ЛШ поток – Telegram
ЛШ поток
3.59K subscribers
4.33K photos
124 videos
6 files
786 links
Пресс-изба пишет тут про «Летнюю школу»! Новости, фото, научно-популярный контент от наших мастерских, а еще иногда мемы.

Афиши и объявления — @lsh_afisha.

Связь с ЛШ: запросы, потеряшки и новостные поводы — @letnyaya_shkola_bot.

letnyayashkola.org
Download Telegram
Спокойной ночи, «Летняя школа»

А какой гамак — ваш любимый?

Фото: Лена Ростунова
🔥41211082
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
День на мастерской: «Контурные карты»

Агент Пресс-избы проник в новую мастерскую, чтобы разобраться в ее целях и ценностях.

Уже сегодня пройдет финальный показ фильмов, снятых во время «дрейфования» по Дубне. Приходите в 16:00 в Малую Большую и узнайте, к чему вас могут привести улицы.

Видео: Вера Давыдова
23🔥86😁3👍1
Презентация перевода книги «Ленц» Георга Бюхнера

Миша Коноваленко, директор мастерской «Пиши расширяй» представил собственный перевод новеллы немецкого писателя XIX века. «Ленц» — икона немецкой модернистской прозы, ставшая одним из ключевых европейских произведений. Перевод вышел в издательстве Яромира Хладика @jaromirhladik.

Новелла представляется особенной по нескольким причинам.

1. Документальная ценность, ведь главные герои — реально живший в XVIII веке немецкий писатель движения «Буря и натиск» и протестантский пастор Оберлин.

2. Особенность повествования — незавершенность текста, его черновое состояние, фрагменты личных дневниковых записей, субъективные наблюдения автора-врача, интересное построение предложений — все это делает текст неоднородным и непохожим на другой.

3. Внимание к психическому расстройству — в работе по сути происходит реконструкция клинического случая религиозной меланхолии (психического расстройства) с точки зрения индивидуальных переживаний больного.

Сам Миша немного рассказал нам про процесс перевода:
«Я давно знал про этот текст, он мне нравился, но не читал его подробно. Потом я организовал кружок изучения немецкого языка и мы использовали его, как красивую немецкую работу. Когда я углубился в эту работу, понял, что 2 уже существующих перевода — неточные. Мне захотелось перевести именно так, как писал сам Бюхнер, так будто у читателя есть возможность заглянуть в немецкий язык».


Текст и фото: Николь Хаматова
191111