمر مرا مچين
O nature´ hand do not pick the flower of my life (don´t take my life)
جانب عاشق نگه¬ اي تازه گل از اين بيشتر کن
O beautiful flower, pay more attention to me
مرغ بيدل، شرح هجران مختصر، مختصر کن
O nightingale in love, make brief the separation story of yours
O nightingale, make a moaning sound
داغ مرا تازه تر کن
And further deepen my sorrow
ز آه شرر بار، اين قفس را بر شکن و زير زبر کن
Break and overturn the cage out of a heartfelt sigh
بلبل پر بسته ز کنج قفس درآ، نغمه ي آزادي نوع بشر سرآ
O cage-bound nightingale get out of the cage, sing the song of human liberty
وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را پر شرر کن
And set fire to the whole world out of your sigh
ظلم ظالم، جور صيّاد، آشيانم داده بر باد
The brutality of the oppressor, the cruelty of the hunter has destroyed my nest
اي خدا، اي فلک، اي طبيعت شام تاريک ما را سحر کن
O God, O Heaven, O Nature turn our dark night into a bright dawn
نو بهار است، گل به بار است، ابر چشمم ژاله بار است
It is early in spring, the flowers are in bloom but my eyes are brimmed with tears
اين قفس، چون دلم، تنگ و تار است
And this cage is as dark as my heart
شعله فکن در قفس اي آه آتشين
O heartfelt sigh, start fire in the cage
دست طبيعت گل عمر مرا مچين
O nature´ hand do not pick the flower of my life (don´t take my life)
جانب عاشق نگه¬ اي تازه گل از اين بيشتر کن
O beautiful flower, pay more attention to me
مرغ بيدل، شرح هجران مختصر، مختصر کن
O nightingale in love, make brief the separation story of yours
🔴مرغ سحر ناله سر کن
🔵ياطير الفجر غردي صيحي عاليا
🔴داغ مرا تازهتر کن
🔵جددي جرحي
🔴زآه شرربار اين قفس را
🔵من اهات تنبعث منها الشرارة ,, هذا القفص
🔴برشکن و زير و زبر کن
🔵اكسريه
🔴بلبل پربسته! ز کنج قفس درآ
🔵ايها البلبل المغلول في القفص، تحرري
🔴نغمه¬ی آزادي نوع بشر سرا
🔵غردي بانغام الحرية البشر
🔴وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را
🔵وبنفس او تغريدة اجعلي هذا التراب
🔴پر شرر کن
🔵مليئة بالشرارة
🔴ظلم ظالم، جور صياد
🔵ظلم الظالم وجور الصياد
🔴آشيانم داده بر باد
🔵جعلو عشي في ادراج الرياح
🔴اي خدا! اي فلک! اي طبيعت!
🔵يا الهي يا افلاك يا ايها الطبيعه
🔴شام تاريک ما را سحر کن
🔵اجعلو ليلنا هذا صباحا
🔴نوبهار است، گل به بار است
🔵الربيع اتى والدنيا مملوءة بالورود
🔴ابر چشمم ژالهبار است
🔵غيوم عيناي حاملة الندي (مغرورقتان بالدموع)
🔴اين قفس چون دلم تنگ و تار است
🔵هذا القفص مثل صدري ضيق ومظلم
🔴شعله فکن در قفس، اي آه آتشين!
🔵يا اهات قلبي الحارة اشعلي النار في هذا القفص
🔴دست طبيعت! گل عمر مرا مچين
🔵يا ايادي الطبيعة لا تقطفو زهرة عمري
🔴جانب عاشق، نگه اي تازه گل! از اين
🔵انتبهي وانظري ايها الوردة الجديدة
🔴بيشتر کن
🔵المزيد
🔴مرغ بيدل! شرح هجران مختصر، مختصر، مختصر کن
🔵ايها الطائر العاشق! اختصر شرح الفراق
🔵ياطير الفجر غردي صيحي عاليا
🔴داغ مرا تازهتر کن
🔵جددي جرحي
🔴زآه شرربار اين قفس را
🔵من اهات تنبعث منها الشرارة ,, هذا القفص
🔴برشکن و زير و زبر کن
🔵اكسريه
🔴بلبل پربسته! ز کنج قفس درآ
🔵ايها البلبل المغلول في القفص، تحرري
🔴نغمه¬ی آزادي نوع بشر سرا
🔵غردي بانغام الحرية البشر
🔴وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را
🔵وبنفس او تغريدة اجعلي هذا التراب
🔴پر شرر کن
🔵مليئة بالشرارة
🔴ظلم ظالم، جور صياد
🔵ظلم الظالم وجور الصياد
🔴آشيانم داده بر باد
🔵جعلو عشي في ادراج الرياح
🔴اي خدا! اي فلک! اي طبيعت!
🔵يا الهي يا افلاك يا ايها الطبيعه
🔴شام تاريک ما را سحر کن
🔵اجعلو ليلنا هذا صباحا
🔴نوبهار است، گل به بار است
🔵الربيع اتى والدنيا مملوءة بالورود
🔴ابر چشمم ژالهبار است
🔵غيوم عيناي حاملة الندي (مغرورقتان بالدموع)
🔴اين قفس چون دلم تنگ و تار است
🔵هذا القفص مثل صدري ضيق ومظلم
🔴شعله فکن در قفس، اي آه آتشين!
🔵يا اهات قلبي الحارة اشعلي النار في هذا القفص
🔴دست طبيعت! گل عمر مرا مچين
🔵يا ايادي الطبيعة لا تقطفو زهرة عمري
🔴جانب عاشق، نگه اي تازه گل! از اين
🔵انتبهي وانظري ايها الوردة الجديدة
🔴بيشتر کن
🔵المزيد
🔴مرغ بيدل! شرح هجران مختصر، مختصر، مختصر کن
🔵ايها الطائر العاشق! اختصر شرح الفراق
🔴Important Words/expressions👇 you can learn from the song
nAle ناله moan تأوه
to deepen the sorrow, rub salt into wounds تازه کردن داغ
ah آه sigh
ghafas قفس cage قفص
bolbol بلبل nightingale
par پَر feather ريش
baste بسته closed, shut مغلق
konj کنج corner زاوية
naghme نغمه chant, song
azadi آزادی freedom حرية
nou’ نوع kind, type
bashar بشر human being
sorodan سرودن to sing غرد
nafas نفس breath
zolm ظلم oppression
zalem ظالم oppressor
bar bad dAdan بر باد دادن to destroy, to waste
ey ای o, oh يا
khoda خدا god الله
tabi’at طبیعت nature
tarik تاریک dark مُظلم
sahar سحر dawn فجر
nou نو new جديد
bahAr بهار spring ربیع
gol گل flower زهرة
abr ابر could غیم
cheshm چشم eye عین
baridan باریدن to fall down(rain, snow, etc.)
del دل heart قلب
tang تنگ tight ضیق
tar تار blurry, dark ضبابية
sho’le شعله flare لهب
dast دست hand ید
omr عمر age, life
chidan چیدن to pick, to pluck قطف (الورد)
‘asegh عاشق lover
taze تازه fresh طازج، جدید
bishtar بیشتر more أکثر
sharh شرح account, explanation
mokhtasar مختصر brief
https://telegram.me/learning_persian
nAle ناله moan تأوه
to deepen the sorrow, rub salt into wounds تازه کردن داغ
ah آه sigh
ghafas قفس cage قفص
bolbol بلبل nightingale
par پَر feather ريش
baste بسته closed, shut مغلق
konj کنج corner زاوية
naghme نغمه chant, song
azadi آزادی freedom حرية
nou’ نوع kind, type
bashar بشر human being
sorodan سرودن to sing غرد
nafas نفس breath
zolm ظلم oppression
zalem ظالم oppressor
bar bad dAdan بر باد دادن to destroy, to waste
ey ای o, oh يا
khoda خدا god الله
tabi’at طبیعت nature
tarik تاریک dark مُظلم
sahar سحر dawn فجر
nou نو new جديد
bahAr بهار spring ربیع
gol گل flower زهرة
abr ابر could غیم
cheshm چشم eye عین
baridan باریدن to fall down(rain, snow, etc.)
del دل heart قلب
tang تنگ tight ضیق
tar تار blurry, dark ضبابية
sho’le شعله flare لهب
dast دست hand ید
omr عمر age, life
chidan چیدن to pick, to pluck قطف (الورد)
‘asegh عاشق lover
taze تازه fresh طازج، جدید
bishtar بیشتر more أکثر
sharh شرح account, explanation
mokhtasar مختصر brief
https://telegram.me/learning_persian
🔵Words/ expressions👇 used more in literary texts and/or less in daily conversation
morghe sahar مرغ سحر dawn bird طیر الفجر
sar kardan, سر کردن = سر دادن to let out the voice/raise the voice (in crying, shouting slogans, ….)
ze زِ = از from مِن
shararbAr شرربار flaming مستعر، مشتعل
barshekastan برشکستن to break کسر
zir-o-zebar kardan زیر و زبر کردن to overturn
dar A درآ = بیرون بیا come out اخرج
arse عرصه arena عرصة
khake tude خاک توده = توده¬ی خاک dump of dust تلة من التراب
por sharar پرشرر flaming
jour جُور injustice, oppression
sayyad صیّاد hunter
ashiyan آشیان nest عٌش
falak فلک firmament
sham شام night لیل
be bar budan به بار بودن blooming تزهر
zhale ژاله dew ندي
fekandan فکندن to fling قذف
atashin آتشین fiery ناري
janeb جانب toward إتجاه
negah نگه = نگاه look, glimpse نظرة
bidel بیدل lover عاشق
hejran هجران separation فراق
https://telegram.me/learning_persian
morghe sahar مرغ سحر dawn bird طیر الفجر
sar kardan, سر کردن = سر دادن to let out the voice/raise the voice (in crying, shouting slogans, ….)
ze زِ = از from مِن
shararbAr شرربار flaming مستعر، مشتعل
barshekastan برشکستن to break کسر
zir-o-zebar kardan زیر و زبر کردن to overturn
dar A درآ = بیرون بیا come out اخرج
arse عرصه arena عرصة
khake tude خاک توده = توده¬ی خاک dump of dust تلة من التراب
por sharar پرشرر flaming
jour جُور injustice, oppression
sayyad صیّاد hunter
ashiyan آشیان nest عٌش
falak فلک firmament
sham شام night لیل
be bar budan به بار بودن blooming تزهر
zhale ژاله dew ندي
fekandan فکندن to fling قذف
atashin آتشین fiery ناري
janeb جانب toward إتجاه
negah نگه = نگاه look, glimpse نظرة
bidel بیدل lover عاشق
hejran هجران separation فراق
https://telegram.me/learning_persian
word list👇
besyAr بسیار very جداً
morabbi مربّی coach مدرب
rAhat راحت comfortable مرتاح
wAllA ولله (one of the ways to swear to god!)
tahghigh تحقیق research
mosAfer مسافر passenger راكب
mosAfer-keshi مسافرکشی (picking up passengers and taking them to their destinations. you can do that in order to earn money and you don’t necessarily have to be a taxi driver!)
vAm وام loan قرض
dam دَم beside, next to… بجانب
daneshgAh دانشگاه university جامعة
injur این جور like this هکذا
ketmAn kardan کتمان کردن to hide کتم
ye done یه دونه = یک دانه one واحد
borj برج tower
sAkhtan ساختن to build بنی
muze موزه museum متحف
bAgh-e vahsh باغ وحش zoo حدیقة الحیوان
touhin kardan توهین کردن to insult أهان
sAdeghAne صادقانه honestly بصراحة
jebhe جبهه war (especially the eight-year war between Iran and Iraq), front line
khat خط = خط مقدم front line الخط الأمامي
gordAn گردان battalion کتيبة
goruhan گروهان company سَريّة من الجيش
daste دسته platoon فصيلة (عسکرية)
motma’ennan مطمئناً certainly بالتأكيد
dabestAn دبستان elementary school مدرسة ابتدائية
naghshe-ye joghrAfiA نقشه جغرافیا geographical map خريطة جغرافية
shabih شبیه similar to يشبه ل
gorbe گربه cat قطة
guguli گوگولی a cutesy way of saying “small” and “cute” صغیر
nazar نظر opinion رأي
rAje’ be راجع به about حول
Aberoye (kasi) ra bordan آبروی (کسی) را بردن to embarrass sb أحرج
dahe دهه decade عقد
aslahe اسلحه weapon
zur زور strength قوة
korkori khundan کُرکُری خواندن “using a boastful speech intended to demoralize” تشدق
pas dAdan پس دادن to give back أعاد
do martabe دومرتبه again مرة أخرى
hamle kardan حمله کردن to attack هاجم
abadan ابداً not at all اطلاقاً
khodAyi nakarde خدایی نکرده god forbid ما سمح الله
sobAt ثبات stability
amniyat امنیت security الأمن
Ayande آینده future مستقبل
barnAme-rizi kardan برنامه ریزی کردن to plan خطط
birun بیرون out!
vel kardan ول کردن to leave ترک
ruh روح soul
chekAndan چکاندن to drip (used idiomatically in the clip to mean “to pull the trigger”) تقطر
chang چنگ grasp, a firm grip قبض، أمساك
bAz-ham بازهم too, also, again… مجدداً
basij بسیج (a paramilitary volunteer militia established in 1979 by order of the Islamic Revolution's leader Ayatollah Khomeini) قوات شبه عسكرية تتكون من متطوعين من المدنيين ذكور وإناث، أسسها روح الله الخميني في نوفمبر 1979
https://telegram.me/learning_persian
besyAr بسیار very جداً
morabbi مربّی coach مدرب
rAhat راحت comfortable مرتاح
wAllA ولله (one of the ways to swear to god!)
tahghigh تحقیق research
mosAfer مسافر passenger راكب
mosAfer-keshi مسافرکشی (picking up passengers and taking them to their destinations. you can do that in order to earn money and you don’t necessarily have to be a taxi driver!)
vAm وام loan قرض
dam دَم beside, next to… بجانب
daneshgAh دانشگاه university جامعة
injur این جور like this هکذا
ketmAn kardan کتمان کردن to hide کتم
ye done یه دونه = یک دانه one واحد
borj برج tower
sAkhtan ساختن to build بنی
muze موزه museum متحف
bAgh-e vahsh باغ وحش zoo حدیقة الحیوان
touhin kardan توهین کردن to insult أهان
sAdeghAne صادقانه honestly بصراحة
jebhe جبهه war (especially the eight-year war between Iran and Iraq), front line
khat خط = خط مقدم front line الخط الأمامي
gordAn گردان battalion کتيبة
goruhan گروهان company سَريّة من الجيش
daste دسته platoon فصيلة (عسکرية)
motma’ennan مطمئناً certainly بالتأكيد
dabestAn دبستان elementary school مدرسة ابتدائية
naghshe-ye joghrAfiA نقشه جغرافیا geographical map خريطة جغرافية
shabih شبیه similar to يشبه ل
gorbe گربه cat قطة
guguli گوگولی a cutesy way of saying “small” and “cute” صغیر
nazar نظر opinion رأي
rAje’ be راجع به about حول
Aberoye (kasi) ra bordan آبروی (کسی) را بردن to embarrass sb أحرج
dahe دهه decade عقد
aslahe اسلحه weapon
zur زور strength قوة
korkori khundan کُرکُری خواندن “using a boastful speech intended to demoralize” تشدق
pas dAdan پس دادن to give back أعاد
do martabe دومرتبه again مرة أخرى
hamle kardan حمله کردن to attack هاجم
abadan ابداً not at all اطلاقاً
khodAyi nakarde خدایی نکرده god forbid ما سمح الله
sobAt ثبات stability
amniyat امنیت security الأمن
Ayande آینده future مستقبل
barnAme-rizi kardan برنامه ریزی کردن to plan خطط
birun بیرون out!
vel kardan ول کردن to leave ترک
ruh روح soul
chekAndan چکاندن to drip (used idiomatically in the clip to mean “to pull the trigger”) تقطر
chang چنگ grasp, a firm grip قبض، أمساك
bAz-ham بازهم too, also, again… مجدداً
basij بسیج (a paramilitary volunteer militia established in 1979 by order of the Islamic Revolution's leader Ayatollah Khomeini) قوات شبه عسكرية تتكون من متطوعين من المدنيين ذكور وإناث، أسسها روح الله الخميني في نوفمبر 1979
https://telegram.me/learning_persian
🔵من باردارم جناب سرهنگ!
🔴انا حامل یا ایها الضابط!
🔵یه لحظه دست تون را بذارید
🔴ضع یدک (هنا) لحظة
🔵لگد می زنه، پدر سوخته!
🔴(هو) یركل، (الجنين) الشقي!
🔵جناب سرهنگ، ننویس، جونِ من ننویسید
🔴یا ایها الضابط، ارجوک، لا تکتب (المخالفة)
🔵بابا، آخه، آدم...مرد باردار را جریمه می کنند؟!
🔴(هل یعقل کتابة مخالفة لرجل حامل!)
🔵ننویسین آخه
🔴 لا تکتب
🔵خجالت بکش آقا!
🔴(عيب عليك، استحي علی دمك)
https://telegram.me/learning_persian
🔴انا حامل یا ایها الضابط!
🔵یه لحظه دست تون را بذارید
🔴ضع یدک (هنا) لحظة
🔵لگد می زنه، پدر سوخته!
🔴(هو) یركل، (الجنين) الشقي!
🔵جناب سرهنگ، ننویس، جونِ من ننویسید
🔴یا ایها الضابط، ارجوک، لا تکتب (المخالفة)
🔵بابا، آخه، آدم...مرد باردار را جریمه می کنند؟!
🔴(هل یعقل کتابة مخالفة لرجل حامل!)
🔵ننویسین آخه
🔴 لا تکتب
🔵خجالت بکش آقا!
🔴(عيب عليك، استحي علی دمك)
https://telegram.me/learning_persian
موضوع هذا المقطع الکومیدي هو عن رجل یحاول أن یمنع شرطي المرور من کتابة المخالفة بأی طریقه ممکنه و آخیرا يلجأ بالقول بأنه حامل!
🔵جناب ( کلمة للإحترام عند مخاطبة الرجال تستخدم قبل الأسامي)
🔵باردار pregnant حامل (مرادف هذه الکلمه فی الفارسی هی "حامله")
🔵بذارید (گذاشتن) to put يضع (فی تصريفات المضارع و الأمر، حرف "گ" یحذف فی النطق)
🔵لگد زدن to kick یرکل
🔵پدرسوخته naughty (حرفیا بمعنی "ولد المحروق"! هناک خلافات حول منشأ هذه الکلمه، بشکل عام تطلق علی الولد الشقی او الشخص الخبيث)
🔵جون من (من المعتاد أن تحلف بحياتک أو بحياة شخص آخر عندما تطلب بإلحاح شیئا ما)
🔵کلمة "بابا" لیست بمعنی "أب" هنا!. هی نوع من interjection یعنی کلمة یقال عند المفاجأة للتعبیر عن المشاعر مثل "یا سلام" فی العربية. و أیضا الکلمة "آخه" نوع من interjection. هاتين الكلمتين عمومأ تستخدم عندما انت معترض بشيء
🔵خجالت بکش (خجالت کشیدن) have some shame إستحي علی دمک (تقال للشخص اللذی یتصرف بغبا آو بطریقه غیر ملائمة)
🔵Impersonal sentence
هی جملة لیست لها فاعل محدد. عمومأ تستخدم من اجل التعبير عن القواعد العامة. مثلا فی جملة التالية
one has to be careful when crossing the streets على المرء أن يكون حذرا عند عبور الشارع
One هی ضمیر impersonal
فی الإنجلیزی و نحن فی الفارسی نستخدم "آدم". مثلا ترجمة الجملة الفوق هی "آدم باید مواظب باشه وقتی می خواهد از خیابان رد بشه
"آدم باردار را جریمه نمی کنند؟" ایضا هی جملة impersonal
🔵جریمه کردن to fine تسجيل المخالفة
🔵"آقا" لیس دائما لفظ محترم، اذن ترجمتها ب sir! او السید! لیست دائمأ ممکناً!
https://telegram.me/learning_persian
🔵جناب ( کلمة للإحترام عند مخاطبة الرجال تستخدم قبل الأسامي)
🔵باردار pregnant حامل (مرادف هذه الکلمه فی الفارسی هی "حامله")
🔵بذارید (گذاشتن) to put يضع (فی تصريفات المضارع و الأمر، حرف "گ" یحذف فی النطق)
🔵لگد زدن to kick یرکل
🔵پدرسوخته naughty (حرفیا بمعنی "ولد المحروق"! هناک خلافات حول منشأ هذه الکلمه، بشکل عام تطلق علی الولد الشقی او الشخص الخبيث)
🔵جون من (من المعتاد أن تحلف بحياتک أو بحياة شخص آخر عندما تطلب بإلحاح شیئا ما)
🔵کلمة "بابا" لیست بمعنی "أب" هنا!. هی نوع من interjection یعنی کلمة یقال عند المفاجأة للتعبیر عن المشاعر مثل "یا سلام" فی العربية. و أیضا الکلمة "آخه" نوع من interjection. هاتين الكلمتين عمومأ تستخدم عندما انت معترض بشيء
🔵خجالت بکش (خجالت کشیدن) have some shame إستحي علی دمک (تقال للشخص اللذی یتصرف بغبا آو بطریقه غیر ملائمة)
🔵Impersonal sentence
هی جملة لیست لها فاعل محدد. عمومأ تستخدم من اجل التعبير عن القواعد العامة. مثلا فی جملة التالية
one has to be careful when crossing the streets على المرء أن يكون حذرا عند عبور الشارع
One هی ضمیر impersonal
فی الإنجلیزی و نحن فی الفارسی نستخدم "آدم". مثلا ترجمة الجملة الفوق هی "آدم باید مواظب باشه وقتی می خواهد از خیابان رد بشه
"آدم باردار را جریمه نمی کنند؟" ایضا هی جملة impersonal
🔵جریمه کردن to fine تسجيل المخالفة
🔵"آقا" لیس دائما لفظ محترم، اذن ترجمتها ب sir! او السید! لیست دائمأ ممکناً!
https://telegram.me/learning_persian
🔴 word list👇
kamarband کمربند belt, seatbelt حزام، حزام أمان
bastan بستن to close, to fasten أغلق
jAn? جان؟ (literally it means “life” but it is also a nice way to say “yes” when someone calls you or tries to tell you something)
sarvAn سروان captain قائد
neveshtan نوشتن to write کَتَبَ
noukar نوکر servant خادم
mokhles مخلص honest, sincere
govAhinAme گواهینامه driving license رخصة قيادة
jenab جناب (a respectful noscript) excellency حضرة
sarhang سرهنگ colonel عقید
ghasam قسم swear حلف
pish Amanan پیش آمدن to happen وقع
fout kardan فوت کردن to pass away توفی
pushidan پوشیدن to wear لبس
fAmil فامیل relatives
nazdikan أقارب، نزدیکان
khejAlat keshidan خجالت کشیدن to have some shame, have some dignity
shukhi kardan شوخی کردن kidding مزح، یمزح
hagh be gardan dAshtan حق به گردن داشتن to be beholden to someone أن یکون مدین بالفضل
ghati kardan قاطی کردن to mix up, to confuse (with) خلط، حلط بین کذا و کذا
majbur budan مجبور بودن to be forced, to have to
nesbat نسبت relation
pesar khAle پسرخاله the son of maternal aunt إبن خالة
barnAme برنامه program برنامج
posht پُشت back, behind خلف
vAisAdan (colloquial form of ‘istAdan) وایسادن to stand رقف
labkhand zadan لبخند زدن to smile ابتسم
hey (colloquial) هِی frequently, regularly بشکل متکرر
fargh kardan فرق کردن to be different
ma’mur makhfi مأمور مخفی undercover agent عميل سری
hamkAr همکار colleague زمیل فی العمل
be khAtere به خاطر because of بسبت
darAmadan درآمدن to come out خرج
farmAnde فرمانده commander قائد
ghoul dAdan قول دادن to promise وعد
tartibe asar dAdan ترتیب اثر دادن to take into consideration, to give effect to تنفیذ ل
bArdAr باردار pregnant حامل
lagad zadan لگد زدن to kick رکل
jarime kardan جریمه کردن to fine کتابة مخالفة
ghiyAfe قیافه countenance شکل، سیماء
‘Adam آدم human بشر
shAmpAnze شامپانزه chimpanzee شمبانزي
mouz موز banana
la (colloquial) لا(colloquial) between بین
narde نرده railing درابزين
https://telegram.me/learning_persian
kamarband کمربند belt, seatbelt حزام، حزام أمان
bastan بستن to close, to fasten أغلق
jAn? جان؟ (literally it means “life” but it is also a nice way to say “yes” when someone calls you or tries to tell you something)
sarvAn سروان captain قائد
neveshtan نوشتن to write کَتَبَ
noukar نوکر servant خادم
mokhles مخلص honest, sincere
govAhinAme گواهینامه driving license رخصة قيادة
jenab جناب (a respectful noscript) excellency حضرة
sarhang سرهنگ colonel عقید
ghasam قسم swear حلف
pish Amanan پیش آمدن to happen وقع
fout kardan فوت کردن to pass away توفی
pushidan پوشیدن to wear لبس
fAmil فامیل relatives
nazdikan أقارب، نزدیکان
khejAlat keshidan خجالت کشیدن to have some shame, have some dignity
shukhi kardan شوخی کردن kidding مزح، یمزح
hagh be gardan dAshtan حق به گردن داشتن to be beholden to someone أن یکون مدین بالفضل
ghati kardan قاطی کردن to mix up, to confuse (with) خلط، حلط بین کذا و کذا
majbur budan مجبور بودن to be forced, to have to
nesbat نسبت relation
pesar khAle پسرخاله the son of maternal aunt إبن خالة
barnAme برنامه program برنامج
posht پُشت back, behind خلف
vAisAdan (colloquial form of ‘istAdan) وایسادن to stand رقف
labkhand zadan لبخند زدن to smile ابتسم
hey (colloquial) هِی frequently, regularly بشکل متکرر
fargh kardan فرق کردن to be different
ma’mur makhfi مأمور مخفی undercover agent عميل سری
hamkAr همکار colleague زمیل فی العمل
be khAtere به خاطر because of بسبت
darAmadan درآمدن to come out خرج
farmAnde فرمانده commander قائد
ghoul dAdan قول دادن to promise وعد
tartibe asar dAdan ترتیب اثر دادن to take into consideration, to give effect to تنفیذ ل
bArdAr باردار pregnant حامل
lagad zadan لگد زدن to kick رکل
jarime kardan جریمه کردن to fine کتابة مخالفة
ghiyAfe قیافه countenance شکل، سیماء
‘Adam آدم human بشر
shAmpAnze شامپانزه chimpanzee شمبانزي
mouz موز banana
la (colloquial) لا(colloquial) between بین
narde نرده railing درابزين
https://telegram.me/learning_persian
From this distant vantage point, the Earth might not seem of particular interest. But for us, it's different.
Consider again that dot. That's here. That's home. That's us. On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every "superstar," every "supreme leader," every saint and sinner in the history of our species lived there--on a mote of dust suspended in a sunbeam.
از این نقطه مسلط دور، زمین جای جالب توجه ای به نظر نمی رسد. اما برای ما فرق می کند.
دوباره به آن نقطه نگاه کنید. همین جاست، خانه اینجاست، ما اینجا هستیم. تمام کسانی که دوست دارید، تمام کسانی که می شناسید، تمام کسانی که فقط اسمشان را شنیده اید. تمام کسانی که زمانی بوده اند، بر روی آن زندگی کردند. تمام خوشی ها و رنج های ما، هزاران دین، ایدئولوژی و دکترین اقتصادی مطمئن. تمام شکارچیان و جستجوگران غذا، تمام قهرمانان و بزدلان، تمام خالقان و نابودگران تمدن ها، تمام پادشاهان و رعیت ها، زوج های جوان عاشق، تمام مادران و پدران، فرزندان امیدوار، مخترعان و مکتشفان، تمام معلمان اخلاق، تمام سیاستمداران فاسد، تمام سوپراستارها ، تمام رهبران عظیم، تمام قدیسان و گناهکاران، در طول تاریخ گونه انسان، آنجا زندگی کرده اند – روی غباری از خاک معلق در پرتویی از خورشید
The Earth is a very small stage in a vast cosmic arena. Think of the rivers of blood spilled by all those generals and emperors so that, in glory and triumph, they could become the momentary masters of a fraction of a dot. Think of the endless cruelties visited by the inhabitants of one corner of this pixel on the scarcely distinguishable inhabitants of some other corner, how frequent their misunderstandings, how eager they are to kill one another, how fervent their hatreds.
زمین صحنه بسیار کوچک در پهنه ی وسیع هستی است. به رودهای خونی فکر کنید که توسط ژنرال¬ها و امپراطورها ریخته شده تا بتوانند با شکوه و جلال، سرور موقت کسری از این نقطه شوند. به بی رحمی های بی شماری فکر کنید که توسط ساکنان یک گوشه از این پیکسل به ساکنان گوشه غیرقابل تشخیصی دیگری از آن سرزده است. چه مکرر است عدم فهمشان، چه مشتاق اند برای کشتن یکدیگر. چه پرحرارت است نفرت شان
Our posturings, our imagined self-importance, the delusion that we have some privileged position in the Universe, are challenged by this point of pale light. Our planet is a lonely speck in the great enveloping cosmic dark. In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.
ژست و تصور خود مهم پنداری ما، توهم اینکه ما جایگاه ویژه ای در این دنیا داریم، توسط این نقطه کم نور به چالش کشیده می شود. سیاره ی ما نقطه ای تنهاست محاط در سیاهی عظیم کیهان. در این ظلمات، در تمام این وسعت، هیچ نشانه ای نیست که کمکی از جایی دیگر می رسد تا ما را از دست خودمان نجات دهد.
The Earth is the only world known so far to harbor life. There is nowhere else, at least in the near future, to which our species could migrate. Visit, yes. Settle, not yet. Like it or not, for the moment the Earth is where we make our stand.
زمین تنها دنیای شناخته شده ای است که زندگی را پناه داده است. هیچ جای دیگری نیست، حداقل در آینده نزدیک، که گونه ما بتواند به آنجا مهاجرت کند. سرزدن، بله، سکونت، هنوز نه. چه دوست داشته باشید چه نه، در حال حاضر زمین تنها جایی است که می توانیم در آن جایی داشته باشیم.
https://telegram.me/learning_persian
Consider again that dot. That's here. That's home. That's us. On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every "superstar," every "supreme leader," every saint and sinner in the history of our species lived there--on a mote of dust suspended in a sunbeam.
از این نقطه مسلط دور، زمین جای جالب توجه ای به نظر نمی رسد. اما برای ما فرق می کند.
دوباره به آن نقطه نگاه کنید. همین جاست، خانه اینجاست، ما اینجا هستیم. تمام کسانی که دوست دارید، تمام کسانی که می شناسید، تمام کسانی که فقط اسمشان را شنیده اید. تمام کسانی که زمانی بوده اند، بر روی آن زندگی کردند. تمام خوشی ها و رنج های ما، هزاران دین، ایدئولوژی و دکترین اقتصادی مطمئن. تمام شکارچیان و جستجوگران غذا، تمام قهرمانان و بزدلان، تمام خالقان و نابودگران تمدن ها، تمام پادشاهان و رعیت ها، زوج های جوان عاشق، تمام مادران و پدران، فرزندان امیدوار، مخترعان و مکتشفان، تمام معلمان اخلاق، تمام سیاستمداران فاسد، تمام سوپراستارها ، تمام رهبران عظیم، تمام قدیسان و گناهکاران، در طول تاریخ گونه انسان، آنجا زندگی کرده اند – روی غباری از خاک معلق در پرتویی از خورشید
The Earth is a very small stage in a vast cosmic arena. Think of the rivers of blood spilled by all those generals and emperors so that, in glory and triumph, they could become the momentary masters of a fraction of a dot. Think of the endless cruelties visited by the inhabitants of one corner of this pixel on the scarcely distinguishable inhabitants of some other corner, how frequent their misunderstandings, how eager they are to kill one another, how fervent their hatreds.
زمین صحنه بسیار کوچک در پهنه ی وسیع هستی است. به رودهای خونی فکر کنید که توسط ژنرال¬ها و امپراطورها ریخته شده تا بتوانند با شکوه و جلال، سرور موقت کسری از این نقطه شوند. به بی رحمی های بی شماری فکر کنید که توسط ساکنان یک گوشه از این پیکسل به ساکنان گوشه غیرقابل تشخیصی دیگری از آن سرزده است. چه مکرر است عدم فهمشان، چه مشتاق اند برای کشتن یکدیگر. چه پرحرارت است نفرت شان
Our posturings, our imagined self-importance, the delusion that we have some privileged position in the Universe, are challenged by this point of pale light. Our planet is a lonely speck in the great enveloping cosmic dark. In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.
ژست و تصور خود مهم پنداری ما، توهم اینکه ما جایگاه ویژه ای در این دنیا داریم، توسط این نقطه کم نور به چالش کشیده می شود. سیاره ی ما نقطه ای تنهاست محاط در سیاهی عظیم کیهان. در این ظلمات، در تمام این وسعت، هیچ نشانه ای نیست که کمکی از جایی دیگر می رسد تا ما را از دست خودمان نجات دهد.
The Earth is the only world known so far to harbor life. There is nowhere else, at least in the near future, to which our species could migrate. Visit, yes. Settle, not yet. Like it or not, for the moment the Earth is where we make our stand.
زمین تنها دنیای شناخته شده ای است که زندگی را پناه داده است. هیچ جای دیگری نیست، حداقل در آینده نزدیک، که گونه ما بتواند به آنجا مهاجرت کند. سرزدن، بله، سکونت، هنوز نه. چه دوست داشته باشید چه نه، در حال حاضر زمین تنها جایی است که می توانیم در آن جایی داشته باشیم.
https://telegram.me/learning_persian
It has been said that astronomy is a humbling and character-building experience. There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world. To me, it underscores our responsibility to deal more kindly with one another, and to preserve and cherish the pale blue dot, the only home we've ever known.
گفته شده اخترشناسی یک تجربه متواضع کننده و شخصیت ساز است. شاید هیچ شاهدی بهتر از این تصویر دور از جهان کوچک ما برای نشان دادن حماقت نخوت انسان نباشد. برای من، این تأکیدی است بر مسئولیت ما تا با همیدگر مهربانانه تر رفتار کنیم و این نقطه آبی کمرنگ، تنها خانه ای که می شناسیم را قدر بدانیم و محافظت کنیم
https://telegram.me/learning_persian
گفته شده اخترشناسی یک تجربه متواضع کننده و شخصیت ساز است. شاید هیچ شاهدی بهتر از این تصویر دور از جهان کوچک ما برای نشان دادن حماقت نخوت انسان نباشد. برای من، این تأکیدی است بر مسئولیت ما تا با همیدگر مهربانانه تر رفتار کنیم و این نقطه آبی کمرنگ، تنها خانه ای که می شناسیم را قدر بدانیم و محافظت کنیم
https://telegram.me/learning_persian
Word list👇
ham andAze هم اندازه as big as
zamin زمین earth أرض
khorshid خورشید sun شمس
jA dAdan جا دادن to fit
ghotr قطر diameter
taghriban تقریبا almost
bA in hAl با این حال however, nevertheless مع هذا
dar moghAyese bA در مقایسه با compared to بالمقارنة مع
setAre ستاره star نجم
bishtar az بیشتر از more than اکثر من
nur نور light
mizAn میزان amount مقدار
moshtari مشتری Jupiter
rotbe رتبه rank مرتبة، درجة
hayulA هیولا monster
khashf kardan کشف کردن to discover
https://telegram.me/learning_persian
ham andAze هم اندازه as big as
zamin زمین earth أرض
khorshid خورشید sun شمس
jA dAdan جا دادن to fit
ghotr قطر diameter
taghriban تقریبا almost
bA in hAl با این حال however, nevertheless مع هذا
dar moghAyese bA در مقایسه با compared to بالمقارنة مع
setAre ستاره star نجم
bishtar az بیشتر از more than اکثر من
nur نور light
mizAn میزان amount مقدار
moshtari مشتری Jupiter
rotbe رتبه rank مرتبة، درجة
hayulA هیولا monster
khashf kardan کشف کردن to discover
https://telegram.me/learning_persian