برخی از کلمات و اصطلاحات درس👇
modir مدیر headmaster, principal of a school
rokh dAdan رخ دادن = اتفاق افتادن to occur حدث
gerAmi گرامی = عزیز dear
darkhAst درخواست request طلب
hoshyari هوشیاری intelligence ذکاء
avize آویزه earring قُرط (from the verb آویختن to hang)
take heed of something چیزی را آویزه گوش کردن
saket, sokut ساکت! سکوت!، ساکت شو! silence!
nazm نظم order, discipline إنضباط
be’alAve بعلاوه = به اضافه plus, in addition زائد، مع
tekrAr kardan تکرار کردن to repeat کرّر
ejazeh اجازه permission رُخصة
ye dafe یه دفعه suddenly فجأة
to question someone کسی را زیر سؤال بردن
jom khordan جُم خوردن to budge تحرک قلیلا
be (to) dardesar Andakhtan به دردسر انداختن get sb into trouble الدخول فی مشاکل
make (someone) pay, punish or get revenge پدر (کسی) را در آوردن (lit. bring one’s father out!)
be insolent, impudent روی (کسی) زیاد بودن = پُر رو بودن
ru رو = روی face وجه
momtaz ممتاز excellent, exemplary
olgu الگو role model, example قدوة
ye zarre یه ذره = یه کم a little قلیلا
hasele Jam’ حاصل جمع the sum of an addition
javabe sahih جواب صحیح correct answer اجابة صحيحة
akharin forsat آخرین فرصت last chance فرصة أخیرة
https://telegram.me/learning_persian
modir مدیر headmaster, principal of a school
rokh dAdan رخ دادن = اتفاق افتادن to occur حدث
gerAmi گرامی = عزیز dear
darkhAst درخواست request طلب
hoshyari هوشیاری intelligence ذکاء
avize آویزه earring قُرط (from the verb آویختن to hang)
take heed of something چیزی را آویزه گوش کردن
saket, sokut ساکت! سکوت!، ساکت شو! silence!
nazm نظم order, discipline إنضباط
be’alAve بعلاوه = به اضافه plus, in addition زائد، مع
tekrAr kardan تکرار کردن to repeat کرّر
ejazeh اجازه permission رُخصة
ye dafe یه دفعه suddenly فجأة
to question someone کسی را زیر سؤال بردن
jom khordan جُم خوردن to budge تحرک قلیلا
be (to) dardesar Andakhtan به دردسر انداختن get sb into trouble الدخول فی مشاکل
make (someone) pay, punish or get revenge پدر (کسی) را در آوردن (lit. bring one’s father out!)
be insolent, impudent روی (کسی) زیاد بودن = پُر رو بودن
ru رو = روی face وجه
momtaz ممتاز excellent, exemplary
olgu الگو role model, example قدوة
ye zarre یه ذره = یه کم a little قلیلا
hasele Jam’ حاصل جمع the sum of an addition
javabe sahih جواب صحیح correct answer اجابة صحيحة
akharin forsat آخرین فرصت last chance فرصة أخیرة
https://telegram.me/learning_persian
Today (1395/01/01 SH) is the first day of the Persian New Year, Nowruz نوروز (lit. New Day)
So Happy New Day everyone!🌹🌷🎉🎊🎁
So Happy New Day everyone!🌹🌷🎉🎊🎁
KhAne-takAni خانهتکانی, (lit. Shaking the house!😳): the process of cleaning the house and whatever inside it😓😰 before the beginning of the new year
New online resources for learning Persian recommended by my friends, for more you can go up👆 to the second post of this channel
www.persianlanguageonline.com
www.farsidic.com/en/Lang/EnFa
Online English – Persian dictionary with examples
gloss.dliflc.edu
Lots of texts in Persian and other languages (including Arabic dialects) along with sound files and translation in English
If you know any good online Persian resources and you want to share it with others, let me know.
https://telegram.me/learning_persian
Admin: @MR5857
www.persianlanguageonline.com
www.farsidic.com/en/Lang/EnFa
Online English – Persian dictionary with examples
gloss.dliflc.edu
Lots of texts in Persian and other languages (including Arabic dialects) along with sound files and translation in English
If you know any good online Persian resources and you want to share it with others, let me know.
https://telegram.me/learning_persian
Admin: @MR5857
translation of the introduction to the song 👇
During the Constitutional Revolution [of Iran], Malek o-Sho'arā Bahār wrote several songs using the musical modal system of classical Persian music known as Dastgah. Many of those contained lyrical motifs relating to freedom, among which Morq-e Sahar (Dawn Bird), sung by Qamar-ol-Moluk Vaziri in Māhur Dastgāh, became an emblem of Persian national and political identity, and can be found in each stage of Iranian history in some form or another
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
فی زمن الثورة الدستوریة "ملک الشعرای بهار" خلق أغنيات مع اوزان خاصة للحرية فی الأنظمة التقلیدیة الموسیقیة الایرانیة. من ضمن هذه الاغنیات کانت "مرغ سحر" (طیر الفجر) فی النظام الموسیقی "ماهور" مع صوت "قمر الملوک وزیری" اللتی صارت معروفة و محبوبة و تحولت تدریجيا الی نشيد وطنیا و سیاسیا و هذا الامر مشهود فی ایران فی کل فترة بطریقة او اخری
During the Constitutional Revolution [of Iran], Malek o-Sho'arā Bahār wrote several songs using the musical modal system of classical Persian music known as Dastgah. Many of those contained lyrical motifs relating to freedom, among which Morq-e Sahar (Dawn Bird), sung by Qamar-ol-Moluk Vaziri in Māhur Dastgāh, became an emblem of Persian national and political identity, and can be found in each stage of Iranian history in some form or another
🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴
فی زمن الثورة الدستوریة "ملک الشعرای بهار" خلق أغنيات مع اوزان خاصة للحرية فی الأنظمة التقلیدیة الموسیقیة الایرانیة. من ضمن هذه الاغنیات کانت "مرغ سحر" (طیر الفجر) فی النظام الموسیقی "ماهور" مع صوت "قمر الملوک وزیری" اللتی صارت معروفة و محبوبة و تحولت تدریجيا الی نشيد وطنیا و سیاسیا و هذا الامر مشهود فی ایران فی کل فترة بطریقة او اخری
مرغ سحر ناله سر کن
O nightingale, make a moaning sound
داغ مرا تازه تر کن
And further deepen my sorrow
ز آه شرر بار، اين قفس را بر شکن و زير زبر کن
Break and overturn the cage out of a heartfelt sigh
بلبل پر بسته ز کنج قفس درآ، نغمه ي آزادي نوع بشر سرآ
O cage-bound nightingale get out of the cage, sing the song of human liberty
وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را پر شرر کن
And set fire to the whole world out of your sigh
ظلم ظالم، جور صيّاد، آشيانم داده بر باد
The brutality of the oppressor, the cruelty of the hunter has destroyed my nest
اي خدا، اي فلک، اي طبيعت شام تاريک ما را سحر کن
O God, O Heaven, O Nature turn our dark night into a bright dawn
نو بهار است، گل به بار است، ابر چشمم ژاله بار است
It is early in spring, the flowers are in bloom but my eyes are brimmed with tears
اين قفس، چون دلم، تنگ و تار است
And this cage is as dark as my heart
شعله فکن در قفس اي آه آتشين
O heartfelt sigh, start fire in the cage
دست طبيعت گل عمر مرا مچين
O nature´ hand do not pick the flower of my life (don´t take my life)
جانب عاشق نگه¬ اي تازه گل از اين بيشتر کن
O beautiful flower, pay more attention to me
مرغ بيدل، شرح هجران مختصر، مختصر کن
O nightingale in love, make brief the separation story of yours
O nightingale, make a moaning sound
داغ مرا تازه تر کن
And further deepen my sorrow
ز آه شرر بار، اين قفس را بر شکن و زير زبر کن
Break and overturn the cage out of a heartfelt sigh
بلبل پر بسته ز کنج قفس درآ، نغمه ي آزادي نوع بشر سرآ
O cage-bound nightingale get out of the cage, sing the song of human liberty
وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را پر شرر کن
And set fire to the whole world out of your sigh
ظلم ظالم، جور صيّاد، آشيانم داده بر باد
The brutality of the oppressor, the cruelty of the hunter has destroyed my nest
اي خدا، اي فلک، اي طبيعت شام تاريک ما را سحر کن
O God, O Heaven, O Nature turn our dark night into a bright dawn
نو بهار است، گل به بار است، ابر چشمم ژاله بار است
It is early in spring, the flowers are in bloom but my eyes are brimmed with tears
اين قفس، چون دلم، تنگ و تار است
And this cage is as dark as my heart
شعله فکن در قفس اي آه آتشين
O heartfelt sigh, start fire in the cage
دست طبيعت گل عمر مرا مچين
O nature´ hand do not pick the flower of my life (don´t take my life)
جانب عاشق نگه¬ اي تازه گل از اين بيشتر کن
O beautiful flower, pay more attention to me
مرغ بيدل، شرح هجران مختصر، مختصر کن
O nightingale in love, make brief the separation story of yours
🔴مرغ سحر ناله سر کن
🔵ياطير الفجر غردي صيحي عاليا
🔴داغ مرا تازهتر کن
🔵جددي جرحي
🔴زآه شرربار اين قفس را
🔵من اهات تنبعث منها الشرارة ,, هذا القفص
🔴برشکن و زير و زبر کن
🔵اكسريه
🔴بلبل پربسته! ز کنج قفس درآ
🔵ايها البلبل المغلول في القفص، تحرري
🔴نغمه¬ی آزادي نوع بشر سرا
🔵غردي بانغام الحرية البشر
🔴وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را
🔵وبنفس او تغريدة اجعلي هذا التراب
🔴پر شرر کن
🔵مليئة بالشرارة
🔴ظلم ظالم، جور صياد
🔵ظلم الظالم وجور الصياد
🔴آشيانم داده بر باد
🔵جعلو عشي في ادراج الرياح
🔴اي خدا! اي فلک! اي طبيعت!
🔵يا الهي يا افلاك يا ايها الطبيعه
🔴شام تاريک ما را سحر کن
🔵اجعلو ليلنا هذا صباحا
🔴نوبهار است، گل به بار است
🔵الربيع اتى والدنيا مملوءة بالورود
🔴ابر چشمم ژالهبار است
🔵غيوم عيناي حاملة الندي (مغرورقتان بالدموع)
🔴اين قفس چون دلم تنگ و تار است
🔵هذا القفص مثل صدري ضيق ومظلم
🔴شعله فکن در قفس، اي آه آتشين!
🔵يا اهات قلبي الحارة اشعلي النار في هذا القفص
🔴دست طبيعت! گل عمر مرا مچين
🔵يا ايادي الطبيعة لا تقطفو زهرة عمري
🔴جانب عاشق، نگه اي تازه گل! از اين
🔵انتبهي وانظري ايها الوردة الجديدة
🔴بيشتر کن
🔵المزيد
🔴مرغ بيدل! شرح هجران مختصر، مختصر، مختصر کن
🔵ايها الطائر العاشق! اختصر شرح الفراق
🔵ياطير الفجر غردي صيحي عاليا
🔴داغ مرا تازهتر کن
🔵جددي جرحي
🔴زآه شرربار اين قفس را
🔵من اهات تنبعث منها الشرارة ,, هذا القفص
🔴برشکن و زير و زبر کن
🔵اكسريه
🔴بلبل پربسته! ز کنج قفس درآ
🔵ايها البلبل المغلول في القفص، تحرري
🔴نغمه¬ی آزادي نوع بشر سرا
🔵غردي بانغام الحرية البشر
🔴وز نفسي عرصه¬ی اين خاک توده را
🔵وبنفس او تغريدة اجعلي هذا التراب
🔴پر شرر کن
🔵مليئة بالشرارة
🔴ظلم ظالم، جور صياد
🔵ظلم الظالم وجور الصياد
🔴آشيانم داده بر باد
🔵جعلو عشي في ادراج الرياح
🔴اي خدا! اي فلک! اي طبيعت!
🔵يا الهي يا افلاك يا ايها الطبيعه
🔴شام تاريک ما را سحر کن
🔵اجعلو ليلنا هذا صباحا
🔴نوبهار است، گل به بار است
🔵الربيع اتى والدنيا مملوءة بالورود
🔴ابر چشمم ژالهبار است
🔵غيوم عيناي حاملة الندي (مغرورقتان بالدموع)
🔴اين قفس چون دلم تنگ و تار است
🔵هذا القفص مثل صدري ضيق ومظلم
🔴شعله فکن در قفس، اي آه آتشين!
🔵يا اهات قلبي الحارة اشعلي النار في هذا القفص
🔴دست طبيعت! گل عمر مرا مچين
🔵يا ايادي الطبيعة لا تقطفو زهرة عمري
🔴جانب عاشق، نگه اي تازه گل! از اين
🔵انتبهي وانظري ايها الوردة الجديدة
🔴بيشتر کن
🔵المزيد
🔴مرغ بيدل! شرح هجران مختصر، مختصر، مختصر کن
🔵ايها الطائر العاشق! اختصر شرح الفراق
🔴Important Words/expressions👇 you can learn from the song
nAle ناله moan تأوه
to deepen the sorrow, rub salt into wounds تازه کردن داغ
ah آه sigh
ghafas قفس cage قفص
bolbol بلبل nightingale
par پَر feather ريش
baste بسته closed, shut مغلق
konj کنج corner زاوية
naghme نغمه chant, song
azadi آزادی freedom حرية
nou’ نوع kind, type
bashar بشر human being
sorodan سرودن to sing غرد
nafas نفس breath
zolm ظلم oppression
zalem ظالم oppressor
bar bad dAdan بر باد دادن to destroy, to waste
ey ای o, oh يا
khoda خدا god الله
tabi’at طبیعت nature
tarik تاریک dark مُظلم
sahar سحر dawn فجر
nou نو new جديد
bahAr بهار spring ربیع
gol گل flower زهرة
abr ابر could غیم
cheshm چشم eye عین
baridan باریدن to fall down(rain, snow, etc.)
del دل heart قلب
tang تنگ tight ضیق
tar تار blurry, dark ضبابية
sho’le شعله flare لهب
dast دست hand ید
omr عمر age, life
chidan چیدن to pick, to pluck قطف (الورد)
‘asegh عاشق lover
taze تازه fresh طازج، جدید
bishtar بیشتر more أکثر
sharh شرح account, explanation
mokhtasar مختصر brief
https://telegram.me/learning_persian
nAle ناله moan تأوه
to deepen the sorrow, rub salt into wounds تازه کردن داغ
ah آه sigh
ghafas قفس cage قفص
bolbol بلبل nightingale
par پَر feather ريش
baste بسته closed, shut مغلق
konj کنج corner زاوية
naghme نغمه chant, song
azadi آزادی freedom حرية
nou’ نوع kind, type
bashar بشر human being
sorodan سرودن to sing غرد
nafas نفس breath
zolm ظلم oppression
zalem ظالم oppressor
bar bad dAdan بر باد دادن to destroy, to waste
ey ای o, oh يا
khoda خدا god الله
tabi’at طبیعت nature
tarik تاریک dark مُظلم
sahar سحر dawn فجر
nou نو new جديد
bahAr بهار spring ربیع
gol گل flower زهرة
abr ابر could غیم
cheshm چشم eye عین
baridan باریدن to fall down(rain, snow, etc.)
del دل heart قلب
tang تنگ tight ضیق
tar تار blurry, dark ضبابية
sho’le شعله flare لهب
dast دست hand ید
omr عمر age, life
chidan چیدن to pick, to pluck قطف (الورد)
‘asegh عاشق lover
taze تازه fresh طازج، جدید
bishtar بیشتر more أکثر
sharh شرح account, explanation
mokhtasar مختصر brief
https://telegram.me/learning_persian
🔵Words/ expressions👇 used more in literary texts and/or less in daily conversation
morghe sahar مرغ سحر dawn bird طیر الفجر
sar kardan, سر کردن = سر دادن to let out the voice/raise the voice (in crying, shouting slogans, ….)
ze زِ = از from مِن
shararbAr شرربار flaming مستعر، مشتعل
barshekastan برشکستن to break کسر
zir-o-zebar kardan زیر و زبر کردن to overturn
dar A درآ = بیرون بیا come out اخرج
arse عرصه arena عرصة
khake tude خاک توده = توده¬ی خاک dump of dust تلة من التراب
por sharar پرشرر flaming
jour جُور injustice, oppression
sayyad صیّاد hunter
ashiyan آشیان nest عٌش
falak فلک firmament
sham شام night لیل
be bar budan به بار بودن blooming تزهر
zhale ژاله dew ندي
fekandan فکندن to fling قذف
atashin آتشین fiery ناري
janeb جانب toward إتجاه
negah نگه = نگاه look, glimpse نظرة
bidel بیدل lover عاشق
hejran هجران separation فراق
https://telegram.me/learning_persian
morghe sahar مرغ سحر dawn bird طیر الفجر
sar kardan, سر کردن = سر دادن to let out the voice/raise the voice (in crying, shouting slogans, ….)
ze زِ = از from مِن
shararbAr شرربار flaming مستعر، مشتعل
barshekastan برشکستن to break کسر
zir-o-zebar kardan زیر و زبر کردن to overturn
dar A درآ = بیرون بیا come out اخرج
arse عرصه arena عرصة
khake tude خاک توده = توده¬ی خاک dump of dust تلة من التراب
por sharar پرشرر flaming
jour جُور injustice, oppression
sayyad صیّاد hunter
ashiyan آشیان nest عٌش
falak فلک firmament
sham شام night لیل
be bar budan به بار بودن blooming تزهر
zhale ژاله dew ندي
fekandan فکندن to fling قذف
atashin آتشین fiery ناري
janeb جانب toward إتجاه
negah نگه = نگاه look, glimpse نظرة
bidel بیدل lover عاشق
hejran هجران separation فراق
https://telegram.me/learning_persian
word list👇
besyAr بسیار very جداً
morabbi مربّی coach مدرب
rAhat راحت comfortable مرتاح
wAllA ولله (one of the ways to swear to god!)
tahghigh تحقیق research
mosAfer مسافر passenger راكب
mosAfer-keshi مسافرکشی (picking up passengers and taking them to their destinations. you can do that in order to earn money and you don’t necessarily have to be a taxi driver!)
vAm وام loan قرض
dam دَم beside, next to… بجانب
daneshgAh دانشگاه university جامعة
injur این جور like this هکذا
ketmAn kardan کتمان کردن to hide کتم
ye done یه دونه = یک دانه one واحد
borj برج tower
sAkhtan ساختن to build بنی
muze موزه museum متحف
bAgh-e vahsh باغ وحش zoo حدیقة الحیوان
touhin kardan توهین کردن to insult أهان
sAdeghAne صادقانه honestly بصراحة
jebhe جبهه war (especially the eight-year war between Iran and Iraq), front line
khat خط = خط مقدم front line الخط الأمامي
gordAn گردان battalion کتيبة
goruhan گروهان company سَريّة من الجيش
daste دسته platoon فصيلة (عسکرية)
motma’ennan مطمئناً certainly بالتأكيد
dabestAn دبستان elementary school مدرسة ابتدائية
naghshe-ye joghrAfiA نقشه جغرافیا geographical map خريطة جغرافية
shabih شبیه similar to يشبه ل
gorbe گربه cat قطة
guguli گوگولی a cutesy way of saying “small” and “cute” صغیر
nazar نظر opinion رأي
rAje’ be راجع به about حول
Aberoye (kasi) ra bordan آبروی (کسی) را بردن to embarrass sb أحرج
dahe دهه decade عقد
aslahe اسلحه weapon
zur زور strength قوة
korkori khundan کُرکُری خواندن “using a boastful speech intended to demoralize” تشدق
pas dAdan پس دادن to give back أعاد
do martabe دومرتبه again مرة أخرى
hamle kardan حمله کردن to attack هاجم
abadan ابداً not at all اطلاقاً
khodAyi nakarde خدایی نکرده god forbid ما سمح الله
sobAt ثبات stability
amniyat امنیت security الأمن
Ayande آینده future مستقبل
barnAme-rizi kardan برنامه ریزی کردن to plan خطط
birun بیرون out!
vel kardan ول کردن to leave ترک
ruh روح soul
chekAndan چکاندن to drip (used idiomatically in the clip to mean “to pull the trigger”) تقطر
chang چنگ grasp, a firm grip قبض، أمساك
bAz-ham بازهم too, also, again… مجدداً
basij بسیج (a paramilitary volunteer militia established in 1979 by order of the Islamic Revolution's leader Ayatollah Khomeini) قوات شبه عسكرية تتكون من متطوعين من المدنيين ذكور وإناث، أسسها روح الله الخميني في نوفمبر 1979
https://telegram.me/learning_persian
besyAr بسیار very جداً
morabbi مربّی coach مدرب
rAhat راحت comfortable مرتاح
wAllA ولله (one of the ways to swear to god!)
tahghigh تحقیق research
mosAfer مسافر passenger راكب
mosAfer-keshi مسافرکشی (picking up passengers and taking them to their destinations. you can do that in order to earn money and you don’t necessarily have to be a taxi driver!)
vAm وام loan قرض
dam دَم beside, next to… بجانب
daneshgAh دانشگاه university جامعة
injur این جور like this هکذا
ketmAn kardan کتمان کردن to hide کتم
ye done یه دونه = یک دانه one واحد
borj برج tower
sAkhtan ساختن to build بنی
muze موزه museum متحف
bAgh-e vahsh باغ وحش zoo حدیقة الحیوان
touhin kardan توهین کردن to insult أهان
sAdeghAne صادقانه honestly بصراحة
jebhe جبهه war (especially the eight-year war between Iran and Iraq), front line
khat خط = خط مقدم front line الخط الأمامي
gordAn گردان battalion کتيبة
goruhan گروهان company سَريّة من الجيش
daste دسته platoon فصيلة (عسکرية)
motma’ennan مطمئناً certainly بالتأكيد
dabestAn دبستان elementary school مدرسة ابتدائية
naghshe-ye joghrAfiA نقشه جغرافیا geographical map خريطة جغرافية
shabih شبیه similar to يشبه ل
gorbe گربه cat قطة
guguli گوگولی a cutesy way of saying “small” and “cute” صغیر
nazar نظر opinion رأي
rAje’ be راجع به about حول
Aberoye (kasi) ra bordan آبروی (کسی) را بردن to embarrass sb أحرج
dahe دهه decade عقد
aslahe اسلحه weapon
zur زور strength قوة
korkori khundan کُرکُری خواندن “using a boastful speech intended to demoralize” تشدق
pas dAdan پس دادن to give back أعاد
do martabe دومرتبه again مرة أخرى
hamle kardan حمله کردن to attack هاجم
abadan ابداً not at all اطلاقاً
khodAyi nakarde خدایی نکرده god forbid ما سمح الله
sobAt ثبات stability
amniyat امنیت security الأمن
Ayande آینده future مستقبل
barnAme-rizi kardan برنامه ریزی کردن to plan خطط
birun بیرون out!
vel kardan ول کردن to leave ترک
ruh روح soul
chekAndan چکاندن to drip (used idiomatically in the clip to mean “to pull the trigger”) تقطر
chang چنگ grasp, a firm grip قبض، أمساك
bAz-ham بازهم too, also, again… مجدداً
basij بسیج (a paramilitary volunteer militia established in 1979 by order of the Islamic Revolution's leader Ayatollah Khomeini) قوات شبه عسكرية تتكون من متطوعين من المدنيين ذكور وإناث، أسسها روح الله الخميني في نوفمبر 1979
https://telegram.me/learning_persian