Спокойной ночи, «Летняя школа»
А какой гамак — ваш любимый?
Фото: Лена Ростунова
А какой гамак — ваш любимый?
Фото: Лена Ростунова
🔥41 21 10❤8 2
ЛШ поток
«Важно не что получилось, а как мы к этому пришли» Так о своей работе отзывается Мастерская дизайн-практик — новая на ЛШ. Вчера участники завершили 10-дневное погружение в исследование графических визуальных форм. Идея мастерской — организовать для дизайнеров…
А вот и он!
Зин, над которым работала Мастерская дизайн-практик. Смотрим и восхищаемся, потому что то, что получилось, тоже важно!
Зин, над которым работала Мастерская дизайн-практик. Смотрим и восхищаемся, потому что то, что получилось, тоже важно!
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
День на мастерской: «Контурные карты»
Агент Пресс-избы проник в новую мастерскую, чтобы разобраться в ее целях и ценностях.
Уже сегодня пройдет финальный показ фильмов, снятых во время «дрейфования» по Дубне. Приходите в 16:00 в Малую Большую и узнайте, к чему вас могут привести улицы.
Видео: Вера Давыдова
Агент Пресс-избы проник в новую мастерскую, чтобы разобраться в ее целях и ценностях.
Уже сегодня пройдет финальный показ фильмов, снятых во время «дрейфования» по Дубне. Приходите в 16:00 в Малую Большую и узнайте, к чему вас могут привести улицы.
Видео: Вера Давыдова
❤23🔥8 6😁3👍1
Презентация перевода книги «Ленц» Георга Бюхнера
Миша Коноваленко, директор мастерской «Пиши расширяй» представил собственный перевод новеллы немецкого писателя XIX века. «Ленц» — икона немецкой модернистской прозы, ставшая одним из ключевых европейских произведений. Перевод вышел в издательстве Яромира Хладика @jaromirhladik.
Новелла представляется особенной по нескольким причинам.
1. Документальная ценность, ведь главные герои — реально живший в XVIII веке немецкий писатель движения «Буря и натиск» и протестантский пастор Оберлин.
2. Особенность повествования — незавершенность текста, его черновое состояние, фрагменты личных дневниковых записей, субъективные наблюдения автора-врача, интересное построение предложений — все это делает текст неоднородным и непохожим на другой.
3. Внимание к психическому расстройству — в работе по сути происходит реконструкция клинического случая религиозной меланхолии (психического расстройства) с точки зрения индивидуальных переживаний больного.
Сам Миша немного рассказал нам про процесс перевода:
Текст и фото: Николь Хаматова
Миша Коноваленко, директор мастерской «Пиши расширяй» представил собственный перевод новеллы немецкого писателя XIX века. «Ленц» — икона немецкой модернистской прозы, ставшая одним из ключевых европейских произведений. Перевод вышел в издательстве Яромира Хладика @jaromirhladik.
Новелла представляется особенной по нескольким причинам.
1. Документальная ценность, ведь главные герои — реально живший в XVIII веке немецкий писатель движения «Буря и натиск» и протестантский пастор Оберлин.
2. Особенность повествования — незавершенность текста, его черновое состояние, фрагменты личных дневниковых записей, субъективные наблюдения автора-врача, интересное построение предложений — все это делает текст неоднородным и непохожим на другой.
3. Внимание к психическому расстройству — в работе по сути происходит реконструкция клинического случая религиозной меланхолии (психического расстройства) с точки зрения индивидуальных переживаний больного.
Сам Миша немного рассказал нам про процесс перевода:
«Я давно знал про этот текст, он мне нравился, но не читал его подробно. Потом я организовал кружок изучения немецкого языка и мы использовали его, как красивую немецкую работу. Когда я углубился в эту работу, понял, что 2 уже существующих перевода — неточные. Мне захотелось перевести именно так, как писал сам Бюхнер, так будто у читателя есть возможность заглянуть в немецкий язык».
Текст и фото: Николь Хаматова
❤19 11 11