Forwarded from Архитектурные излишества
С сегодняшнего дня на Арбатской-Покровской линии столичного метрополитена можно встретить состав, посвящённый достопримечательностям Нижнего Новгорода и региона. Здесь наглядно показано, какая Нижегородская область разная, уникальная, интересная. 100% настоящая Россия!
Факты отобраны бережно — персоналии, цитаты, картины, фото, рисунки и даже стрит-арт. Проходя через вагоны, пассажир как бы «проезжает» по маршруту Нижний Новгород — Большое Болдино — Городец — Семенов — Дивеево — Арзамас — Выкса.
Факты отобраны бережно — персоналии, цитаты, картины, фото, рисунки и даже стрит-арт. Проходя через вагоны, пассажир как бы «проезжает» по маршруту Нижний Новгород — Большое Болдино — Городец — Семенов — Дивеево — Арзамас — Выкса.
👍7❤3
13 февраля 150 лет со дня рождения Шаляпина
Однажды на репетиции «Евгения Онегина» в нижегородском театре Шаляпин пропел известную арию, переделав слова: «Онегин, я клянусь на шпаге, безумно я люблю Торнаги!».«Это он вам в любви признался», – улыбнулся меценат Савва Мамонтов, обращаясь к сидевшей рядом юной итальянской балерине Иоле Торнаги, не знавшей русского языка. Так летом 1896 г. на гастролях в Нижнем началась история любви русского певца и итальянской балерины. Венчалась пара в селе Гагино Нижегородской губернии - имении Мамонтова. Иола посвятила себя семье, родила шесть детей. Однако через несколько лет одна из поклонниц Мария Петцольд увела Шаляпина из семьи. С 1922 г. певец колесил по миру с гастролями, и Мария везде была с ним. Узнав, что его за долгое отсутствие лишили звания Народного артиста, решил не возвращаться в Россию. Развелся с Торнаги и женился на Марии. В браке родились три дочери. В возрасте 65 лет Федор Иванович умер от лейкоза. Иола и Мария дожили до глубокой старости.
Однажды на репетиции «Евгения Онегина» в нижегородском театре Шаляпин пропел известную арию, переделав слова: «Онегин, я клянусь на шпаге, безумно я люблю Торнаги!».«Это он вам в любви признался», – улыбнулся меценат Савва Мамонтов, обращаясь к сидевшей рядом юной итальянской балерине Иоле Торнаги, не знавшей русского языка. Так летом 1896 г. на гастролях в Нижнем началась история любви русского певца и итальянской балерины. Венчалась пара в селе Гагино Нижегородской губернии - имении Мамонтова. Иола посвятила себя семье, родила шесть детей. Однако через несколько лет одна из поклонниц Мария Петцольд увела Шаляпина из семьи. С 1922 г. певец колесил по миру с гастролями, и Мария везде была с ним. Узнав, что его за долгое отсутствие лишили звания Народного артиста, решил не возвращаться в Россию. Развелся с Торнаги и женился на Марии. В браке родились три дочери. В возрасте 65 лет Федор Иванович умер от лейкоза. Иола и Мария дожили до глубокой старости.
👍5❤1
19 февраля 1861 года в Российской империи вышел Манифест об отмене крепостного права, подписанный Александром ll. В Нижегородской губернии одним из самых известных и богатых помещиков-крепостников был Сергей Васильевич Шереметев, владелец села Богородское. Основным занятием богородчан являлся кожевенный промысел. Шереметев вкладывал много сил и средств в его развитие. Он помогал крепостным крестьянам открывать своим производства, которых в селе насчитывалось около 200. Однако во время крепостной реформы, чтобы вернуть вложенные деньги, Шереметев стал требовать с крестьян немалый выкуп за "вольную". Сведения об этом дошли до императора. Александр II лишил помещика, дворянина всех владений. Ему запрещено было бывать в своих имениях, а также хозяйственное управление ими. Сергей Васильевич уехал в Женеву, где и умер через три года. Вскоре местные жители уничтожили усадьбу в Богородском, оранжерею и великолепный парк с липовой аллеей.
🤔8❤4
Традиционно первого марта в России отмечается День кошек. В Нижнем Новгороде коты не только гуляют и спят, но и работают. Например, в одном из музеев нижегородского кремля служит мышеловом кошка Маруся. Пять лет назад ее нашли на крыльце грязную, напуганную. Отмыли, подлечили, и стала Маруся благородной кошкой при музее, знающей свое дело. В поселке Ковернино пожарные спасли из горящего дома кота и назвали Тушила. Трехцветный красавец стал талисманом пожарной части, у него есть своя шапочка с символикой МЧС, вежлив, подтянут. В ветеринарной клинике города психологическую помощь пациентам оказывает серьезный кот Филя (на фото). Несколько лет назад котенком его покинули к дверям лечебницы. Сотрудники решили 7оставить его себе в клинике. И Филя оказался ценным работником. Он каким-то чутьем понимает, какому животному нужна поддержка. Кого-то лизнет, около кого-то присядет и смотрит так сочувствующе. Помогает собакам отойти от наркоза. Заботится о котятах, которые нет-нет да подбросят к порогу клиники.
❤14👍2
Forwarded from Mr. ХунвэйBean
Вообще, китайская топонимика для некитайских территорий – это довольно занимательно. По умолчанию, китайцы обычно стремятся иноземные топонимы либо перевести (калькировать), либо дать им свое название, более или менее осмысленное для носителя китайского языка.
Мой любимый пример – китайское название Оксфорда: Oxford по-английски буквально означает «Бычий брод» (один мой коллега так и называет его Бычебродском). По-китайски название этого города звучит совсем далеко от оригинала – Нюцзинь (牛津), но вполне точно передает исходный смысл.
Если перевести название целиком затруднительно (не удается точно установить, что означает тот или иной набор звуков), можно перевести частично, а непонятное транскрибировать – то бишь подобрать похожим образом звучащие иероглифы. Вот, скажем, топоним Кембридж (Cambridge) означает «мост на реке Кэм», но кто возьмется утверждать, что означает «Кэм» (Cam)? Китайские географы перевели по смыслу компонент -bridge («мост»), а компонент Cam- транскрибировали с помощью иероглифа 剑, получив довольно неожиданное слово Цзяньцяо (剑桥), которым до сих пор обозначают и город Кембридж, и соответствующий университет.
Среди российских топонимов к полностью переведенным можно отнести Санкт-Петербург, который по-китайски звучит приблизительно как Шэн-Бидэ-бао (圣彼得堡): «святой-Петр/Питер-крепость». Вообще, морфема «бао» (堡) стабильно используется в китайских версиях российских и европейских топонимов, которые оканчиваются на -бург или -берг: Оренбург (Аолунь-бао, 奥伦堡), Екатеринбург (Екацзелинь-бао, 叶卡捷琳堡), Эдинбург (Айдин-бао, 爱丁堡) и Люксембург (Лусэнь-бао, 卢森堡). Первый элемент названия во всех этих случаях не переведен, а транскрибирован.
В категорию частично переведенных топонимов также попадает российский Комсомольск-на-Амуре – Амуэр-пань-Гунцин-чэн (阿穆尔河畔共青城). Название реки транскрибировано (Амуэр), вместо русского предлога «-на-» – иероглиф 畔 со значением «берег, край», затем следуют усеченное китайское название коммунистического союза молодежи -Гунцин- (共青) и иероглиф со значением «город» (城).
Забавный кейс представляет собой Верхоянск, небольшой райцентр в Якутии, на берегу реки Яны. Есть стандартная официальная транскрипция этого названия – Вэйэрхоянсыкэ (维尔霍扬斯克), это чисто фонетическая передача названия, насколько такая возможна с использованием иероглифов. Однако есть и другой вариант, где элемент «верхо-» переведен с помощью иероглифа 上 (шан, «вверху, сверху»), остальная часть транскрибируется как в официальном варианте, и получается нечто совсем непохожее на оригинал – Шанъянсыкэ (上扬斯克), однако такое название на целых три иероглифа короче и поэтому более удобопроизносимо для китайцев.
Похожим образом китаизированы Забайкальск, Нижний и Великий Новгород. Название озера Байкал китайцы транскрибируют как Бэйцзяэр, а к названию города добавляют префикс со значением «вне» (вай, 外) или «позади» (хоу, 后), получается либо Вай-Бэйцзяэрсыкэ (外贝加尔斯克), либо Хоу-Бэйцзяэрсыкэ (后贝加尔斯克), т. е. шансов узнать название этого города на слух, если его произносит китаец, у носителя русского языка практически нет 😏
Топоним Новгород китайцы почему-то транскрибируют (Нофугэлодэ, 诺夫哥罗德), хотя интуитивно кажется, что могли бы и перевести — смысл названия вполне прозрачен. А вот уточняющие характеристики, которые служат для дифференциации Нижнего Новгорода (на Волге) и Великого Новгорода (между Москвой и Санкт-Петербургом), китайцы переводят; получается соответственно Ся-Нофугэлодэ (下诺夫哥罗德, добавлен иероглиф 下 со значением «низ, внизу») и Да-Нофугэлодэ (大诺夫哥罗德, дополнительный иероглиф 大 имеет значение «большой»).
(...продолжение ниже 👇)
Мой любимый пример – китайское название Оксфорда: Oxford по-английски буквально означает «Бычий брод» (один мой коллега так и называет его Бычебродском). По-китайски название этого города звучит совсем далеко от оригинала – Нюцзинь (牛津), но вполне точно передает исходный смысл.
Если перевести название целиком затруднительно (не удается точно установить, что означает тот или иной набор звуков), можно перевести частично, а непонятное транскрибировать – то бишь подобрать похожим образом звучащие иероглифы. Вот, скажем, топоним Кембридж (Cambridge) означает «мост на реке Кэм», но кто возьмется утверждать, что означает «Кэм» (Cam)? Китайские географы перевели по смыслу компонент -bridge («мост»), а компонент Cam- транскрибировали с помощью иероглифа 剑, получив довольно неожиданное слово Цзяньцяо (剑桥), которым до сих пор обозначают и город Кембридж, и соответствующий университет.
Среди российских топонимов к полностью переведенным можно отнести Санкт-Петербург, который по-китайски звучит приблизительно как Шэн-Бидэ-бао (圣彼得堡): «святой-Петр/Питер-крепость». Вообще, морфема «бао» (堡) стабильно используется в китайских версиях российских и европейских топонимов, которые оканчиваются на -бург или -берг: Оренбург (Аолунь-бао, 奥伦堡), Екатеринбург (Екацзелинь-бао, 叶卡捷琳堡), Эдинбург (Айдин-бао, 爱丁堡) и Люксембург (Лусэнь-бао, 卢森堡). Первый элемент названия во всех этих случаях не переведен, а транскрибирован.
В категорию частично переведенных топонимов также попадает российский Комсомольск-на-Амуре – Амуэр-пань-Гунцин-чэн (阿穆尔河畔共青城). Название реки транскрибировано (Амуэр), вместо русского предлога «-на-» – иероглиф 畔 со значением «берег, край», затем следуют усеченное китайское название коммунистического союза молодежи -Гунцин- (共青) и иероглиф со значением «город» (城).
Забавный кейс представляет собой Верхоянск, небольшой райцентр в Якутии, на берегу реки Яны. Есть стандартная официальная транскрипция этого названия – Вэйэрхоянсыкэ (维尔霍扬斯克), это чисто фонетическая передача названия, насколько такая возможна с использованием иероглифов. Однако есть и другой вариант, где элемент «верхо-» переведен с помощью иероглифа 上 (шан, «вверху, сверху»), остальная часть транскрибируется как в официальном варианте, и получается нечто совсем непохожее на оригинал – Шанъянсыкэ (上扬斯克), однако такое название на целых три иероглифа короче и поэтому более удобопроизносимо для китайцев.
Похожим образом китаизированы Забайкальск, Нижний и Великий Новгород. Название озера Байкал китайцы транскрибируют как Бэйцзяэр, а к названию города добавляют префикс со значением «вне» (вай, 外) или «позади» (хоу, 后), получается либо Вай-Бэйцзяэрсыкэ (外贝加尔斯克), либо Хоу-Бэйцзяэрсыкэ (后贝加尔斯克), т. е. шансов узнать название этого города на слух, если его произносит китаец, у носителя русского языка практически нет 😏
Топоним Новгород китайцы почему-то транскрибируют (Нофугэлодэ, 诺夫哥罗德), хотя интуитивно кажется, что могли бы и перевести — смысл названия вполне прозрачен. А вот уточняющие характеристики, которые служат для дифференциации Нижнего Новгорода (на Волге) и Великого Новгорода (между Москвой и Санкт-Петербургом), китайцы переводят; получается соответственно Ся-Нофугэлодэ (下诺夫哥罗德, добавлен иероглиф 下 со значением «низ, внизу») и Да-Нофугэлодэ (大诺夫哥罗德, дополнительный иероглиф 大 имеет значение «большой»).
(...продолжение ниже 👇)
🔥10👍6❤1
Ее называли русской Коко Шанель. Речь идет о Надежде Ламановой, уроженке Нижегородской губернии. Шитьем она увлекалась с детства. По окончании гимназии в Нижнем уехала в Москву и продолжила учебу в школе кройки и шитья. Два года Надежда проработала закройщицей в мастерской, а вскоре открыла свое ателье и быстро получила признание у состоятельных модниц. Лиля Брик, актриса Мария Ермолова, балерина Анна Павлова заказывали у нее наряды. Ламанова одевала саму императрицу. В 1898 г. ее ателье присвоен титул "Поставщица Ея Императорского Высочества". По словам клиенток, примерка у Надежды длилась часами, до полуобморочного состояния заказчицы. Модельер не делала бумажных выкроек, тщательно "обкалывая" клиентку булавками, наконец заявляла:"Снимайте осторожно, эскиз готов". Зато наряд получался "как из Парижа". В 1901 г. по приглашению Станиславского Ламанова стала костюмером МХАТ. В театре проработала до конца жизни (1941 г). Сейчас 15 платьев работы Ламановой хранятся в Эрмитаже, в Нижнем недавно открылся ее музей.
❤11🔥6👍3
Надежда Ламанова - первый российский модельер. Она училась мастерству у известнейшего парижского модельера Поля Пуаре, вклад которого в мировую моду XX в. сравнивают с вкладом Пикассо в искусство.
👍11
В 1867 г. дочь нижегородского крепостного Прокофия Суслова Надежда получила звание доктора медицины, хирургии и акушерства в Цюрихском университете. И в 24 года стала первой в России женщиной- врачом! Надежда давно мечтала об этой профессии. Ее отец был управляющим имением Шереметевых. Получив вольную в 1859г.,он перевез семью в Петербург, где открыл ситцевую фабрику. К тому времени Надежда окончила нижегородскую гимназию. В Петербурге она стала посещать лекции в Медакадемии. Вскоре в России женщинам запретили ходить на лекции в вузах, даже в качестве вольнослушательниц. По совету профессора медицины И.Сеченова Суслова уехала учиться в Швейцарию. После учебы вернулась в Нижний и стала работать акушером- гинекологом в родильном отделении, и принимала на дому. Пациентки любили ее и рады были, что появилась врач-женщина. Мужчин- докторов многие стеснялись. С 1892г. Суслова жила в Крыму, куда переехала с мужем, тоже врачом. Умерла в 1918г. В Алуште ей установили памятник. В Нижнем есть улица Надежды Сусловой.
🔥9❤7👍5
Сегодня - День поэзии.
"Нас утро встречает прохладой/Нас ветром встречает река/Кудрявая, что ж ты не рада/Веселому пенью гудка..". "Песня о встречном" Шостаковича звучала в 30-е годы XX в. из всех репродукторов страны. Написал слова поэт Борис Корнилов, уроженец г.Семенова Нижегородской губ. Речь шла не о прохожем, а о встречном 5-летнем плане развития народного хозяйства. "Кудрявая" - вторая жена Корнилова Людмила Борнштейн. Познакомились они в 1930г. в Ленинграде на конференции Ассоциации пролетарских писателей, где Бориса из нее исключили. Обвинили, что "его стихи с кулацким душком". Поддержала выступающих и Ольга Берггольц, будущая "блокадная" поэтесса и первая супруга поэта. У нее были личные обиды к нему. А юная Людмила влюбилась в опального поэта, обожала его стихи. Борис с Люсей стали жить вместе. В марте 1937г. поэта обвинили в троцкистском заговоре и расстреляли за несколько дней до рождения дочери Ирины. В Семенове есть музей, посвященный Корнилову. Во времена успеха его звали вторым Есениным.
"Нас утро встречает прохладой/Нас ветром встречает река/Кудрявая, что ж ты не рада/Веселому пенью гудка..". "Песня о встречном" Шостаковича звучала в 30-е годы XX в. из всех репродукторов страны. Написал слова поэт Борис Корнилов, уроженец г.Семенова Нижегородской губ. Речь шла не о прохожем, а о встречном 5-летнем плане развития народного хозяйства. "Кудрявая" - вторая жена Корнилова Людмила Борнштейн. Познакомились они в 1930г. в Ленинграде на конференции Ассоциации пролетарских писателей, где Бориса из нее исключили. Обвинили, что "его стихи с кулацким душком". Поддержала выступающих и Ольга Берггольц, будущая "блокадная" поэтесса и первая супруга поэта. У нее были личные обиды к нему. А юная Людмила влюбилась в опального поэта, обожала его стихи. Борис с Люсей стали жить вместе. В марте 1937г. поэта обвинили в троцкистском заговоре и расстреляли за несколько дней до рождения дочери Ирины. В Семенове есть музей, посвященный Корнилову. Во времена успеха его звали вторым Есениным.
❤9👍6
Сегодня 155 лет назад в Нижнем Новгороде родился всемирно известный писатель Максим Горький.
На фото афиша японского фильма по пьесе "На дне". Снят в 1957 г., реж.Акира Куросава. Действие происходит в Японии в лачуге, которую снимают бедняки. В нач.XXв. издано на японском языке собрание сочинений, а рассказы и роман "Мать" выходили еще и отдельным изданием. Писатель тоже проявлял к Японии интерес. Горький был заядлым коллекционером, но особенно увлекался японскими миниатюрами - окимоно. В отличие от нэцкэ (их носили на шнурке, как оберег) окимоно служат украшением интерьера. Делают их в основном из слоновой кости. Горький изучал историю происхождения и смысл окимоно. С удовольствием рассказывал гостям о каждой своей статуэтке. Он их покупал сам, получал в подарок, друзья привозили из Японии, так как писатель там никогда не был.
Среди собирателей японских миниатюр коллекция Горького считается одной из лучших в России: свыше 300 фигурок, включая редкие экземпляры. Увидеть их можно в музее Горького в Москве.
На фото афиша японского фильма по пьесе "На дне". Снят в 1957 г., реж.Акира Куросава. Действие происходит в Японии в лачуге, которую снимают бедняки. В нач.XXв. издано на японском языке собрание сочинений, а рассказы и роман "Мать" выходили еще и отдельным изданием. Писатель тоже проявлял к Японии интерес. Горький был заядлым коллекционером, но особенно увлекался японскими миниатюрами - окимоно. В отличие от нэцкэ (их носили на шнурке, как оберег) окимоно служат украшением интерьера. Делают их в основном из слоновой кости. Горький изучал историю происхождения и смысл окимоно. С удовольствием рассказывал гостям о каждой своей статуэтке. Он их покупал сам, получал в подарок, друзья привозили из Японии, так как писатель там никогда не был.
Среди собирателей японских миниатюр коллекция Горького считается одной из лучших в России: свыше 300 фигурок, включая редкие экземпляры. Увидеть их можно в музее Горького в Москве.
❤11👍6