Кого ждёт официант?
По-английски официант это waiter. Ждун, получается. Ждёт пока вы дожрёте свой цезарь и оставите ему чаевые.
Но вряд именно это имелось в виду, когда слово только появилось.
Слово waiter действительно образовалось от глагола wait. Но когда он попал в английский, этот глагол означал что-то вроде “внимательно наблюдать”, “бдительно ожидать”. И кстати говоря, слова вахта и watch это его братишки.
А ещё в английском есть flight attendant. Бортпроводник по-нашему. И если вам кажется, что attendant похоже на слово attention, то вам не кажется. Attendant произошел от латинского глагола, который означал в целом что-то вроде “уделять/обращать внимание”. Отсюда получается, что бортпроводник это чел, который уделяет вам внимание во время полета.
Я надеюсь, вы ещё не получили этимологический передоз и продолжаете читать. Родина вас не забудет.
В испанский язык подобное слово тоже попало. Глагол atender. И одно из его значений - обслуживать. Atender a los clietes, например. Ну, по сути как раз уделять своё внимание клиентам.
Ну и куда же без французского. Естественно и там от этого корня слово есть. Глагол attendre. А означает знаете что? А?а?
Он означает “ждать”.
Вот так замкнулся круг. Собственно связи между wait и attendre никакой нет, но то, что и тот и другой имеют значения “обслуживать” и “ждать”, хоть и через три ноги, факт довольно интересный.
#этимология
По-английски официант это waiter. Ждун, получается. Ждёт пока вы дожрёте свой цезарь и оставите ему чаевые.
Но вряд именно это имелось в виду, когда слово только появилось.
Слово waiter действительно образовалось от глагола wait. Но когда он попал в английский, этот глагол означал что-то вроде “внимательно наблюдать”, “бдительно ожидать”. И кстати говоря, слова вахта и watch это его братишки.
А ещё в английском есть flight attendant. Бортпроводник по-нашему. И если вам кажется, что attendant похоже на слово attention, то вам не кажется. Attendant произошел от латинского глагола, который означал в целом что-то вроде “уделять/обращать внимание”. Отсюда получается, что бортпроводник это чел, который уделяет вам внимание во время полета.
Я надеюсь, вы ещё не получили этимологический передоз и продолжаете читать. Родина вас не забудет.
В испанский язык подобное слово тоже попало. Глагол atender. И одно из его значений - обслуживать. Atender a los clietes, например. Ну, по сути как раз уделять своё внимание клиентам.
Ну и куда же без французского. Естественно и там от этого корня слово есть. Глагол attendre. А означает знаете что? А?а?
Он означает “ждать”.
Вот так замкнулся круг. Собственно связи между wait и attendre никакой нет, но то, что и тот и другой имеют значения “обслуживать” и “ждать”, хоть и через три ноги, факт довольно интересный.
#этимология
👍14🔥9🥰4🤔1
Знаете, когда проходишь с учениками несколько тем, настает время порешать тестик по пройденному материалу, чтобы посмотреть, что они помнят и помнят ли вообще хоть что-нибудь. В эти моменты я так за них болею 😃, ибо помню как тяжело иногда было им что-то понять или запомнить, а мне правильно донести.
И вот, значит, ученик решает этот тест и делает всё правильно. И не наугад, а потому что реально помнит, ибо ты слышишь свой голос в его голове.
В такие моменты я буквально чувствую себя Пэй Мэем, клянусь. У меня на лице появляется такой же самодовольный взгляд и непреодолимое желание гордо вскинуть свою длинную седую бороду.
Иллюстрация прилагается.
И вот, значит, ученик решает этот тест и делает всё правильно. И не наугад, а потому что реально помнит, ибо ты слышишь свой голос в его голове.
В такие моменты я буквально чувствую себя Пэй Мэем, клянусь. У меня на лице появляется такой же самодовольный взгляд и непреодолимое желание гордо вскинуть свою длинную седую бороду.
Иллюстрация прилагается.
👍7❤5🔥2
Что было бы, если бы Джей Зи (Jay-Z) не был илюминатом американцем?
Его бы звали Джей Зед.
Потому что букву Z британцы называют зед, а в алфавите американцев это зи.
А вот вам еще парочку:
Кто главный экспонат на выставке Ван Гога?
X-ibit. Нет, не потому что он черный, а потому что если произнести его имя и записать существующим словом в английском языке, то у вас получится exhibit - экспонат, а exhibition - выставка. А какой такой экспонат выставляют эксгибиционисты, думаю вы и сами знаете (надеюсь не по опыту).
А знаете фильм “Три метра над уровнем неба”? Марио Касас там играет чувака по имени Аче. Чё за нахрен? - спросите вы. А я вам отвечу: Не чё, а Аче. В паспорте у этого гражданина в графе “имя” написано Hugo. По-испански произносится Уго, потому что H в испанском не читается. А называется буква H в испанском алфавите аче. Ну вот это где А, Б, В, Г, Д и Аче.
Его бы звали Джей Зед.
Потому что букву Z британцы называют зед, а в алфавите американцев это зи.
А вот вам еще парочку:
Кто главный экспонат на выставке Ван Гога?
X-ibit. Нет, не потому что он черный, а потому что если произнести его имя и записать существующим словом в английском языке, то у вас получится exhibit - экспонат, а exhibition - выставка. А какой такой экспонат выставляют эксгибиционисты, думаю вы и сами знаете (надеюсь не по опыту).
А знаете фильм “Три метра над уровнем неба”? Марио Касас там играет чувака по имени Аче. Чё за нахрен? - спросите вы. А я вам отвечу: Не чё, а Аче. В паспорте у этого гражданина в графе “имя” написано Hugo. По-испански произносится Уго, потому что H в испанском не читается. А называется буква H в испанском алфавите аче. Ну вот это где А, Б, В, Г, Д и Аче.
🔥10👍2❤1
Скажи "да".
Какая фраза будет противоположной?
Какая фраза будет противоположной?
Anonymous Quiz
83%
Не говори "нет"
17%
Не скажи "нет"
❤🔥3👍1🔥1😁1
Знаете, я люблю посматривать видео, где иностранцы рассказывают о том, как они учат русский язык. Во-первых, это помогает лучше узнать родной язык и посмотреть на него с другой стороны, а во-вторых, я каждый раз как в первый прихожу в восторг слушая, как итальянец или немец произносит и склоняет наши слова.
Так вот, недавно мне попалось видео, где людям из разных стран задавали вопросы об их опыте изучения русского. И на вопрос о том, какие моменты изучения были самыми сложными, многие, помимо глаголов движения и падежей, назвали сложной разницу глаголов «сказать» и «говорить». Потому что правильно говорить Скажи «да», но при этом Не говори «нет».
И действительно, в английском языке в обоих этих случаях используется один и тот же глагол say, в испанском - decir, во французском - dire и так далее. И это логично, ведь зачем заменять глагол во фразе, которая просто является противоположной по смыслу. Но у русского языка на этот счет, видимо, свое мнение.
Знаете, как говорят, французский - язык любви, итальянский - язык страсти, английский - язык дела. А русский, наверное, язык искусства. Ибо он художник, он так видит.
#странный_русский
Так вот, недавно мне попалось видео, где людям из разных стран задавали вопросы об их опыте изучения русского. И на вопрос о том, какие моменты изучения были самыми сложными, многие, помимо глаголов движения и падежей, назвали сложной разницу глаголов «сказать» и «говорить». Потому что правильно говорить Скажи «да», но при этом Не говори «нет».
И действительно, в английском языке в обоих этих случаях используется один и тот же глагол say, в испанском - decir, во французском - dire и так далее. И это логично, ведь зачем заменять глагол во фразе, которая просто является противоположной по смыслу. Но у русского языка на этот счет, видимо, свое мнение.
Знаете, как говорят, французский - язык любви, итальянский - язык страсти, английский - язык дела. А русский, наверное, язык искусства. Ибо он художник, он так видит.
#странный_русский
❤15👍4🥰3😁1💯1
Если вы когда-нибудь занимались или преподавали по учебнику English File, вы точно знаете кто такие Роб и Дженни.
Если что, это мини-сериал, снятый спецом для учебника, в котором рассказывается о Дженни из Нью-Йорка и Робе из Лондона, которые работают вместе. Каждый уровень учебника равен сезону сериала.
Так вот, я тут обнаружила, что чел, который играет Роба на самом деле американец😱. И никакой он не актёр, а старший научный сотрудник Окфордского университета, у которого докторская степень по философии и психологии и канал на ютубе.
Похоже, что он просто по приколу снялся в этом сериале, когда там либо учился, либо работал и очень убедительно изображал из себя британца.
Если что, это мини-сериал, снятый спецом для учебника, в котором рассказывается о Дженни из Нью-Йорка и Робе из Лондона, которые работают вместе. Каждый уровень учебника равен сезону сериала.
Так вот, я тут обнаружила, что чел, который играет Роба на самом деле американец😱. И никакой он не актёр, а старший научный сотрудник Окфордского университета, у которого докторская степень по философии и психологии и канал на ютубе.
Похоже, что он просто по приколу снялся в этом сериале, когда там либо учился, либо работал и очень убедительно изображал из себя британца.
😱15👍5🔥5❤🔥2😁2
Forwarded from Varlamov News
Роскомнадзор проверяет сервис для изучения языков Duolingo на предмет распространения ЛГБТ-пропаганды — ТАСС со ссылкой на пресс-службу ведомства
После недавнего обновления в приложении «стали появляться фразы об однополых отношениях», «ЛГБТ-тематика появилась довольно массово» — портал «Парни+» со ссылкой на пользователей Duolingo
После недавнего обновления в приложении «стали появляться фразы об однополых отношениях», «ЛГБТ-тематика появилась довольно массово» — портал «Парни+» со ссылкой на пользователей Duolingo
😁6👍3🤔3🤡3
Сегодня не прощёное воскресенье, конечно, и даже не прощеная среда, но мне надо покаяться.
Самый первый пост на этом канале был про слова, в которых постоянно ставят ударение не туда и вот хватило мне ума не включить туда слово colleague. Ибо долгое время без задней мысли я была совершенно уверена, что в нём ударение стоит на втором слоге и (🤦♀️) исправляла своих студентов с лицом экспертного эксперта. Скорее всего, виной тому пагубное влияние французского (вообще в любой непонятной ситуации всегда вините французский, даже если вы его не знаете). Но от этого не легче.
И в какой-то момент меня дёрнуло, а не может ли быть такого, что я гоню просто? А вот и да.
В своё оправдание скажу, что ни один студент от моего произвола не пострадал, но эта именно та история, которая заставляет меня корчить лицо от стыда в ночи, когда я не могу уснуть.
Самый первый пост на этом канале был про слова, в которых постоянно ставят ударение не туда и вот хватило мне ума не включить туда слово colleague. Ибо долгое время без задней мысли я была совершенно уверена, что в нём ударение стоит на втором слоге и (🤦♀️) исправляла своих студентов с лицом экспертного эксперта. Скорее всего, виной тому пагубное влияние французского (вообще в любой непонятной ситуации всегда вините французский, даже если вы его не знаете). Но от этого не легче.
И в какой-то момент меня дёрнуло, а не может ли быть такого, что я гоню просто? А вот и да.
В своё оправдание скажу, что ни один студент от моего произвола не пострадал, но эта именно та история, которая заставляет меня корчить лицо от стыда в ночи, когда я не могу уснуть.
Telegram
Лангуаге
Что-то модно, что-то вышло из моды, а что-то слово "hotel", ударение в котором у студентов вызывает какие-то невообразимые трудности.
И сколько не исправляй, все плюются, но но через некоторое время (примерно минуты через две) снова ляпают ударение на первый…
И сколько не исправляй, все плюются, но но через некоторое время (примерно минуты через две) снова ляпают ударение на первый…
😁6❤2🔥2😍2😱1😢1👌1
Нет ничего удивительного в том, что в романских языках находятся похожие слова. Даже наоборот. Любопытно когда находятся непохожие. Но еще любопытней становится, когда слова оказываются похожими и в германских, и в романских языках.
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут при чём?
А при том, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут при чём?
А при том, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
❤23👍11🤯6🍓4🔥3😁2
Можно сколько угодно жаловаться на то, как сложно учить тот или иной язык, но просто задумайтесь. В английском языке рода нет, в испанском, итальянском, французском и иже с ними их всего два, в немецком беда - их как и у нас три.
Но и в испанском, и в немецком дни недели одного и того же рода.
А у нас что? Понедельник - он, среда - она, а воскресенье вообще - оно.
#странный_русский
Но и в испанском, и в немецком дни недели одного и того же рода.
А у нас что? Понедельник - он, среда - она, а воскресенье вообще - оно.
#странный_русский
🔥21😁6👍4❤1
Я обожаю ураинский язык. Интерес у меня к нему был с самого дества. Помню, когда я была маленькая, нам по кабельному почему-то подключили украинский канал по телевизору, и я обожала его смотреть. Было забавно слышать слова похожие на русский, но при этом всё-таки другие. Но еще интереснее он стал звучать, когда я начала учить испанский и французский, потому что похожих слов с ними в украинском тоже немало.
Вот посмотрите:
Краватка (если что, это галстук). Французский cravate, испанский corbata.
Папир (бумага). Франузский papier, испанский papel.
Цибуля (лук). Испанский cebolla. Французский подвёл, зато в итальянском cipollo. А теперь вы знаете, почему Чиполлино так зовут.
Серветка (салфетка). Французский serviette, испанский servilleta.
Ну и парасолька (зонт). Вообще с латинского para означает останавливает, sol - солнце. То есть по сути парасоль - зонт от солнца. Это слово есть и в испанском, и во французском - parasol. Но в отличие от украинского тут они соответвуют своей этимологии и означают зонт, которым укрываются от солнца. А зонтики от дождя в испанском и французском соответственно называются: paraguas (останавливает воду) и parapluie (останавливает дождь).
Вот посмотрите:
Краватка (если что, это галстук). Французский cravate, испанский corbata.
Папир (бумага). Франузский papier, испанский papel.
Цибуля (лук). Испанский cebolla. Французский подвёл, зато в итальянском cipollo. А теперь вы знаете, почему Чиполлино так зовут.
Серветка (салфетка). Французский serviette, испанский servilleta.
Ну и парасолька (зонт). Вообще с латинского para означает останавливает, sol - солнце. То есть по сути парасоль - зонт от солнца. Это слово есть и в испанском, и во французском - parasol. Но в отличие от украинского тут они соответвуют своей этимологии и означают зонт, которым укрываются от солнца. А зонтики от дождя в испанском и французском соответственно называются: paraguas (останавливает воду) и parapluie (останавливает дождь).
❤29👍3😁2👎1🤮1💩1
Есть в итальянском языке глагол guardare, означает он “смотреть”. А в испанском есть почти точно такой же - guardar, но вот он переводится как “охранять, хранить”. Отсюда же в русском слово гвардия (и ВНЕЗАПНО гардероб). Или в английском guard - стража.
Но какая может быть связь между охраной и смотрением? Вы же не подумали, что это просто совпадение?
Хоть зима уже и не близко (💃), всё же обратимся к Игре Престолов, а именно вспомним Ночной дозор, который стоял на страже Стены. На английском он называется Night's watch, а вы наверняка знаете, что watch это еще и “смотреть”.
В принципе, слово дозор как будто бы само по себе служит связующим звеном между словами “охрана” и “смотреть”. Просто watch - слово германского происхождения, а guardare - латинского, но переход в значении охранять -> надзирать -> смотреть произошел у обоих.
А про гардероб я вам в следующий раз расскажу.
#этимология
Но какая может быть связь между охраной и смотрением? Вы же не подумали, что это просто совпадение?
Хоть зима уже и не близко (💃), всё же обратимся к Игре Престолов, а именно вспомним Ночной дозор, который стоял на страже Стены. На английском он называется Night's watch, а вы наверняка знаете, что watch это еще и “смотреть”.
В принципе, слово дозор как будто бы само по себе служит связующим звеном между словами “охрана” и “смотреть”. Просто watch - слово германского происхождения, а guardare - латинского, но переход в значении охранять -> надзирать -> смотреть произошел у обоих.
А про гардероб я вам в следующий раз расскажу.
#этимология
❤🔥13👍7🔥3
Forwarded from Канал Кулича
Узнал, что имя Nacho — это уменьшительно-ласкательное от Ignacio, а закуску начос придумал в 1940 мексиканский повар Игнасио Ананья и изначально назвал её своим именем "Nacho's Special". То есть «начос» — это буквально «игнаты» 🤯 «Мне, пожалуйста, сырных игнатов и соус сальса».
❤🔥9😁8❤5👍3😎1
Ну че, пацаны, гардероб?
Во времена, когда модно было говорить “толмач” и “трапезник”, русский язык усыновил французское слово garde-robe, которое буквально означает хранить (garder) платье (robe). В испанском гардероб образован от тех же самых слов, только (не поверите) испанских: guardar - хранить и ropa - только в испанском это уже не платье, это в принципе одежда.
Кстати, в русском есть слово “роба”, которое тоже имеет отношение к одежде, хоть это и не вся одежда, как в испанском, и не то чтобы платье, как во французском. Но все они когнаты - то бишь ноги у всех растут из одного места. Я имею в виду, из индоевропейского языка.
А в английском гардероб - это wardrobe. С robe мы уже разобрались, а что там с ward?
Ну, как вы можете догадаться, слово ward, как и gard, тоже связано с хранением. И вот когда я написала эти слова рядом, не кажется ли вам, что они подозрительно похожи?
Не кажется. А всё потому чтоя русский в латинском слово “хранить” изначально звучало как wardare и было подрезано из германского языка. А звук и буква G в европейских языках появились из-за банальных фонетических изменений.
Честно говоря, я долгое время думала, что ward и guardar это слова разных происхождений с одинаковым значением, а оно вона как.
#этимология
Во времена, когда модно было говорить “толмач” и “трапезник”, русский язык усыновил французское слово garde-robe, которое буквально означает хранить (garder) платье (robe). В испанском гардероб образован от тех же самых слов, только (не поверите) испанских: guardar - хранить и ropa - только в испанском это уже не платье, это в принципе одежда.
Кстати, в русском есть слово “роба”, которое тоже имеет отношение к одежде, хоть это и не вся одежда, как в испанском, и не то чтобы платье, как во французском. Но все они когнаты - то бишь ноги у всех растут из одного места. Я имею в виду, из индоевропейского языка.
А в английском гардероб - это wardrobe. С robe мы уже разобрались, а что там с ward?
Ну, как вы можете догадаться, слово ward, как и gard, тоже связано с хранением. И вот когда я написала эти слова рядом, не кажется ли вам, что они подозрительно похожи?
Не кажется. А всё потому что
Честно говоря, я долгое время думала, что ward и guardar это слова разных происхождений с одинаковым значением, а оно вона как.
#этимология
❤🔥18👍7❤5
Как-то так вышло, что для меня нулевые, это не только MTV, Сега и жвачки по рублю, а ещё и словосочетание “Ридерз дайджест”. Оно почему-то отпечаталось в моём детстве, хотя я даже не стремилась тогда узнать, что это. Мне хватало понимания, что это ну чёт там американское вроде. А уже позже я въехала, что дайджест это краткий обзор недавно вышедших книг, музыкальных альбомов или, например, последних новостей.
И, как водится, мы здесь с вами для того, чтобы до**баться до слов. Сегодня нам пояснять за буквы будет дайджест.
Прикол в том, что это слово в первостепенном значении относится к теме пищеварения. Digest с английского означает переваривать. Он изначально идёт от латинского и бла-бла-бла опять эта латынь задолбала.
А ещё, кто помнит, был такой сериал Ганнибал, серии каждого сезона в нём назывались терминами из национальной кухни определенной страны. Серии третьего сезона выходили под названиями из итальянской кухни, и седьмая серия называлась digestivo.
Если кто не знал, это напиток, который подается после еды и по идее способствует лучшему перевариванию пищи. Аперитив - напиток до еды, чтобы возбудить аппетит, диджестив после, чтобы переварить. И вот итоге ещё семи нет, а ты уже наклюкался.
Если что, аперитив идёт не от слова аппетит, а от латинского слова со значением “открывать”.
Так что дайджест так называется, потому что это переваренная кем-то информация и поданная вам, чтобы вы не тратили время на её пережевывание и усвоили сразу :)
#этимология
И, как водится, мы здесь с вами для того, чтобы до**баться до слов. Сегодня нам пояснять за буквы будет дайджест.
Прикол в том, что это слово в первостепенном значении относится к теме пищеварения. Digest с английского означает переваривать. Он изначально идёт от латинского и бла-бла-бла опять эта латынь задолбала.
А ещё, кто помнит, был такой сериал Ганнибал, серии каждого сезона в нём назывались терминами из национальной кухни определенной страны. Серии третьего сезона выходили под названиями из итальянской кухни, и седьмая серия называлась digestivo.
Если кто не знал, это напиток, который подается после еды и по идее способствует лучшему перевариванию пищи. Аперитив - напиток до еды, чтобы возбудить аппетит, диджестив после, чтобы переварить. И вот итоге ещё семи нет, а ты уже наклюкался.
Так что дайджест так называется, потому что это переваренная кем-то информация и поданная вам, чтобы вы не тратили время на её пережевывание и усвоили сразу :)
#этимология
❤🔥13🔥8❤5👌3
Вы кого-нибудь звали на бис?
Нет, не на концерт Бигбаева и Соколовского, они уже давно распались. А по ТНТ сейчас вообще полным ходом идёт новая Фабрика Звёзд. Теперь живите с этим.
Я в своей жизни по-моему никогда не использовала «бис», чтобы попросить выйти артиста на сцену ещё раз, обычно я хожу в места, где орут «ещё», или «зашибись». Вот от последнего «бис» и происходит... написала бы я, если бы сегодня было первое апреля.
На самом же деле оно просиходит от латинского bis, которое означает дважды.
А знаете, где ещё есть bis? В слове biscuit, которое в английский попало из старофранцузского. Bis - это дважды, а cuit - приготовленный, испеченный.
Всё потому что тесто раньше действительно испекали два раза - сначала жарили на всю катушку в адском пекле, а потом домучивали в печи на медленном огне.
Если вам хочется вкусить ещё постов про еду, то их есть у меня: вот тут про оливки-маслины, и тут про сырники, которые почему-то из творога.
#этимология
Нет, не на концерт Бигбаева и Соколовского, они уже давно распались. А по ТНТ сейчас вообще полным ходом идёт новая Фабрика Звёзд. Теперь живите с этим.
Я в своей жизни по-моему никогда не использовала «бис», чтобы попросить выйти артиста на сцену ещё раз, обычно я хожу в места, где орут «ещё», или «зашибись». Вот от последнего «бис» и происходит... написала бы я, если бы сегодня было первое апреля.
На самом же деле оно просиходит от латинского bis, которое означает дважды.
А знаете, где ещё есть bis? В слове biscuit, которое в английский попало из старофранцузского. Bis - это дважды, а cuit - приготовленный, испеченный.
Всё потому что тесто раньше действительно испекали два раза - сначала жарили на всю катушку в адском пекле, а потом домучивали в печи на медленном огне.
Если вам хочется вкусить ещё постов про еду, то их есть у меня: вот тут про оливки-маслины, и тут про сырники, которые почему-то из творога.
#этимология
Telegram
Лангуаге
Я в испанском, помню, никак не могла запомнить слово "оливки". В испанском они называются "aceitunas". Из-за того, что это название казалось мне жутко нелогичным, и ассоциировалось к тому же с рыбой, оно просто не заходило мне в память. Таким же образом мне…
❤🔥18👍11🔥6🐳2❤1💘1
Просто хочу вам напомнить, что в английском слове “ипотека” (mortgage), есть корень mort, который означает “мёртвый”.
А состоит оно вообще-то из двух: мертвое (mort) обещание (gage), но смысл тут не в том, что вы теперь раб банка до гробовой доски, а то, что выплаченная ипотека или ипотека, в которую паровозик не смог, означает, что обязательство перед кредитором умирает, и сделка считается мёртвой.
А ещё оказывается, что в римском праве существовала ещё и living gage, но тут паровозик, который не смог уже я, ибо я пыталась понять чем они различаются, и нарыла следующее:
Mortgage (в латыни vadium mortuum) - это договор, по которому кредитор имел право на доходы от всего имущества, поэтому, если заемщик не выполнял свои обязательства, имущество исчезало, то есть становиось мертвым для заемщика. А при living gage (vadium vivum), кредитор имел право только на прибыль от актива, но не на сам актив. Таким образом, в случае невыполнения обязательств заемщик терял права только на выручку, но не на саму землю, поэтому она в каком-то смысле оставалась для него живой.
Если вы сейчас ничего не поняли, я с вами, ребята.
#этимология
А состоит оно вообще-то из двух: мертвое (mort) обещание (gage), но смысл тут не в том, что вы теперь раб банка до гробовой доски, а то, что выплаченная ипотека или ипотека, в которую паровозик не смог, означает, что обязательство перед кредитором умирает, и сделка считается мёртвой.
А ещё оказывается, что в римском праве существовала ещё и living gage, но тут паровозик, который не смог уже я, ибо я пыталась понять чем они различаются, и нарыла следующее:
Mortgage (в латыни vadium mortuum) - это договор, по которому кредитор имел право на доходы от всего имущества, поэтому, если заемщик не выполнял свои обязательства, имущество исчезало, то есть становиось мертвым для заемщика. А при living gage (vadium vivum), кредитор имел право только на прибыль от актива, но не на сам актив. Таким образом, в случае невыполнения обязательств заемщик терял права только на выручку, но не на саму землю, поэтому она в каком-то смысле оставалась для него живой.
Если вы сейчас ничего не поняли, я с вами, ребята.
#этимология
😁25👍11❤5🤓2
А что-то давно у нас не было рубрики #квизопесня. Правила простые: я прогоняю кусок какой-нибудь песни через переводчик, а ваша задача угадать исполнителя и саму песню в оригинале.
Ну штош, сыграем? Что это за песня?
***
Я не счастлив, я рад
У меня есть солнечный свет в сумке
Я бесполезен, но ненадолго
Будущее наступает
Я не счастлив, я рад
У меня есть солнечный свет в сумке
Я бесполезен, но ненадолго
Будущее наступает
Это происходит, это происходит
Это происходит, это происходит
Ну штош, сыграем? Что это за песня?
***
Я не счастлив, я рад
У меня есть солнечный свет в сумке
Я бесполезен, но ненадолго
Будущее наступает
Я не счастлив, я рад
У меня есть солнечный свет в сумке
Я бесполезен, но ненадолго
Будущее наступает
Это происходит, это происходит
Это происходит, это происходит
👍14🔥4😁2❤1